In doing so, it will be essential to ensure adequate coverage of both service and goods producing industries as both can be engaged in international processing and merchanting. |
При внесении изменений будет крайне важно обеспечить надлежащий охват как отрасли оказания услуг, так и отрасли производства товаров, поскольку они обе могут участвовать в международной обработке и перепродаже. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea stop the use of torture, establish an adequate complaints mechanism and ensure that prompt and effective investigations are conducted into all allegations of torture and ill-treatment with a view to bringing alleged perpetrators to justice. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее покончить с практикой применения пыток, создать надлежащий механизм рассмотрения жалоб, обеспечить быстрое и эффективное расследование всех утверждений о пытках и жестоком обращении с целью привлечения к ответственности предполагаемых правонарушителей. |
In fulfilling the right to both respite from activity and adequate sleep, regard must be afforded to children's evolving capacities and their developmental needs. |
При осуществлении этого права как на перерыв в какой-либо деятельности, так и на надлежащий сон следует учитывать изменяющиеся способности детей и их потребности в плане развития; |
(a) Take immediate and effective measures to ensure the right to an adequate standard of living for all children, as provided under article 27 of the Convention; |
а) принять безотлагательные и эффективные меры с целью обеспечить всем детям надлежащий уровень жизни, как это предусмотрено статьей 27 Конвенции; |
In addition, States should exercise adequate oversight in order to meet their international human rights obligations when they contract with, or legislate for, corporate actors where there may be an impact upon the enjoyment of human rights. |
Кроме того, государства должны осуществлять надлежащий контроль в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека при заключении контрактов с предприятиями или принятия законодательных актов в их интересах, которые могут оказывать воздействие на осуществление прав человека. |
The Committee notes with concern that the Social Welfare Fund benefit levels, in particular pension levels, are not sufficient to ensure an adequate standard of living for recipients and their families. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что размеры выплат по линии Фонда социального обеспечения, в частности размеры пенсий, недостаточны для того, чтобы обеспечить надлежащий уровень жизни для получателей этих пособий и их семей. |
Portugal considers that adequate and reliable verification in the field of arms control, disarmament and non-proliferation activities and regimes is an essential tool to guarantee their effectiveness and is an indispensable means to build and maintain confidence among the international community. |
Португалия считает, что надлежащий и надежный контроль в контексте деятельности по контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению и по контролю соответствующих режимов является существенно важным инструментом обеспечения их эффективности и крайне необходимым средством укрепления и сохранения доверия между членами международного сообщества. |
It was important to keep adequate records of expendable and non-expendable property, not only because of the potential financial loss to the Organization, but also in preparation for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Важно вести надлежащий учет расходуемого имущества и имущества длительного пользования, причем не только для предупреждения финансовых потерь Организации, но и в рамках подготовки к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
The national body responsible for women's affairs should be a separate entity with an adequate budget covering not only issues relevant to women's role in the family, but also those associated with their role in the civil society and as individuals. |
Национальный орган, ведающий делами женщин, должен быть отдельной инстанцией, которая имеет надлежащий бюджет и занимается не только вопросами роли женщин в семье, но и теми вопросами, которые связаны с их ролью в гражданском обществе и как индивидов. |
The right to drinking water is linked to the quantity of water required for basic subsistence needs, given the clear importance of water for basic survival and the need to fulfil the human rights to food and to an adequate standard of living. |
Право на доступ к питьевой воде связано с доступом к такому количеству воды, которое необходимо для удовлетворения минимальных жизненно важных потребностей, учитывая очевидную важность воды для выживания и необходимость в осуществлении прав человека на питание и надлежащий уровень жизни. |
As there is little or no recreational or other communal space for them to pass time in, and there is an insufficient ratio of staff to prisoners to allow adequate supervision, women are confined in their cells. |
В результате нехватки или отсутствия мест проведения досуга или других мест общего пользования и недостатка персонала, способного обеспечить надлежащий надзор, женщины находятся в вынужденной изоляции в своих камерах. |
Member States who welcome the return of migrants to their States of origin must establish reception committees composed of psychologists, officers of Ministries of Labor and national education and others, in order to ensure adequate reception, follow-ups and guidance. |
Государства-члены, поощряющие возвращение мигрантов в их государства происхождения, должны учредить комитеты по их приему в составе психологов, сотрудников министерств труда и образования и других ведомств с целью обеспечить надлежащий прием, последующую деятельность и руководство. |
We believe, however, that the international community, including the United Nations system, already has adequate capacity to address migration issues and that the creation of additional structures could hinder, not help, international goodwill and cooperation on these issues. |
Однако мы считаем, что международное сообщество, включая систему Организации Объединенных Наций, уже имеет надлежащий потенциал для решения проблем миграции и что создание дополнительных структур может препятствовать, а не содействовать проявлению доброй воли и сотрудничеству в деле решения этих проблем в международных масштабах. |
Ms. Laurenson (New Zealand) expressed concern at a number of areas of the Special Rapporteur's report, and supported his calls for the release of all political prisoners, the provision of adequate health care to prisoners and the lifting of constraints on political actors. |
Г-жа Лоренсон (Новая Зеландия) выражает обеспокоенность в связи с рядом положений доклада Специального докладчика и поддерживает его призывы освободить всех политических заключенных, обеспечить надлежащий медицинский уход за заключенными и отменить ограничения на деятельность политиков. |
He expressed the hope that the Scientific Committee would be provided an adequate operating budget and the kind of administrative and technical support that would enable it to give the Marshall Islands specific recommendations on the steps that needed to be taken. |
Оратор выражает надежду, что Научному комитету будет обеспечен надлежащий оперативный бюджет и такая административная и техническая помощь, которая позволит ему дать Маршалловым Островам конкретные рекомендации о шагах, которые необходимо предпринять. |
In response, the view was expressed that the regime of strict liability for the shipper's failure to provide information already provided an adequate incentive for the shipper to comply, and that the draft convention should not contain penalty rules. |
В ответ было высказано мнение о том, что режим строгой ответственности за непредставление грузоотправителем по договору информации уже обеспечивает надлежащий стимул для грузоотправителя по договору соблюдать это положение и что проект конвенции не должен содержать правил о санкциях. |
Please also provide information on measures taken to ensure due process during arrest and detention, including access to a lawyer, interpreter, consular and diplomatic authorities and adequate access to medical care. |
Также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения надлежащей правовой процедуры во время ареста и содержания под стражей, включая доступ к адвокату, переводчику, консульским и дипломатическим учреждениям и надлежащий доступ к медицинской помощи. |
The closure of the country's main seaport at Mogadishu since October 1995 and the disruption of commercial trade flows and transportation routes within the country are among the major factors eroding the population's adequate access to food. |
Закрытие в октябре 1995 года основного морского порта страны Могадишо и хаос, царящий в коммерческой торговле и на транспортных путях в стране, относятся к числу основных факторов, затрудняющих надлежащий доступ населения к продовольствию. |
The health services are free for both nationals and refugees and with the increasing numbers of beneficiaries the health system can no longer provide adequate services to the entire population. |
Услуги в области здравоохранения предоставляются бесплатно как гражданам Джибути, так и беженцам, и, учитывая все возрастающее число пользователей услугами, система здравоохранения уже не в состоянии обеспечивать их надлежащий уровень для всего населения. |
He shall be entitled to grow and develop in health; to this end, special care and protection shall be provided both to him and to his mother, including adequate prenatal and post-natal care. |
Ему должно принадлежать право на здоровый рост и развитие; с этой целью специальные уход и охрана должны быть обеспечены как ему, так и его матери, включая надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
The Committee recommends therefore that in its future reports, Colombia should provide an adequate analysis of each of the articles of the Convention, in accordance with article 18. Progress achieved |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы в последующих докладах Колумбия проводила надлежащий анализ каждой из статей Конвенции, как это предусмотрено в статье 18. |
The words "as soon as possible" in paragraph 4, being open to interpretation, represented an adequate compromise, although the phrase "but no later than early next year" could be added, if necessary. |
Слова "как можно быстрее" в пункте 4, которые могут толковаться по-разному, представляют собой надлежащий компромисс, хотя в случае необходимости можно было бы добавить выражение "но не позднее начала следующего года". |
His delegation supported the Secretariat's efforts to improve the status of women in the Secretariat and hoped that adequate resources would be allocated to the United Nations bodies responsible for the advancement of women. |
Делегация Нигера поддерживает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях улучшения положения женщин в Секретариате, и рекомендует предоставить надлежащий объем ресурсов органам Организации Объединенных Наций, занимающимся деятельностью по улучшению положения женщин. |
The above figures and case summaries may also suggest that increasing trade will continue to be explored as an opportunity for drug trafficking, in particular in areas where trade facilitation programmes are in place but where adequate law enforcement still needs to be developed. |
Приведенные выше цифры и анализ соответствующих случаев дают также основание предположить, что торговцы наркотиками и далее будут изыскивать возможности использования расширяющейся торговли в своих интересах, в частности в районах, где осуществляются программы упрощения процедур торговли, но где еще не создан надлежащий потенциал правоохранительной деятельности. |
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. |
Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала. |