The negotiations would first aim at eliminating tariffs on environmental goods and subsequently address non-tariff barriers affecting the products and environmental services. |
Первоначально цель переговоров заключается в отмене тарифов на экологические товары, а в последующем будут рассмотрены нетарифные барьеры, затрагивающие торговлю экологическими товарами и услугами. |
The possibility of allowing States parties to take measures affecting non-parties might run counter to the law of treaties. |
Предоставление государствам-участникам возможности принимать меры, затрагивающие интересы государств, не являющихся участниками, может противоречить праву договоров. |
Recent international trends affecting families have put increasing responsibilities on the older population in rural areas. |
Последние международные тенденции, затрагивающие положение семей, свидетельствуют о росте числа обязанностей пожилых людей в сельских районах. |
It reveals power structures affecting the poor, and it provides standards and uncovers discrimination. |
Он позволяет определить властные структуры, затрагивающие интересы неимущих слоев, а также устанавливает стандарты и выявляет случаи дискриминации. |
Special reference was made to discriminatory barriers affecting exports through the movement of natural persons, including the lack of transparency in economic needs tests affecting providers of professional services, and non-recognition of qualifications and diplomas. |
Особо были упомянуты дискриминационные барьеры, затрагивающие экспорт услуг в форме перемещения физических лиц, включая недостаточную транспарентность в применении критериев экономических потребностей, которые распространяются на поставщиков профессиональных услуг, а также непризнание профессиональной квалификации и дипломов. |
During the implementation of this programme, various significant issues came to light, affecting or determining the educational and social integration of Roma children. |
В ходе осуществления этой программы высветились различного рода серьезные проблемы, затрагивающие или определяющие степень образовательной и социальной интеграции детей рома. |
The Special Representative wishes to draw attention to the restrictions affecting the right to work. |
Специальный представитель хотел бы обратить внимание на ограничения, затрагивающие право на труд. |
According to various NGOs, police malpractice affecting ethnic minorities disproportionately was still a problem. |
Согласно утверждениям различных НПО, незаконные действия полиции, непропорционально затрагивающие этнические меньшинства, по-прежнему являются проблемой. |
Thematic issues and situations affecting specific minorities and indigenous peoples in Africa were described in the report of the Seminar. |
Обсуждавшиеся тематические проблемы и ситуации, затрагивающие конкретные меньшинства и коренные народы в Африке, были отражены в докладе о работе семинара. |
Practice indicated that all important decisions affecting the Organization were being adopted outside the General Assembly. |
Практика показала, что все важные решения, затрагивающие Организацию, принимаются вне Генеральной Ассамблеи. |
The refusal of Governments to reform laws affecting the social and cultural status of women often results in violence against women. |
Нежелание правительств пересматривать законы, затрагивающие социальный и культурный статус женщин, нередко оборачивается насилием в отношении женщин. |
An increasing number of natural phenomena turn into disasters affecting entire regions. |
Обычные природные явления все чаще превращаются в стихийные бедствия, затрагивающие целые регионы. |
The National Council concludes agreement affecting more than 2.5 million employees of the Centre. |
Национальный совет заключает соглашения, затрагивающие более 2,5 млн. |
Demand-side constraints affecting exports of African LDCs. |
обусловленные спросом проблемы, затрагивающие экспорт НРС Африканского региона; |
However, the principles of international law affecting the sovereignty of States and the use of force should not be brushed aside. |
Однако принципы международного права, затрагивающие суверенитет государств и применение силы, не должны отметаться в сторону. |
Many decisions affecting their people are reached in international forums beyond their direct control. |
Многие решения, затрагивающие их граждан, принимаются на международных форумах вне их прямого контроля. |
Of particular concern are incidents affecting women and children. |
Особую обеспокоенность вызывают случаи, затрагивающие женщин и детей. |
Legal acts affecting the rights and freedoms of citizens that are not made public information are invalid from the moment of their adoption. |
Правовые акты, затрагивающие права и свободы граждан, не доведенные до всеобщего сведения, являются недействующими с момента их принятия. |
It also explores the challenges faced by migrants concerning their access to adequate housing and analyses the policies and regulations affecting their rights. |
В нем также рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются мигранты при получении доступа к достаточному жилищу, и анализируются политические меры и нормативные положения, затрагивающие их права. |
Since June 2006, the United States has imposed sanctions against officials of Belorussia affecting their property interests in United States territory. |
С июня 2006 года Соединенными Штатами были введены санкции в отношении официальных лиц Беларуси, затрагивающие их имущественные интересы на территории этой страны. |
The main change affecting the General Regulations is the move to annual financial reporting. |
Главные изменения, затрагивающие Общие положения, связаны с переходом на ежегодную финансовую отчетность. |
Under the Act, certain jurisdictions with histories of racial discrimination in voting require federal approval to implement any change affecting voting. |
В соответствии с этим законом в некоторых юрисдикциях, которые отличаются историей расовой дискриминации в избирательном праве, любые изменения, затрагивающие избирательную систему, должны утверждаться федеральным правительством. |
Such programmes should address all forms of crime affecting children and youth, including cybercrime and school crimes such as bullying. |
Такие программы должны охватывать все формы преступности, затрагивающие детей и молодежь, включая киберпреступность и такое преступное поведение в школах, как запугивание. |
The report contains a consideration of issues and challenges affecting linguistic minorities globally and conclusions and recommendations of the Independent Expert. |
В докладе рассматриваются вопросы и проблемы, затрагивающие языковые меньшинства на глобальном уровне, а также содержатся выводы и рекомендации Независимого эксперта. |
It faces challenges of redressing asymmetries and imbalances affecting the developing countries. |
Она призвана устранить диспропорции и дисбалансы, затрагивающие интересы развивающихся стран. |