| To a large extent, perceptions, attitudes and aspirations affecting demographic variables are acquired by individuals through their family life. | В значительной степени воззрения, подходы и надежды, затрагивающие демографические переменные, приобретаются людьми в их семейной жизни. |
| The Special Committee took note of a disquieting recent measure affecting the education of students from the occupied territories. | Специальный комитет принял к сведению принятые в последнее время и вызывающие тревогу меры, затрагивающие обучение студентов из оккупированных территорий. |
| It includes problems and developments affecting all types of insurance. | Он охватывает проблемы и события, затрагивающие все виды страхования. |
| A. Authorities with competencies affecting human rights | А. Органы власти, компетентные рассматривать вопросы, затрагивающие права человека |
| In addition, the area of customs questions affecting transport has been identified as a new priority. | Кроме этого, в качестве новой приоритетной области были определены таможенные вопросы, затрагивающие транспорт. |
| Any legislative or executive action affecting the rights of individuals is subject to judicial review. | Любые законодательные или исполнительные меры, затрагивающие права отдельных лиц, подлежат судебному надзору. |
| It had never been easy to take decisions affecting people. | Принимать решения, затрагивающие людей, всегда трудно. |
| There have been very serious changes since 1990 in the national policy affecting the right to housing. | С 1990 года в политике страны произошли серьезные изменения, затрагивающие право на жилище. |
| There seemed to be strong opposition to agricultural reform and high levels of violence in the countryside, affecting entire families. | Как представляется, существует серьезная оппозиция проведению сельскохозяйственных реформ, и в сельской местности широко распространены случаи насилия, затрагивающие целые семьи. |
| Policy instruments affecting the entire energy system include emission and energy taxation and regulatory provisions and standards. | Директивные механизмы, затрагивающие функционирование всей энергосистемы, включают налогообложение и применение регулятивных положений и стандартов в отношении выбросов и энергетической деятельности. |
| The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. | Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
| Defects of shell: Any defect affecting the shell but not the kernel. | Дефекты скорлупы: Любые дефекты, затрагивающие скорлупу, но не ядро. |
| The provisions of this article cannot be interpreted as affecting the question of the international responsibility of the State. | Положения настоящей статьи не могут толковаться как затрагивающие вопрос о международной ответственности государства. |
| The growing problems of international crime and terrorism affecting us are no less important than environmental issues. | Растущие проблемы международной преступности и терроризма, затрагивающие всех нас, являются не менее важными, чем экологические вопросы. |
| The study had looked at situations affecting particular groups in Bangladesh, Nepal, India, Pakistan and Sri Lanka. | В рамках исследования были рассмотрены ситуации, затрагивающие конкретные группы в Бангладеш, Непале, Индии, Пакистане и Шри-Ланке. |
| International cartels affecting agro-food markets in developing countries, for instance, have covered vitamins, lysine, citric acid and corn fructose. | Международные картельные соглашения, затрагивающие агропродовольственные рынки в развивающихся странах, охватывают, например, витамины, лизин, лимонную кислоту и фруктозу кукурузного сиропа. |
| These are abominable crimes affecting millions of people. | Это отвратительные преступления, затрагивающие миллионы людей. |
| For the purposes of the CPI we want to measure price changes affecting personal customers only. | Для целей ИПЦ нам нужно измерять ценовые изменения, затрагивающие только личных клиентов. |
| The Committee and UNESCO should analyse legislative developments affecting the right to education and encourage the development of national legislation. | Комитету и ЮНЕСКО следует проанализировать новые тенденции в законодательной области, затрагивающие право на образование, и призывать страны к разработке национального законодательства. |
| Mr. George Kowalski also presented the structural changes in the UNECE affecting the Division on Sustainable Energy. | Г-н Джордж Ковальский также представил структурные изменения в ЕЭК ООН, затрагивающие Отдел по устойчивой энергетике. |
| Many of the policies affecting energy industries were related to broader energy sector reforms, such as regulatory reform, restructuring of energy companies and privatization. | Многие виды политики, затрагивающие энергетические предприятия, связаны с проведением общих реформ в энергетическом секторе, включая реформу системы регулирования, реструктуризацию энергетических компаний, приватизацию и т.д. |
| Amendments of any kind affecting the status and tasks of these institutions have to be discussed among the Contracting Parties in the appropriate bodies. | Любые поправки, затрагивающие статус и функции этих институтов, должны обсуждаться договаривающимися сторонами в рамках соответствующих органов. |
| In the Council, we have, during the past six months, addressed every issue today affecting international peace and security. | За последние шесть месяцев мы обсудили в Совете все вопросы, затрагивающие международный мир и безопасность. |
| During the period under review, the following main developments affecting the shipping industry and navigation can be highlighted. | В рассматриваемый период можно выделить следующие основные события, затрагивающие индустрию судоходства и мореплавания. |
| Another change allows class action suits and authorizes the Commission to order remedies affecting a whole class of persons. | Другое изменение допускает коллективные иски и наделяет Комиссию правом использовать средства правовой защиты, затрагивающие целую категорию лиц. |