| The Committee recommends that children attending military schools have adequate access to independent complaints and investigation mechanisms. | Комитет рекомендует предоставить детям, посещающим военные школы, надлежащий доступ к независимым механизмам приема жалоб и проведения расследований. |
| Curricula are audited against these standards to ensure an adequate level of training. | Содержание этих учебных программ сверяется с этими стандартами, чтобы обеспечить надлежащий уровень обучения. |
| UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. | Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению. |
| Furthermore, the total cost of transfers needs to be limited to ensure adequate investments for economic growth. | Кроме того, следует ограничить общие расходы на переводы, с тем чтобы обеспечить надлежащий объем инвестиций для экономического роста. |
| It seemed that there was still no adequate balance between peace-keeping and other mechanisms of the crisis management. | Как представляется, еще не найден надлежащий баланс между деятельностью по поддержанию мира и другими механизмами урегулирования кризисов. |
| The ACC Subcommittee on Drug Abuse Control provides an adequate mechanism for inter-agency collaboration. | Подкомитет АКК по контролю над наркотиками представляет собой надлежащий механизм для межучрежденческого сотрудничества. |
| In Canada's view, adequate and effective verification is an essential ingredient to ensuring the credibility of these security efforts. | По мнению Канады, надлежащий и эффективный контроль является основным элементом надежности этих усилий по обеспечению безопасности. |
| To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. | Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
| Nevertheless, it was essential to ensure that all United Nations agencies allocated an adequate level of resources to that effort. | Тем не менее существенно необходимо обеспечить, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций выделяли надлежащий объем ресурсов для реализации этих усилий. |
| Consequently, it goes without saying that the adequate flow of information and proper interaction between the Council and the General Assembly assumes primary importance. | Поэтому само собой разумеется, что надлежащий поток информации и надлежащее взаимодействие между Советом и Генеральной Ассамблеей приобретают первостепенное значение. |
| In the preparation for the trial hearing, the investigating judge or prosecutor should ensure adequate access to the court for the victim. | При подготовке к судебным слушаниям судья или прокурор, ведущие расследование, должны обеспечить надлежащий доступ потерпевшего в суд. |
| Providing adequate reproductive health care to migrants requires more focused communication and service delivery. | Надлежащий охват мигрантов услугами по охране репродуктивного здоровья требует, чтобы эти услуги носили более адресный и целенаправленный характер. |
| Public policies have frequently failed to provide adequate incentives for sustainable forest management or to promote reforestation. | Государственная политика часто была не в состоянии обеспечить надлежащий стимул для устойчивого лесопользования и поощрения восстановления лесов. |
| He also wished to know whether they were offered legal assistance and adequate interpretation. | Он также хотел бы выяснить, предоставляется ли им правовая помощь и надлежащий перевод. |
| It was acknowledged that both sectors lack adequate communication and it was emphasized that coordination channels should be introduced. | Признано, что между двумя секторами отсутствует надлежащий контакт и что им следует наладить каналы координации. |
| This requires the building of adequate capabilities within UNICEF so that localized disasters do not disrupt the functioning of the entire organization. | Для этого необходимо создать в рамках ЮНИСЕФ надлежащий потенциал, с тем чтобы локальные катастрофы не нарушали функционирования всей организации. |
| Consistent and adequate follow-up to recommendations is indeed a crucial element in the discharge of the Special Rapporteur's mandate. | Последовательный и надлежащий контроль за выполнением рекомендаций поистине является одним из ключевых элементов исполнения мандата Специального докладчика. |
| Children are especially vulnerable, since women work and adequate childcare is often lacking. | Особенно уязвимыми являются дети, поскольку женщины находятся на работе, а надлежащий уход зачастую отсутствует. |
| In order to enable a meaningful review, this special meeting should have been preceded by an adequate preparatory process. | Для того чтобы провести адекватный обзор, этому специальному заседанию должен был предшествовать надлежащий подготовительный процесс. |
| Once funding has been secured, recruitment of appropriate project personnel will be undertaken to ensure adequate resourcing of programmes. | Как только будут обеспечены финансовые средства, будет осуществлен набор соответствующего персонала по проектам с целью мобилизовать надлежащий объем ресурсов для программ. |
| In addition, there will have to be adequate capacity to deal with ad hoc situations requiring almost immediate action. | Кроме того, необходимо будет создать надлежащий потенциал для рассмотрения внештатных ситуаций, требующих почти немедленных действий. |
| Given the importance of such issues for the future functioning of the Court, adequate staffing is needed from the very beginning of its operation. | Учитывая важность таких вопросов для будущего функционирования Суда, с самого его начала деятельности требуется надлежащий штат. |
| Within this wide-ranging scope, offices were found to maintain adequate internal control. | Согласно сделанному выводу, в этом широком диапазоне деятельности отделения осуществляют надлежащий внутренний контроль. |
| Land-grabbing and increasing landlessness among poor people remain serious threats to the population's right to an adequate standard of living. | Незаконное присвоение земли и всевозрастающие масштабы обезземеливания малоимущих слоев населения по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для права населения на надлежащий уровень жизни. |
| It must also provide an adequate level of technical cooperation activities for priority regions such as Africa. | Надлежит также обеспечить надлежащий уровень деятельности в области технического сотрудничества в интересах таких приоритетных регионов, как Африка. |