UNV assists rural communities to understand and address conflicting and detrimental uses of the river in Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, and Thailand. |
При содействии добровольцев Организации Объединенных Наций в сельских общинах Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда проводится информационная работа, направленная на разъяснение и устранение недопустимых и вредных способов использования речных ресурсов. |
Comment. UNOPS will address the recommendations of a task force established to analyse and make proposals on the fee structure. |
ЮНОПС следует провести оценку базы и порядка расчета стоимости услуг, чтобы добиться выявления и возмещения всех расходов и чтобы обеспечить устранение экспериментальной системой всех недостатков, обнаруженных в существующей системе определения рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами. |
Given the wide divergence in country-specific contexts, these policies should address design-reality gaps, leadership commitment and change management, poor academia engagement, funding shortfalls and infrastructure bottlenecks. |
Учитывая широкие различия конкретных условий в странах, такая политика должна быть направлена на устранение разрыва между проектами и реальной жизнью, обеспечение приверженности руководства и управление процессом изменений, на активное привлечение научных учреждений, изыскание достаточных финансовых средств и устранение узких мест в инфраструктуре. |
The post-2015 development agenda must address the factors making it difficult for countries to meet those Goals: unemployment, income inequality, insufficient infrastructure and undiversified economies, among others. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть направлена на устранение факторов, осложняющих достижение странами этих целей, в число которых, в частности входят безработица, неравенство доходов, неразвитость инфраструктуры и недиверсифицированность экономики. |
No country, however powerful, could assure its prosperity alone. A favourable external environment was necessary, and the international community must address the roots of that problem. |
З. Ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может в одиночку добиться своего процветания; для этого необходимо, чтобы существовали благоприятные внешние условия и чтобы международное сообщество взялось за устранение коренных причин этой проблемы. |
Ambient Assisted-Living (AAL) technologies, through the use of remote monitoring and alarms, address potential hazards, such as falls or illnesses, that face the ageing. |
Технологии Организации вспомогательной жизненной среды, использующие дистанционные системы мониторинга и подачи тревожных сигналов, рассчитаны на устранение потенциальных опасностей, таких как падение или заболевание, с которыми сталкиваются пожилые люди. |
Within the discussions on the post-2015 development agenda there is an additional opportunity to include gender-responsive approaches and address the root causes of maternal mortality and morbidity within the broad framework that promotes gender equality and women's empowerment. |
Обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года предоставляет дополнительную возможность включить гендерные подходы и устранение коренных причин материнской смертности и заболеваемости в широкие рамки, способствующие обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The UNRISD programme on Gender and Poverty, which began in 1997, should address these gaps, in an attempt to improve both the analytical rigour and the empirical basis for dealing with gender issues within poverty-oriented policies and programmes. |
На устранение этих пробелов и направлена осуществляемая с 1997 года программа ЮНРИСД по гендерным вопросам и проблеме нищеты, в рамках которой предпринимаются усилия по совершенствованию аналитических возможностей и укреплению эмпирической основы для решения гендерных вопросов в политике и программах, направленных на борьбу с нищетой. |
Introducing confidential registration, ensuring that services address stigma and discrimination, using outreach workers, and providing VCT have made these services youth-friendly and contributed to improved access and treatment. |
Введение конфиденциальной регистрации, устранение стигматизации и дискриминации в медицинских учреждениях, привлечение профессиональных пропагандистов и организация добровольного консультирования и тестирования помогли сделать соответствующие мероприятия более приемлемыми для молодежи и способствовали повышению их доступности и повышению качества медицинского обслуживания. |
How to hide my IP address on the Internet Selecting necessary hide IP technology. |
Определение неисправностей в работе OpenVPN Определение и устранение часто встречающихся неисправностей в работе OpenVPN. |
Address weaknesses identified in investment compliance |
Устранение недостатков в соблюдении инвестиционной стратегии |
Address gaps in the application of safety procedures relevant to the operation of chemical-intensive facilities, including the environmentally sound management of hazardous substances and products. |
Устранение недостатков в применении процедур обеспечения безопасности при эксплуатации объектов, где интенсивно используются химические вещества, включая экологически безопасное обращение с опасными отходами и продуктами. |
Address gaps in service delivery for ECD and education through links with service providers reaching children under six years. |
Устранение недостатков в области обеспечения развития детей в раннем возрасте и в области образования путем налаживания взаимодействия со структурами, предоставляющими услуги по воспитанию детей дошкольного возраста |
Current efforts are scattered and inadequate, often do not address the root causes of inequity and inequality, and are sometimes lost in "mainstreaming" efforts, making results difficult to track. |
Нынешние усилия весьма разрозненны и недостаточны, часто не направлены на устранение коренных причин неравенства и неравноправия и порой теряются в усилиях по включению этой проблематики во все направления деятельности, что лишь затрудняет отслеживание этих усилий. |
There was awareness and criticism of the earlier inability of MINUSTAH to fully address the security situation as a result of its slow deployment and diversion of assets for other purposes such as the humanitarian disaster in Gonaïves. |
Собеседники отмечали и критиковали продемонстрированную ранее МООНСГ неспособность в полной мере контролировать обстановку в плане безопасности из-за ее медленного развертывания и отвлечения сил и средств на другие цели, такие, как устранение последствий гуманитарной катастрофы в Гонаиве. |
We believe that a multidisciplinary approach will address not only the symptoms of the conflicts but, more importantly, their underlying causes, which are often socio-economic in nature. |
Мы считаем, что такой многодисциплинарный подход будет направлен не только на устранение симптомов конфликтов, но что еще более важно, на ликвидацию их основных причин, которые нередко имеют социально-экономические корни. |
The policy, which recognized that gender-neutral approaches did not address discrimination against women and inequalities between women and men, was intended to ensure effective implementation of the Beijing Platform for Action. |
Эта политика, в которой признавалось, что нейтральные с гендерной точки зрения подходы не направлены на устранение дискриминации в отношении женщин и неравенства между женщинами и мужчинами, призвана обеспечить эффективное осуществление Пекинской платформы действий. |
Mr. KALPAGE (Sri Lanka) said that, while he fully supported the international initiatives that were being taken to work out a framework for international cooperation to combat terrorism, he believed that those initiatives must address the underlying causes of the phenomenon. |
Г-н КАЛПАГЕ (Шри-Ланка), полностью поддерживая выдвинутые на международном уровне инициативы в интересах определения рамок международного сотрудничества по борьбе с терроризмом, подчеркивает тем не менее, что эти инициативы должны быть направлены на устранение глубинных причин этого явления. |
Multilateral Environmental Agreements (MEAs) address environmental threats which are transboundary or global and where it is generally recognized that solutions should be unresolved problem around the trade and environment debate centres around what constitutes a multilateral environmental agreement. |
Многосторонние экологические соглашения (МЭС) направлены на устранение опасностей для окружающей среды, которые носят трансграничный или глобальный характер и в случае которых достигнуто общее понимание относительно необходимости решения этих проблем на многосторонней основе 41/. |
Prevention strategies and activities should address the root causes of violence, including by empowering women, strengthening their economic independence, and eliminating discrimination against them in law and in practice, in both the public and private sectors. |
Превентивные стратегии и мероприятия должны быть направлены на устранение коренных причин насилия, в том числе путем расширения реальных прав и возможностей женщин, развития их экономической самостоятельности и искоренения дискриминации в отношении женщин де-юре и де-факто, как в государственном, так и в частном секторе. |
The fact that women are located in many different sectors of the economy and that their occupational status varies suggests that no single policy intervention will address the full range of constraints they face. |
Тот факт, что женщины работают в различных секторах экономики и имеют различный профессиональный статус, предполагает, что никакое единичное вмешательство со стороны принимающих решения политиков не способно обеспечить устранение всех ограничений, с которыми сталкиваются женщины. |
Views expressed in submissions: Some Parties stressed that GEF projects must be country-driven and implementing and executing agencies must design and implement projects that address national concerns and priorities. |
Мнения, выраженные в представлениях: Несколько Сторон подчеркнули, что проекты ГЭФ должны учитывать потребности Сторон и что осуществляющие учреждения и учреждения-исполнители должны разрабатывать и осуществлять проекты, которые направлены на устранение озабоченностей и на решение приоритетных задач конкретных стран. |
In the education process, importance is placed on protecting the privacy of children affected by AIDS, on strengthening a humanistic approach to the students and on providing them with counselling so as to promptly address the psychological problems and academic difficulties that they encounter. |
В ходе учебного процесса в целях защиты учащихся, затрагиваемых СПИДом, в ходе образовательного процесса необходимо обеспечивать конфиденциальность и психическое здоровье, укрепление гуманистических начал, оказание психологической помощи в решении психологических проблем и устранение трудностей с обучением детей, затрагиваемых СПИДом. |