In order to put those recommendations into effect, the activities envisaged under programme 6 of the medium-term plan for the period 1998-2001 should be provided with adequate resources, as outlined in General Assembly resolution 46/151. |
В целях реализации этих рекомендаций на осуществление деятельности, указанной в программе 6 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов, должен быть выделен надлежащий объем ресурсов, как это предусмотрено в резолюции 46/151 Генеральной Ассамблеи. |
As noted elsewhere, even if there were an adequate consent regime applicable at the initial stage of commencing an investigation, the current threshold for invoking the court's machinery is impossibly low. |
Как отмечалось ранее, даже если существует надлежащий режим согласия, применимый к первоначальной стадии возбуждения расследования, нынешний порог для обращения к механизму суда является недопустимо низким. |
Ensuring adequate and affordable access to energy for present and future generations, in an environmentally sound, socially acceptable and economically viable way will require considerable efforts and substantial investments, including from the private sector. |
Для того чтобы обеспечить надлежащий и разумный с точки зрения затрат доступ к энергии для нынешнего и будущих поколений экологически обоснованным, социально приемлемым и экономически рациональным образом, потребуются значительные усилия и существенные инвестиции, в том числе от частного сектора. |
The delegation of Sri Lanka drew the attention of the members of the Committee to their own responsibility to ensure that DPI received adequate financial and manpower resources to achieve the desired results. |
Делегация Шри-Ланки обращает внимание членов Комитета на их обязанность обеспечивать Департаменту надлежащий объем финансовых и людских ресурсов, необходимый для достижения желаемых результатов. |
The process leading to an outsourcing decision must be clear and must follow a series of logical steps which are known to staff and allow for adequate consultation, thorough analysis, and appropriate checks and balances. |
Процесс, предшествующий принятию решения в отношении внешнего подряда, должен быть четким и состоять из ряда логически последовательных этапов, о которых известно персоналу и которые позволяют проводить надлежащие консультации, тщательный анализ и осуществлять надлежащий контроль. |
It is the opinion of the Government that the rules guarantee everyone the rights concerning social security and an adequate standard of living which follow from the Covenant. |
Правительство считает, что эти правила гарантируют каждому человеку право на социальное обеспечение и право на надлежащий уровень жизни, которые вытекают из Пакта. |
It is also recommended that the State party undertake a study to assess the situation of children with mental health concerns and introduce programmes to guarantee adequate care and protection for them. |
Государству-участнику рекомендуется также провести исследование для оценки положения детей с проблемами психики и принять программы, гарантирующие надлежащий уход за ними и их защиту. |
To ensure adequate oversight of these field-based activities, the Office will have to re-examine its existing allocation of resources, structure, and working arrangements and processes. |
Чтобы обеспечить надлежащий надзор за деятельностью на местах, Управлению потребуется пересмотреть свой нынешний порядок распределения ресурсов, свою нынешнюю структуру, порядок работы и рабочие процессы. |
The workshop participants discussed how to develop an adequate process for transferring International Criminal Tribunal for Rwanda cases and convicts to Rwanda as an integral part of the Tribunal's completion strategy. |
Участники семинара обсудили вопрос о том, как должен развиваться надлежащий процесс передачи Международным уголовным трибуналом по Руанде дел и обвиняемых Руанде в качестве неотъемлемой части стратегии завершения работы Трибунала. |
He expressed support for the Office's decision to review its existing allocation of resources and its current structure in order to ensure adequate oversight of field-based activities. |
Оратор выражает поддержку решению УСВН пересмотреть свой нынешний порядок распределения ресурсов и свою нынешнюю структуру, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор за деятельностью на местах. |
We have also begun the elaboration of a National System of Environmental Information, which will permit the identification of the necessary variables and indicators to guarantee adequate monitoring of national policy objectives and their impact on resources. |
В свою очередь, началось создание Национальной системы природоохранной информации, обеспечивающей идентификацию необходимых переменных величин и показателей, для того чтобы гарантировать надлежащий контроль за выполнением целей национальной политики и ее влиянием на ресурсы. |
A widely shared view was that the present wording was balanced because the reference to "reasonable" expectations of a diligent carrier provided shippers with an adequate level of protection. |
По мнению многих членов Рабочей группы, нынешняя формулировка является сбалансированной, поскольку ссылка на "разумные" ожидания определенных действий от заботливого перевозчика обеспечивает для грузоотправителей надлежащий уровень защиты. |
Together with the United Nations Development Programme and UNICEF, we seek a successful discharge and reintegration exercise that meets international standards, with adequate access by independent monitors and genuine removal of the disqualified from military supervision. |
Совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и с ЮНИСЕФ мы стремимся провести успешную демобилизацию и реинтеграцию, отвечающую международным нормам и обеспечивающую надлежащий доступ к этому процессу независимых наблюдателей и реальное выведение демобилизованного персонала из-под военного контроля. |
The Committee recommends that the State party establish an adequate permanent national mechanism to coordinate the implementation of the Convention at the federal level, between the federal and the cantonal levels and between cantons. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащий постоянно действующий механизм координации осуществления положений Конвенции на федеральном уровне между федеральным и кантональным уровнями и между кантонами. |
However, many offices were constrained by problems with the system's reporting capacity in 1999, which led to the creation of a number of temporary monitoring systems to maintain adequate control over outstanding advances. |
Однако в 1999 году многие отделения столкнулись с проблемами, связанными с функционированием компонента системы, отвечающего за отчетность, в результате чего появился ряд временных систем контроля, позволяющих осуществлять надлежащий контроль за невыплаченными авансами. |
Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. |
В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
The majority of offices were found to maintain adequate control over the contracting process, so that the purpose of contracting to provide additional human resource support for the advancement of programme implementation or office administration was achieved. |
Согласно полученным результатам, большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за процессом заключения контрактов, с тем чтобы подрядчики привлекались для достижения поставленных целей - получить дополнительные людские ресурсы для ускорения хода осуществления программ или обеспечить административное управление отделением. |
Article 43 (b) (i) provides an adequate standard for invoking State responsibility for a breach owed to a group of States that is more in keeping with established international law and practice. |
Статья 43(b)(i) предусматривает надлежащий стандарт для ссылки на ответственность государства в случае нарушения обязательства перед группой государств, что больше соответствует установившимся международному праву и практике. |
It was also suggested that civil society would not regard a single report as an adequate monitoring mechanism, and that its length and complexity might make it inaccessible for that audience. |
Была также высказана мысль, что гражданское общество не будет рассматривать единый доклад как надлежащий механизм наблюдения, а его объем и сложность могут сделать его недоступным для этой аудитории. |
Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that, as a result, the Division was not always in a position to maintain an adequate level of interaction between the Committee's meetings and to initiate consultations on new initiatives. |
Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что вследствие этого Отдел не всегда в состоянии поддерживать надлежащий уровень взаимодействия в период между заседаниями Комитета и налаживать процесс консультаций по новым инициативам. |
There has to be also in place an adequate information-sharing mechanism that will ensure a transparent application of the instrument, involving approved transactions and also denied transfers where possible. |
Должен быть также предусмотрен надлежащий механизм обмена информацией, который обеспечит транспарентное применение данного документа в части одобренных сделок и, где возможно, запрещенных сделок. |
There is no available information on the proportion of the working population that holds more than one full-time job in order to secure for themselves and their families an adequate standard of living. |
Информации о доле населения, которое трудится более чем на одной работе с полной занятостью, чтобы обеспечить для себя и своей семьи надлежащий уровень жизни, не имеется. |
These mechanisms should not be less prompt, adequate and effective than those available to its nationals and should include appropriate access to information necessary to pursue such mechanisms. |
Эти механизмы должны быть не менее оперативными, адекватными и эффективными, чем те, которые имеются в распоряжении его граждан или юридических лиц, и должны включать в себя надлежащий доступ к информации, необходимой для использования таких механизмов. |
The challenge is to find an adequate and appropriate way for society to recognize the economic value of and share in the costs of all of these integral elements of sustainable forest management. |
Задача общества состоит в том, чтобы найти адекватный и надлежащий способ учета экономической стоимости и распределения затрат на все эти составные элементы устойчивого лесопользования. |
Moreover, when an accused is detained before the trial, he lacks adequate time and facilities for the preparation of his defence, which eventually leads to the loss of substantive due process. |
Они заявляют, что обвиняемые, содержащиеся под стражей до суда, не располагают достаточным временем и возможностями для подготовки своей защиты, что в конечном счете существенно подрывает их права на надлежащий судебный процесс. |