Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Address - Устранение"

Примеры: Address - Устранение
Internationalb Strengthen Parties' capacities to implement the Convention and address obstacles to its implementation through the compliance mechanism, sharing good practices and developing guidance material. Укрепление потенциала Сторон в области осуществления Конвенции и устранение препятствий на пути ее осуществления путем использования механизма соблюдения, обмена надлежащей практикой и разработки руководящих материалов
The voice of minority representatives and other minority rights advocates is essential in order for mechanisms to be able to focus on the most pressing issues and to formulate recommendations that address the key human rights challenges that minorities face. Голос представителей меньшинств и других защитников прав меньшинств крайне важен для того, чтобы указанные механизмы имели возможность сосредоточиться на наиболее актуальных вопросах и формулировать рекомендации, направленные на устранение основных проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются меньшинства.
For the resultant peace and reconciliation agreements to be effective, however, they will need to be fully implemented by the parties and supported by measures that address the underlying causes of violence. Вместе с тем для обеспечения эффективности достигнутых соглашений о мире и примирении стороны должны осуществлять их в полном объеме, и они должны дополняться мерами, предусматривающими устранение основных причин насилия.
Root causes of conflict: How can close interaction between the United Nations and regional organizations contribute to comprehensive strategies for mutually supportive stabilization efforts that address root causes of conflict? Как тесное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может способствовать выработке всеобъемлющих стратегий осуществления взаимоукрепляющих стабилизационных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликтов?
Since policies that address the inequalities in access to basic social services, such as health and education, can increase the capacity of the poor to improve the quality of their lives, the provision of basic social services should be incorporated in poverty strategies. Поскольку стратегии, нацеленные на устранение неравенства в плане доступа к таким базовым социальным услугам, как здравоохранение и образование, могут способствовать росту возможностей бедных групп населения в плане повышения качества их жизни, обеспечение базовых социальных услуг следует включать в стратегии искоренения нищеты.
The most effective solution to mercenarism would address its underlying causes and introduce measures to take into account the context of the problem, including the privatization of war, the need to maintain legitimate ownership over natural resources, and globalization. Наиболее эффективным решением проблемы наемничества было бы устранение его коренных причин и принятия мер с учетом контекста этой проблемы, включая приватизацию военной сферы, необходимость сохранения законного права собственности на природные ресурсы и глобализацию.
It was noted that not just reconstruction but transformation is important, i.e., that reconstruction should not rebuild the previous weaknesses back into the system but address and mitigate them. Указывалось, что важное значение имеет не только реконструкция, но и преобразование, поскольку реконструкция должна быть направлена не на восстановление слабых мест в системе, а на их устранение и ослабление их влияния.
The organization works to strengthen the institutions and mechanisms that can prevent and resolve violent conflicts, and to ensure that national and regional development programmes address the risks and impact of conflict. Деятельность организации направлена на укрепление институтов и механизмов, которые могут содействовать предотвращению и урегулированию ожесточенных конфликтов и обеспечению того, чтобы национальные и региональные программы в области развития были направлены на устранение риска и последствий конфликтов.
Mr. Frankental stated that the IFC Performance Standards and the Equator Principles are a step in the right direction, and that next steps should be to align these standards more closely with international human rights law and address their ambiguities. Г-н Франкенталь заявил, что стандарты деятельности МФК и "Принципы экватора" являются шагом в правильном направлении и что следующие шаги должны быть направлены на более тесную увязку этих стандартов с международным правом прав человека и на устранение присутствующих в них неоднозначных элементов.
However, limited information and analysis have been provided on the implementation of particular interventions with a human rights-based approach that address the root causes of maternal mortality and morbidity, the effectiveness of such interventions and the allocation of sufficient resources to that end. При этом, были предоставлены ограниченные аналитические данные и информация об осуществлении конкретных мероприятий с применением правозащитного подхода, направленных на устранение коренных причин материнской смертности и заболеваемости, эффективности таких мероприятий и выделении достаточных ресурсов для достижения этой цели.
Rather, they should include a human rights perspective and address the underlying causes of violent extremism, abuses of the right to freedom of religion or belief, societal fragmentation, and what drove individuals to extremism. Они должны скорее включать правозащитный аспект и быть направлены на устранение коренных причин насильственного экстремизма, злоупотреблений правом на свободу религии и убеждений, разрозненности общества и того, что толкает отдельных лиц к экстремизму.
The guiding principles of the strategy address specific gaps and challenges identified by Pacific Island communities through the Commission Pacific Islands Regional Progress Report (1994-2004) and the pacific regional position paper prepared for the Conference. В руководящих принципах этой стратегии предусмотрено устранение конкретных недостатков и проблем, выявленных островными тихоокеанскими странами в региональном докладе Комиссии о ходе работы в островных тихоокеанских странах (1994 - 2004 годы) и документе с изложением региональной позиции тихоокеанских стран, подготовленном к Конференции.
That voice of reason - the voice of the international community - must address the serious imbalances that still plague our planet and that drive disadvantaged groups in cultural and religious seclusion to seek refuge in extremism. Этот голос разума - голос международного сообщества - должен быть направлен на устранение серьезного неравновесия, от которого продолжает страдать наша планета и который толкает находящиеся в культурном и религиозном вакууме неимущие группы на то, чтобы искать спасение в экстремизме.
The Monterrey Conference should address important issues such as removing obstacles to the mobilization of the financial resources necessary for development programmes in developing countries, increasing official development assistance and an effective, global treatment of the debt problem in low-income and middle-income countries. Конференция в Монтеррее должна рассмотреть такие важные вопросы, как устранение препятствий на пути мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для стратегий развития в развивающихся странах, увеличение официальной помощи в целях развития и эффективное и глобальное решение проблемы задолженности в странах с низким и средним уровнем дохода.
In order to properly take into account both the actual and potential role of women in small-scale mining, assistance programmes should address the constraints on women's participation, and should work to provide women an even playing field. Для надлежащего учета как фактической, так и потенциальной роли женщин в мелкомасштабной разработке месторождений полезных ископаемых программы помощи должны быть направлены на устранение факторов, препятствующих участию женщин в этой деятельности, и на обеспечение женщинам равных с мужчинами условий.
These documents reaffirm the universality of rights established by the two Conventions, arguing that development programmes must address both the causes and effects of the denial of rights, including the processes which perpetuate inequality, discrimination and exploitation. Эти документы подтверждают универсальный характер прав, предусмотренных обеими конвенциями; в них утверждается, что программы в области развития должны быть нацелены на устранение как причин, так и последствий отрицания прав, включая процессы, которые увековечивают неравенство, дискриминацию и эксплуатацию.
(c) The crime and violence arising from the availability of small arms and light weapons have made it more difficult to conduct development projects and programmes that address the root causes of conflict. с) преступность и насилие, порождаемые наличием стрелкового оружия и легких вооружений, еще более затруднили осуществление проектов и программ, нацеленных на устранение коренных причин конфликтов.
A challenge that we cannot overlook is the fact that the lasting solution to a conflict means that we have to go beyond military and security measures, incorporating broader and more effective long-term responses that address to the root causes of a conflict and promote future stability. Мы не можем не учитывать тот факт, что прочное урегулирование конфликта означает, что мы должны выходить за пределы военных мер и мер безопасности и применять более широкомасштабные и более эффективные долгосрочные подходы, направленные на устранение первопричин и способствующие упрочению стабильности в будущем.
The deletion of the reference to the Statute of the International Criminal Court was important, because the Statute did not address the interests and concerns of a number of countries and had not been adopted by consensus. Устранение ссылки на Статут Международного уголовного суда важно потому, что этот статут не отражает интересов и чаяний ряда стран и не был принят на основе консенсуса.
Policy must address: the widespread lack of information; lack of education; poor management of resources among enforcement agencies; and the absence of a working partnership with the private sector. Политические меры могут быть направлены на устранение таких препятствий, как повсеместное отсутствие информации; недостаточный уровень образования; неэффективное управление ресурсами правоприменительных органов; и отсутствие действенных партнерских связей с частным сектором.
These policies and programmes must be tackled as part of an integrated strategy for social and economic development that includes appropriate measures for dealing with these problems but that, equally, seeks to understand and address the causes of such phenomena. Эти стратегии и программы должны разрабатываться в рамках комплексной стратегии социально-экономического развития, включающей в себя надлежащие меры для решения этих проблем и нацеленной на осмысление и устранение причин подобных явлений.
Health Canada, in collaboration with the provinces and territories, ensures access to quality health services and programs that address health inequalities and disease threats, in a manner that supports First Nations and Inuit autonomy and control. Министерство здравоохранения Канады в сотрудничестве с провинциями и территориями обеспечивает доступ к качественным медицинским услугам и программам, направленным на устранение неравенства в состоянии здоровья и подверженности болезням, с соблюдением прав исконных народов и инуитов на самоуправление и самоконтроль.
Rations management - approve the rations SOP and address the shortcomings in the rations management - MONUC Управление снабжением пайками - утверждение типового регламента пайкового снабжения и устранение недостатков в системе управления снабжением пайками - МООНДРК
To control inflation in food prices, the Government is taking measures to curb the rise in prices for grain and other agricultural products, increase the supply and address emerging imbalances on the market for certain products, including by boosting imports. Для сдерживания роста цен на продукты питания Правительство Российской Федерации принимает меры, направленные на сдерживание роста цен на зерно и другие сельхозтовары, увеличение предложения и устранение возникших дисбалансов на рынках отдельных продуктов, в том числе за счет увеличения импорта.
For example, through the National Election Commission, Liberia has engaged in civic and voter education campaigns that target women and address sociocultural factors that limit women's political participation. Например, в рамках Национальной избирательной комиссии Либерия проводит работу по гражданскому воспитанию избирателей, которая ориентирована на женщин и на устранение социально-культурных факторов, ограничивающих участие женщин в политической жизни.