CESCR noted that the National Development Strategy lacked a human rights-based approach and did not sufficiently address inequalities between women and men. |
КЭСКП отметил, что Национальная стратегия в области развития не сопряжена с использованием правозащитного подхода и в недостаточной мере направлена на устранение неравенства между женщинами и мужчинами. |
Preventive health care should address communicable and non-communicable diseases and incorporate a combination of biomedical, behavioural and structural interventions. |
Профилактическая медицинская помощь должна быть направлена на устранение заразных и незаразных болезней и сочетать в себе меры биомедицинского, поведенческого и структурного порядка. |
It aims to promote collaboration on initiatives designed to heal divisions and address emerging threats emanating from hostile perceptions that foment violence. |
Альянс преследует цель способствовать расширению сотрудничества в реализации инициатив, направленных на устранение раздора и борьбу с новыми угрозами, порождаемыми враждебным восприятием, которое разжигает насилие. |
Measures to eliminate international terrorism must also address the dangers imposed by the use of mercenaries to achieve political ends. |
Меры по пресечению международного терроризма должны быть также направлены на устранение опасности, связанной с использованием наемников для достижения политических целей. |
Measures to eradicate terrorism should address its root causes, which included unresolved conflicts, poor State-building, poverty and lack of human rights. |
Меры по ликвидации терроризма должны быть направлены на устранение его основных причин, к числу которых относятся неурегулированные конфликты, неэффективное государственное строительство, нищета и отсутствие прав человека. |
Such a solution must address the underlying causes of the conflict. |
Такое урегулирование должно быть направлено на устранение причин, лежащих в основе конфликта. |
She endorsed the study's recommendation concerning comprehensive prevention strategies that would address the underlying causes and establish long-term policies to eradicate stereotypes and discriminatory attitudes. |
Оратор поддерживает содержащуюся в исследовании рекомендацию в отношении разработки всеобъемлющих предупредительных стратегий, которые будут направлены на устранение глубинных причин и разработку долгосрочной политики по искоренению стереотипов и дискриминационных подходов. |
Our agenda must address the eradication of illiteracy, ill-health, poverty, unemployment and violence, and the promotion of decision-making and empowerment. |
Наша повестка дня должна включать вопросы, направленные на ликвидацию неграмотности, улучшение здоровья людей, искоренение нищеты, борьбу с безработицей и устранение насилия, а также содействовать распространению практики принятия решений и расширению прав и возможностей. |
Reforms must address the obstacles that prevent many Member States from meeting their assessments in full and on time. |
Реформы должны быть направлены на устранение трудностей, препятствующих многим государствам-членам выплачивать свои взносы полностью и своевременно. |
Any new HRD strategy must address this constraint on an immediate and comprehensive basis. |
Любая новая стратегия РЛР должна быть направлена на немедленное и всеобъемлющее устранение этого недостатка. |
Other support policies would address legal and fiscal constraints and included the establishment of the Polish Foundation for SME Promotion and Development. |
Другие направления этой политики по оказанию поддержки включают устранение правовых и налоговых ограничений и создание Польского фонда по стимулированию создания и развития МСП. |
Strategies should address the local sources of hostility by coupling local capacities for change with whatever international commitment is available to assist the process. |
Стратегии должны быть направлены на устранение местных источников вражды посредством обеспечения взаимодействия между местным потенциалом по осуществлению преобразований с теми элементами международного сообщества, которые стремятся оказать содействие этому процессу. |
Indeed, the recommendations that are put forward in this review collectively address these gaps in oversight functions. |
Рекомендации, излагаемые в рамках настоящего обзора, в своей совокупности направлены на устранение пробелов в осуществлении надзорных функций. |
An effective peace-building strategy must address the root causes of conflict. |
Эффективная стратегия миростроительства должна быть направлена на устранение коренных причин конфликтов. |
A sound strategy of "transformation" must address the structural causes of poverty and marginalization. |
Обоснованная стратегия "трансформации" должна быть направлена на устранение структурных причин нищеты и маргинализации. |
Strategies must address fiscal and other institutional disincentives to services exports. |
Стратегии должны предусматривать устранение фискальных и других институциональных факторов, препятствующих экспорту услуг. |
Poverty eradication strategies must also address the social ills of unemployment and underemployment. |
Стратегии искоренения нищеты должны также предусматривать устранение социальных зол безработицы и неполной занятости. |
The Agency was doing its part to help address the root causes of its financial difficulties. |
Агентство вносит свой вклад в поиск и устранение коренных причин финансовых трудностей. |
The Government of Myanmar must address this deficit in economic, social and cultural rights as an utmost priority. |
Абсолютным приоритетом для правительства Мьянмы должно стать устранение такого отставания в области экономических, социальных и культурных прав. |
Effective interventions should therefore address all these aspects and pursue the removal of inequality at all levels. |
Поэтому эффективные меры должны учитывать все эти аспекты и быть направлены на устранение неравенства на всех уровнях. |
Health policies must therefore be coordinated with those that address the socio-economic determinants of these diseases. |
Поэтому политика в области здравоохранения должна сочетаться с мерами, направленными на устранение социально-экономических факторов этих заболеваний. |
The Special Rapporteur believes that any durable political solution must address the root causes of the conflict. |
Специальный докладчик считает, что любое долговременное политическое решение должно быть направлено на устранение коренных причин конфликта. |
The recommendations should be designed to remedy gaps in implementation and address the possible need for technical assistance. |
Рекомендации должны быть направлены на устранение упущений в процессе осуществления и удовлетворение возможных потребностей в технической помощи. |
These reforms however need to be complemented by other policies that more directly address distributive inequalities in the society and social protection. |
Вместе с тем эти реформы должны дополняться другими стратегиями, которые более непосредственно ориентированы на устранение неравенства в распределении в обществе и обеспечение социальной защиты. |
Unarguably achieving MDGs, especially goal 1 on eradication of poverty, will address the root causes of trafficking. |
Достижение ЦРДТ, особенно цели 1 по искоренению нищеты, будет, бесспорно, направлено на устранение коренных причин торговли людьми. |