(b) identification of any impediments to and/or specific weaknesses in existing systems affecting the establishment of the requested systems and controls by the seventy-fourth session; |
Ь) указание на любые препятствия и/или конкретные узкие места в существующих системах, затрагивающие создание необходимых систем и мер контроля к семьдесят четвертой сессии; |
The strategy outlines common political, security, humanitarian as well as institutional and financial issues and challenges affecting the Somali peace process and the management of the transition. |
В этой стратегии изложены общие политические и гуманитарные вопросы, вопросы безопасности, а также институциональные и финансовые вопросы и проблемы, затрагивающие мирный процесс в Сомали и осуществление задач переходного периода. |
No law or regulation affecting human and civil rights, freedoms and duties may be applied unless published officially for general information (Constitution, art. 15, para. 3). |
Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения (часть 3 статьи 15 Конституции Российской Федерации). |
Despite these major improvements to the humanitarian financing system, challenges remain in ensuring that the structure is able to effectively respond to current and future trends affecting humanitarian assistance. |
Несмотря на эти значительные улучшения в системе финансирования гуманитарной деятельности, сохраняются проблемы в плане обеспечения того, чтобы структура была способна эффективно реагировать на нынешние и будущие тенденции, затрагивающие гуманитарную помощь. |
Hallucinations affecting all five senses (e.g., hallucinations of objects or people appearing in the cell, or hearing voices when no one is actually speaking) |
галлюцинации, затрагивающие все пять чувств (например, ощущение появляющихся в камере предметов или людей, появление голосов, когда никто не разговаривает) |
The government has revamped the Kenya Law Reform Commission to review all laws affecting the enjoyment of human rights and make the necessary amendments, repeal them or enact new appropriate legislation. |
Правительство реорганизовало Комиссию по реформированию кенийского законодательства, с тем чтобы были пересмотрены все законы, затрагивающие осуществление прав человека, и внести необходимые поправки, отменить эти законы или ввести в действие новое соответствующее законодательство. |
Firstly, OECD countries are concerned about structural impediments to development in the context of negotiated modifications of the rules governing trade, foreign direct investment, migration and intellectual property, as well as in decisions affecting the flow of capital and labour. |
Во-первых, страны ОЭСР озабочены существованием структурных препятствий на пути к развитию в контексте обсуждаемого внесения изменений в правила, регулирующие торговлю, прямые иностранные инвестиции, миграцию, владение интеллектуальной собственностью, а также в решения, затрагивающие потоки капиталов и рабочей силы. |
that Government actions affecting Indigenous communities respect Australia's human rights obligations and conform with the Racial Discrimination Act 1975. |
принимаемые правительством меры, затрагивающие общины коренного населения, должны учитывать необходимость соблюдения правозащитных обязательств Австралии и соответствовать постановлениям Закона о расовой дискриминации 1975 года. |
Eliminate legal and bureaucratic restrictions affecting an individual's right to choose his or her religion (United States of America); |
устранить юридические и бюрократические ограничения, затрагивающие право граждан на свободный выбор своей религии (Соединенные Штаты Америки); |
Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. |
Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное. |
When negotiating agreements with Territorial States which contain rules affecting the legal status of and jurisdiction over PMSCs and their personnel: |
При обсуждении на переговорах соглашений с государствами территориальной юрисдикции, которые содержат нормы, затрагивающие правовой статус и юрисдикцию в отношении ЧВОК и их персонала: |
The notion of "adequate advancement" in article 1, paragraph 4, implies goal-directed programmes which have the objective of alleviating and remedying disparities in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms affecting particular groups and individuals, protecting them from discrimination. |
Понятие "надлежащий прогресс", встречающееся в пункте 4 статьи 1, предполагает проведение целенаправленных программ, призванных смягчить и ликвидировать различия в использовании прав человека и основных свобод, затрагивающие отдельные группы и лица, защитив их тем самым от дискриминации. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that his delegation fully supported the internationally agreed development goals and stressed that the current crises affecting people everywhere must not be allowed to derail their realization. |
Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что его делегация полностью поддерживает согласованные на международном уровне цели в области развития, и подчеркивает, что нынешние кризисы, затрагивающие жителей всех стран мира, не должны воспрепятствовать достижению этих целей. |
In association with this effort, a joint pilot project aiming at NTBs affecting exporters and importers of several developing countries was launched by UNCTAD and ITC at the end of 2007. |
В связи с этой деятельностью ЮНКТАД и МТЦ в конце 2007 года приступили к осуществлению совместного пилотного проекта, предметом которого являются НТБ, затрагивающие экспортеров и импортеров нескольких развивающихся стран. |
It highlighted the new realities and continuing challenges of globalization affecting trade and development, and aspects of the enabling international environment for global policy coherence, governance and development solidarity. |
Были отмечены новые реалии и сохраняющиеся проблемы, возникающие в связи с глобализацией и затрагивающие торговлю и развитие, а также аспекты благоприятной международной среды, способствующие обеспечению согласованности в глобальной политике, рациональному управлению и солидарности в интересах развития. |
Rapid climatic changes resulting from progressive environmental degradation and the resulting spell of more frequent floods and droughts, as well as pandemics that are affecting millions of people, complete the grid of the immense challenges that our global community is facing today. |
Стремительные климатические изменения в результате постепенной деградации окружающей среды как следствие периоды более частых наводнений и засух, а также пандемии, затрагивающие миллионы людей, дополняют список огромных проблем, с которыми сегодня сталкивается наше сообщество. |
The issues dealt with in the Secretary-General's report (A/63/331) had administrative implications, as well as far-reaching legal implications, affecting United Nations officials at duty stations all over the world. |
Вопросы, рассматриваемые в докладе Генерального секретаря (А/63/331), имеют административные, а также далеко идущие правовые последствия, затрагивающие должностных лиц Организации Объединенных Наций в местах службы во всех частях мира. |
Whilst they are not enforceable per se in a Court of Law, it is a requirement that all constitutional laws affecting rights of an individual must have a reference point in these Goals and Principles. |
Будучи не применимыми непосредственно в судебном порядке, они представляют собой требование, согласно которому все конституционные законы, затрагивающие права личности, должны руководствоваться этими целями и принципами. |
Climate-related expenditures affecting maritime transport operations, equipment and infrastructure can be expected to pose an additional financial burden for the maritime industry, and could affect transport and trade costs. |
Расходы на мероприятия по предотвращению изменения климата, затрагивающие функционирование, оборудование и инфраструктуру морского транспорта, как ожидается, лягут дополнительным финансовым бременем на судоходный сектор и могут сказаться на транспортных и торговых расходах. |
The high level of political decentralization in Spain meant that many of the powers affecting human rights were exercised not by the central Government but by the autonomous communities comprising the Spanish nation. |
Высокая степень децентрализации политической власти в Испании означает, что многие полномочия, затрагивающие вопросы прав человека, находятся в ведении не центрального правительства, а автономных сообществ, формирующих испанскую нацию. |
Authorities in Hargeisa apparently resort to administrative measures as well as arbitrary arrests and detentions to obstruct the work of the journalists and there were some instances affecting journalists in Garowe prior to the elections. |
Власти Харгейсы открыто прибегают к административным мерам, а также произвольным арестам и задержаниям, стараясь помешать журналистам выполнять свои обязанности; в предвыборный период в Гароуэ были отмечены отдельные случаи, затрагивающие журналистов. |
Indeed, while the present report has a specific focus, cases of religious discrimination and of incitement to religious hatred affecting members of other religions or beliefs should also be acknowledged and addressed. |
Действительно, хотя настоящий доклад и имеет конкретную тематическую направленность, случаи религиозной дискриминации или подстрекательства к религиозной ненависти, затрагивающие последователей других религий или убеждений, также должны признаваться и рассматриваться. |
One of the major objectives pursued at national level is the identification of procedures for taking account of changes affecting the natural environment and the socio-economic situation by means of continuous adjustments based on regular evaluations. |
Одна из важнейших целей, преследуемых на национальном уровне, связана с определением процедур, позволяющих учитывать изменения, затрагивающие природную среду и социально-экономические условия, посредством постоянного внесения коррективов на основе регулярных оценок. |
The request identified some of the most binding horizontal and sectoral barriers affecting their exports, including the following sectors: travel and tourism, banking and insurance, transport and logistics, education and training, ICT, business process outsourcing and the creative industry. |
В запросе указываются некоторые наиболее ограничительные горизонтальные и секторальные барьеры, затрагивающие их экспорт, в том числе в следующих секторах: поездки и туризм, банковский и страховой сектор, перевозки и логистическое обслуживание, образование и профессиональная подготовка, ИКТ, внешний подряд бизнес-процессов и креативная индустрия. |
These reports analysed the main transnational threats affecting the regions considered, including smuggling of migrants, trafficking in persons, trafficking in illicit drugs, fraudulent medicines, counterfeit goods, arms, hazardous waste, stolen natural resources, parts of protected animals and maritime piracy. |
В этих докладах были проанализированы основные транснациональные угрозы, затрагивающие рассмотренные регионы, в том числе незаконный ввоз мигрантов, торговля людьми, незаконный оборот запрещенных наркотиков, фальсифицированные лекарства, контрафактная продукция, оружие, опасные отходы, похищенные природные ресурсы, части охраняемых животных и морское пиратство. |