The Organization will continue to address work/life issues that impede mobility and are a barrier to achieving gender parity, in particular concerns affecting women and staff with family responsibilities. |
Организация будет продолжать решать проблемы сочетания служебных и семейных обязанностей, препятствующие мобильности и мешающие обеспечить сбалансированную представленность мужчин и женщин, в частности вопросы, затрагивающие женщин и семейных сотрудников. |
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. |
Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне. |
However, there was a rather strong feeling on the part of the staff that some middle-level managers lack adequate knowledge of United Nations regulations and rules and, as a consequence, decisions affecting staff are taken in an arbitrary manner in some cases. |
В то же время некоторые сотрудники весьма категорично высказываются в том плане, что ряд управленческих работников среднего уровня недостаточно хорошо знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вследствие этого решения, затрагивающие сотрудников, принимаются порой весьма произвольно. |
a) The WTO - SPS Agreement and the International Plant Protection Convention (IPPC) both contain provisions affecting trade. |
а) Соглашение ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер (СФМ) и Международная конвенция о защите растений (МКЗР) содержат положения, затрагивающие торговлю. |
Delegations should remember that it was their privilege to take decisions affecting many lives and that their inconvenience paled before the suffering of the people of the least developed countries. |
Делегациям следует помнить, что им принадлежит привилегия принимать решения, затрагивающие жизнь многих людей, и что их неудобства не идут ни в какое сравнение со страданиями жителей наименее развитых стран. |
The main reason for the slow pace - noting that previous presidents had no pace at all - is a 2005 law that requires that all measures affecting the labor market first be negotiated in good faith with the trade unions. |
Главной причиной медленного хода реформ - здесь необходимо отметить полное отсутствие реформ при других президентах - является принятый в 2005 году закон, согласно которому все меры, затрагивающие рынок труда, должны сначала быть обговорены с профсоюзами. |
In this connection, the CONADI National Council, which is composed of government and indigenous representatives, approves land exchanges requested by indigenous communities for the purpose of the construction of infrastructure affecting indigenous land. |
В частности, Национальный совет КОНАДИ, в состав которого входят представители правительства и коренных народов, должен утвердить решения о предоставлении коренным жителям земельных участков взамен тех, на которых предполагается производить какие-либо строительные работы по развитию инфраструктуры, затрагивающие земельные владения коренных жителей. |
The meeting deliberated a variety of issues relevant to cotton production and trade. The UNCTAD Secretary-General noted that it was "important at this time to eliminate trade-distorting measures and market-access barriers" affecting international trade in cotton. |
На совещании обсуждались различные вопросы, касающиеся производства хлопка и торговли им. Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что "в настоящее время важно отказаться от мер, деформирующих торговлю, и устранить барьеры на пути доступа к рынкам", затрагивающие международную торговлю хлопком. |
Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. |
Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the long history of the State party's commitment to fight racial segregation, there are reports that caste-like forms of racial discrimination persist on its territory, mainly affecting marginalized racial and ethnic minorities (art. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на продолжительную историю борьбы государства-участника с расовой сегрегацией, до сих пор поступают сообщения, что на его территории продолжают существовать кастовые формы расовой дискриминации, затрагивающие в основном обездоленных и этнических меньшинств (статья 3). |
Among other tasks, the Gender Office receives and processes enquiries and complaints regarding discrimination, workplace violence, institutional violence and gender-based violence occurring within the Federal Prison Service and affecting its staff, both women and men. |
Управление по гендерным вопросам, среди прочего, принимает и рассматривает заявления и жалобы, касающиеся случаев дискриминации, насилия на рабочем месте, институционального насилия и гендерного насилия в системе ФСИН и затрагивающие сотрудников, причем как женщин, так и мужчин. |
(c) A motion or request affecting a particular witness or a particular victim shall be served on that witness or victim or his or her legal representative, if any, in addition to the other party, each of whom shall have the opportunity to respond; |
с) ходатайство или просьба, затрагивающие конкретного свидетеля или конкретного потерпевшего, вручается этому свидетелю или потерпевшему или его или ее законному представителю, если таковой имеется, помимо другой стороны, причем каждый имеет возможность ответить; |
With regard to a claim brought against the European Communities, the panel report on European Communities - Measures Affecting the Approval and Marketing of Biotech Products, WT/DS291/R, WT/DS292/R and WT/DS293/R, adopted on 29 September 2006, para. 7.101, reiterated the same view. |
В отношении иска, возбужденного против Европейских сообществ, аналогичное мнение было высказано в пункте 7.101 доклада коллегии от 29 сентября 2006 года Европейские сообщества - меры, затрагивающие утверждение и маркетинг биотехнической продукции. |
Cross-sectoral integration makes the institutional linkages between the sectors using or affecting water resources and water-related ecosystems and implies that water-related developments within all economic and social sectors must be taken into account in the overall management of water resources. |
Межсекторальная интеграция обеспечивает организационные связи между секторами, использующими или оказывающими воздействие на природные ресурсы и связанные с ними экосистемы, и предусматривает, чтобы любые изменения, затрагивающие водные ресурсы в рамках всех экономических и социальных секторов, учитывались в контексте общего регулирования водных ресурсов. |