| CoE-Commissioner recommended that Monaco adopt stronger anti-discrimination legislation and analyse the different types of preferential treatment affecting foreigners, especially regarding employment and taxation. | Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять более жесткое антидискриминационное законодательство и проанализировать затрагивающие иностранцев различные виды преференциального режима, особенно в вопросах трудоустройства и налогообложения. |
| The important role of women as agents of change and the specific challenges affecting women will be addressed by the Forum. | Форум проанализирует важную роль женщин как проводников перемен и конкретные вызовы, затрагивающие женщин. |
| Participants acknowledged that NTBs were not merely a North-South issue; there were serious NTBs affecting North-North and South-South trade as well. | Участники признали, что НТБ отнюдь не являются лишь проблемой отношений Север-Юг; существуют и серьезные нетарифные барьеры, затрагивающие торговлю Север-Север и Юг-Юг. |
| The proposals for the implementation of a cost-accounting system are far-reaching, potentially affecting every staff member in the organization. | Предложения по внедрению системы исчисления расходов имеют далеко идущие последствия, потенциально затрагивающие каждого сотрудника в Организации. |
| Uncertainties affecting peace and development are on the rise. | Возрастают неопределенности, затрагивающие мир и развитие. |
| The case analysis shows that breaches affecting the legal status of persons deprived of liberty are mainly committed by prison guards. | Анализ фактов показывает, что нарушения, затрагивающие правовой статус лиц, лишенных свободы, совершаются преимущественно тюремной охраной. |
| The Special Rapporteur initially did not think that an article on emergency situations was required because he could not foresee similar catastrophes affecting groundwaters. | Первоначально Специальный докладчик не считал, что статья о чрезвычайных ситуациях необходима, поскольку он не мог представить себе аналогичного рода катастрофы, затрагивающие грунтовые воды. |
| He considers that the health deficit disproportionately affecting vulnerable groups is due in large part to institutional racism, which significantly impacts access to quality health care. | По его мнению, медицинские проблемы, в непропорционально большой степени затрагивающие уязвимые группы, во многом связаны с институционализированным расизмом, что в значительной мере сказывается на возможности получения качественного медицинского обслуживания. |
| There are also various discrepancies affecting both women and children, as seen below. | Существуют также различные нарушения, затрагивающие как женщин, так и детей, о которых говорится ниже. |
| In preparing the present report, incidents affecting the safety and security of United Nations staff and operations have been itemized by geographic region. | При подготовке настоящего доклада инциденты, затрагивающие безопасность персонала и операций Организации Объединенных Наций, были разбиты по географическим регионам. |
| From the information he assembled, the Special Rapporteur identified trends affecting indigenous peoples in various regions of the world. | В свете полученной информации можно определить некоторые тенденции, затрагивающие коренные народы в различных регионах мира. |
| Important policy decisions affecting developing countries had to be based on the principle of inclusiveness. | Важные политические решения, затрагивающие развивающиеся страны, должны основываться на принципе участия всех стран. |
| The Portuguese youth policy takes a cross-sectoral approach and encompasses important areas affecting young peoples' lives. | Португальская молодежная политика основывается на секторальном подходе и охватывает важные области, затрагивающие жизнь молодежи. |
| The priority for responding to possible misconduct affecting beneficiaries also extends to the IGO's prevention efforts. | Приоритетная задача реагирования на возможные неправомерные действия, затрагивающие бенефициаров, распространяется и на превентивные усилия УГИ. |
| It called for major reforms affecting many organs of Nigerian society. | В нем содержится призыв провести радикальные реформы, затрагивающие многие слои нигерийского общества. |
| As noted above, in that report he will examine the issue of legislation and other measures affecting migrants. | Как отмечалось выше, в этом докладе он рассмотрит вопросы законодательства и другие меры, затрагивающие мигрантов. |
| Secondly, we reject provisions affecting the sovereignty of port States in fisheries operations. | Во-вторых, мы не принимаем положения, затрагивающие суверенитет государств порта при ведении рыболовства. |
| The resolutions contain other important commitments directly affecting Kuwait that have not yet been settled. | Резолюции содержат другие важные обязательства, прямо затрагивающие Кувейт, которые еще не были урегулированы. |
| The group suggested that conflicts of interests affecting members of the board should, if they were not avoidable, at least be disclosed. | Группа рекомендовала, по крайней мере, придавать огласке конфликты интересов, затрагивающие членов правления, если их нельзя избежать. |
| The armed conflicts affecting Angola, Liberia and Sierra Leone are not the only conflicts in the African continent. | Вооруженные конфликты, затрагивающие Анголу, Либерию или Сьерра-Леоне, не являются единичными на африканском континенте. |
| Other forms of violence affecting women and girls must also be recognized and adequately acknowledged in the legal regime. | Следует также признать и должным образом отразить в правовом режиме другие формы насилия, затрагивающие женщин. |
| Some more focused reform projects, affecting only a particular feature of the language, have gained a few adherents. | Другие, более целенаправленные проекты реформ, затрагивающие лишь особенности языки, получили незначительное число сторонников. |
| Other incidents affecting Bosnian Serbs include a confirmed serious police assault on a Bosnian Serb in Cazin on 21 April 1994. | Другие инциденты, затрагивающие боснийских сербов, включают в себя подтвержденное жестокое избиение полицией боснийского серба в Казине 21 апреля 1994 года. |
| These developments have serious repercussions affecting peace, security and stability in the given region and beyond. | Эти события имеют серьезные последствия, затрагивающие мир, безопасность и стабильность в отдельных регионах и за их пределами. |
| There is a commitment to liberalize measures affecting services trade. | Принято обязательство либерализовать меры, затрагивающие торговлю услугами. |