While CESCR noted with concern that people afflicted with HIV/AIDS seldom have adequate access to the necessary health-care services, CRC was concerned at the insufficiency of alternative care for children. |
КЭСКП с озабоченностью отмечал, что лица, страдающие ВИЧ/СПИДом, редко имеют надлежащий доступ к необходимой медицинской помощи, а КПР был обеспокоен нехваткой альтернативного ухода за детьми. |
The Committee reminds the State party of the importance of the work of the national human rights institution and urges the State party to protect its activities and provide adequate funding. |
Комитет напоминает государству-участнику о важности работы общенационального учреждения по правам человека и настоятельно призывает государство-участника поддерживать его деятельность и выделить надлежащий бюджет. |
A human rights approach would imply that, under any circumstance, expenditure should not be restricted to the extent that it amounts to violations of the rights to food, health, education, an adequate standard of living and social security. |
Правозащитный подход будет предполагать, что при любых обстоятельствах расходы не должны ограничиваться в той мере, в какой это равнозначно нарушению прав на питание, здоровье, образование, надлежащий уровень жизни и социальное обеспечение. |
The failure of UN-Habitat to establish adequate mechanisms to ensure proper accounting for and treatment of common resources may erode donor confidence, thereby putting at risk potential funding for future projects. |
То, что в ООН-Хабитат не введены в действие адекватные механизмы, обеспечивающие надлежащий учет и использование общих ресурсов, может подорвать доверие доноров, а следовательно поставить под угрозу потенциальное финансирование будущих проектов. |
The Committee encourages the State party to provide social assistance to all those who need it, in particular the most disadvantaged persons and groups, so that they may attain an adequate standard of living. |
Комитет призывает государство-участник распространить социальные льготы на всех нуждающихся в них лиц, в частности на лиц и группы, находящиеся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, что позволит обеспечить им надлежащий уровень жизни. |
Reaffirms the need to ensure adequate levels of safety and security for United Nations personnel and associated humanitarian personnel; |
вновь подтверждает необходимость обеспечивать надлежащий уровень безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней гуманитарного персонала; |
The revised staffing requirements take into consideration the project replanning and provide adequate resources to deploy to clusters 3 and 4 in 2015, as well as provide necessary support for clusters 1 and 2 sites. |
В пересмотренных кадровых потребностях учитывается изменение планов по проекту и предусмотрены надлежащий объем ресурсов для внедрения кластеров З и 4 в 2015 году, а также необходимая поддержка кластеров 1 и 2. |
That assurance notwithstanding, the Committee still believes that OIOS needs to review this matter further, especially in the context of the key risks to the Organization and OIOS efforts to ensure that it has adequate audit coverage over those key risks. |
Несмотря на это утверждение, Комитет по-прежнему считает, что УСВН необходимо изучить этот вопрос, особенно с учетом основных рисков для Организации и деятельности УСВН, с тем чтобы обеспечить надлежащий охват ревизиями этих рисков. |
The results of the review should also ensure that the headquarters has adequate control over budgeting, spending, monitoring and evaluation, and that compliance with plans, rules and regulations, as well as regular reporting, are assured. |
Кроме того, в результате вышеупомянутого пересмотра следует проследить за тем, чтобы штаб-квартира осуществляла надлежащий контроль за составлением бюджета, расходованием средств, мониторингом и проведением оценки, а также чтобы гарантировалось выполнение планов, правил и положений и регулярное представление отчетности. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the UNAMA Resident Auditor Unit in Kuwait is responsible for implementing the audit work plan, providing ongoing independent advice to Mission management and ensuring adequate assessment of the effectiveness of its governance, risk management and control processes. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что Группа ревизора-резидента МООНСА в Кувейте отвечает за выполнение плана ревизионной деятельности, непрерывное предоставление независимых консультаций руководству Миссии и надлежащий анализ эффективности процессов управления, регулирования рисков и контроля в Миссии. |
Please provide information on steps taken to address the increase in the number of children that are removed from family care due to the incapacity of that family to provide adequate care and support to their children. |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах в связи с увеличением числа детей, которые изымаются из семей по причине неспособности соответствующих семей обеспечивать своим детям надлежащий уход и поддержку. |
The representative of one State expressed the view that the guidelines were comprehensive and adequate for the purpose of formulating national criminal justice responses regarding trafficking in cultural property and that that State was taking steps to adopt legislation in that regard. |
Представитель одного государства высказал мнение, что руководящие принципы носят всеобъемлющий и надлежащий характер для цели формулирования национальных мер в области уголовного правосудия в отношении незаконного оборота культурных ценностей и что это государство предпринимает шаги для принятия соответствующего законодательства. |
Ms. Connors recognized that protection was linked to rights, such as the rights to work, an adequate standard of living, social security, health, education and cultural rights. |
Г-жа Коннорс признала, что защита семьи связана с осуществлением таких прав, как права на труд, надлежащий уровень жизни, социальное обеспечение, здоровье, образование, а также культурные права. |
Ms. Mkhwanazi (South Africa) said that the right to access to social protection was enshrined in her country's constitution, as it had a positive impact on the right to an adequate standard of living. |
Г-жа Мхванази (Южная Африка) говорит, что право на доступ к социальной защите закреплено в Конституции ее страны, что позитивно влияет на осуществление права на надлежащий уровень жизни. |
It should ensure adequate monitoring and reporting of the human rights situation in Somalia, and assist the Government in building the capacity of its human rights institutions. |
Они должны обеспечивать надлежащий мониторинг положения в области прав человека в Сомали и представлять соответствующие доклады, а также оказывать правительству помощь в укреплении потенциала его правозащитных учреждений. |
These conditions often stem from poverty, lack of education, and lack of access to critical health care infrastructure (such as skilled birth attendants) to provide adequate prenatal, perinatal, and post-natal care. |
Указанные обстоятельства зачастую являются следствием нищеты, отсутствия образования и отсутствия доступа к жизненно важной инфраструктуре здравоохранения (такой, как квалифицированные акушеры), что не позволяет обеспечить надлежащий пренатальный, перинатальный и постнатальный уход. |
The Government of Ukraine reported that ketamine was under national control by law and thus was of the opinion that the measures introduced and operational in Ukraine provided an adequate and effective mechanism of control over trafficking of the substance. |
Правительство Украины сообщило, что в соответствии с законодательством кетамин находится под национальным контролем и что, по его мнению, меры, принятые и применяемые в Украине, представляют собой надлежащий и эффективный механизм контроля за незаконным оборотом этого вещества. |
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; |
а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to address environmental threats that affect the health and the adequate standard of living of the population, and thereby the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по устранению экологических угроз, влияющих на здоровье и надлежащий жизненный уровень населения и, следовательно, на осуществление их экономических, социальных и культурных прав. |
110.91 Ensure adequate access for people with disabilities to all buildings, information, communication, education and all means of transportation (Spain); |
110.91 обеспечить инвалидам надлежащий доступ ко всем зданиям, к информации, коммуникации, образованию и ко всем средствам транспорта (Испания); |
(c) Appropriate utilization of food and adequate nutritional status (adequate diet, health and caring practices). |
с) рациональное использование пищевых продуктов и надлежащий рацион питания (надлежащий режим питания, соблюдение санитарно-гигиенических норм). |
(a) Restore and strengthen its CPCC or, preferably, establish an appropriate body with the necessary authority and adequate human, technical and financial resources; |
а) восстановить и укрепить ККПД, а еще лучше - создать надлежащий орган, обладающий необходимыми полномочиями и достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами; |
The projects will address the army, the police, the judiciary and the prison system with the aim of helping them to provide adequate protection for the population and uphold the rule of law. |
Цель таких проектов, охватывающих вооруженные силы, полицию, судебные органы и пенитенциарные учреждения, будет состоять в том, чтобы обеспечить надежную защиту населения и надлежащий правопорядок. |
However, in a vast majority of cases, the appropriate way to pursue discrimination claims is the court of law, because only a court ensures conducting evidential procedures and can find out whether or not discrimination has actually taken place, and can adjudge an adequate compensation. |
Тем не менее в подавляющем большинстве случаев надлежащий порядок действий по предъявлению жалоб на дискриминацию предполагает обращение в суд, поскольку лишь суд обеспечивает проведение процедур доказывания, способен установить, действительно ли имела место дискриминация, и может вынести решение о предоставлении соответствующей компенсации. |
The contracting authority may request sufficient information showing the bidders' ability to provide an adequate amount of equity to the project, and sufficient evidence from reputable banks attesting the bidder's good financial standing, and that they have adequate resources. |
Организация-заказчик может запросить представление достаточной информации, подтверждающей способность участников процедур вложить в проект надлежащий акционерный капитал, а также представление достаточных свидетельств от надежных банков, подтверждающих хорошее финансовое состояние участников процедур и обладание ими достаточными ресурсами. |