Английский - русский
Перевод слова Address
Вариант перевода Устранение

Примеры в контексте "Address - Устранение"

Примеры: Address - Устранение
The Organization should take a leading role in such efforts and the measures taken should squarely address the root causes of terrorism, including imbalances in the international system, marginalization and excessive poverty. Организация должна взять на себя ведущую роль в таких усилиях, а принимаемые меры должны быть непосредственно направлены на устранение коренных причин терроризма, включая несбалансированность международной системы, маргинализацию и острейшую проблему нищеты.
She said that poverty alleviation programmes should address obstacles that impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Convention, including the implementation of article 4.1, especially in the allocation of funds and in education and training. Она заявила, что программы сокращения масштабов нищеты должны быть нацелены на устранение тех препятствий, которые мешают женщинам и девушкам в полной мере пользоваться своими правами в соответствии с Конвенцией, включая осуществление статьи 4.1, особенно в части распределения средств и образования и профессиональной подготовки.
The fight against terrorism should address its symptoms as well as its causes, focusing on eradication of the root causes that breed terrorism. В борьбе с терроризмом следует учитывать как его симптомы, так и его причины, делая упор на устранение коренных причин, подпитывающих терроризм.
Poverty eradication efforts must address the root causes of poverty; the only way to escape poverty was through development. Усилия по ликвидации нищеты должны быть направлены на устранение коренных причин нищеты; нищеты можно избежать лишь через развитие.
However, humanitarian assistance must be part of an integrated response; it is no substitute for other international activities, political, military or developmental, that address conflict and its root causes. Однако гуманитарная помощь должна быть элементом комплексной ответной деятельности; она не может заменять собой другие международные действия в политической или военной области или в области развития, которые направлены на урегулирование конфликта и устранение его коренных причин.
If preventive measures address the very causes of criminality, rehabilitation programmes and services should be made available to those who already have a criminal history. Если профилактические меры направлены на устранение самих причин преступности, то для тех, кто уже совершал уголовные преступления, необходимо организовать реабилитационные программы и службы.
Some delegations expressed the view that future legal principles relating to the item should address the existing inequalities between the technologically advanced space-faring countries and the developing countries without the infrastructure, resources and technological capability to benefit from space exploration and utilization. Некоторые делегации выразили мнение, что будущие правовые принципы, касающиеся данного пункта, должны быть направлены на устранение существующего неравенства между космическими державами с передовой технологией и развивающимися странами, не располагающими инфраструктурой, ресурсами и техническим потенциалом для извлечения выгод из исследования и использования космического пространства.
The fight against terrorism must address its root causes. Suriname, being a multi-ethnic, multireligious and multicultural society, believes that increased tolerance and dialogue could make a positive contribution to the goal of increased security. Борьба с терроризмом должна быть нацелена на устранение его глубинных причин. Суринам, будучи многонациональным, многоконфессиональным и многообразным в культурном отношении обществом, считает, что распространение терпимости и развитие диалога могут внести положительный вклад в достижение цели укрепления безопасности.
In our joint endeavours to achieve world peace, prosperity and justice, we must address the challenges and dangers confronting our world today from a standpoint of faith in our one human destiny. Наши совместные усилия по достижению международного мира, процветания и справедливости должны быть направлены на решение проблем и устранение опасностей, существующих сегодня в мире, на основе веры в нашу единую человеческую судьбу.
The United Nations will continue to actively support all constructive measures in this regard, in particular those that address the root causes of the conflict. Организация Объединенных Наций будет продолжать активно поддерживать все конструктивные меры в этом отношении, в частности те из них, которые направлены на устранение коренных причин конфликта.
With regard to prevention, a broad prevention strategy that would address the root causes of conflict would ensure the sustained protection of civilians. В том, что касается предотвращения, всеобъемлющая стратегия предотвращения, направленная на устранение коренных причин конфликтов, позволила бы обеспечить постоянную защиту гражданских лиц.
Measures should aim to promote trade and investment and transfer of technology, enhance technical assistance and capacity building, provide debt relief, and address the inherent limitations of developing countries. Предусматриваемые меры должны быть направлены на поощрение торговли и инвестиций и передачи технологии, более активное оказание технической помощи и наращивание потенциала, облегчение бремени задолженности и устранение внутренних ограничений, присущих развивающимся странам.
As more member States consider the extension of licences for nuclear power reactors, we are also giving increased attention to services that can identify and address equipment ageing and relevant operational issues. По мере того, как все больше государств рассматривают возможность расширения лицензий на ядерные энергетические реакторы, мы также уделяем все больше внимания деятельности, направленной на определение и устранение проблемы старения оборудования и соответствующим аспектам его эксплуатации.
Please provide information on the various measures taken by the State party to combat child poverty and as to whether they also address its root causes. Просьба представить информацию о различных мерах, принятых государством-участником в целях борьбы с детской нищетой, и указать, предполагают ли они также устранение ее коренных причин.
As of September 2011, $61.6 million in funding had been earmarked to build accountable institutions, improve security and justice and address the socio-economic causes and consequences of organized crime. На сентябрь 2011 года были выделены средства в объеме 61,6 млн. долл. США на создание подотчетных учреждений, совершенствование системы безопасности и правосудия и устранение социально-экономических причин и последствий организованной преступности.
National and local institutions have increased capacity to implement national recovery policies that address lingering and destabilizing conflict factors from the 2006 crisis Национальные и местные учреждения должны быть способны более эффективно претворять в жизнь политику национального восстановления, направленную на устранение сохраняющихся после кризиса 2006 года и дестабилизирующих обстановку факторов возникновения конфликта
It has to be stressed that the framework should also include programmes that address the economic, financial (consumer and producer), behavioural and cultural obstacles to change. Необходимо подчеркнуть, что Основные направления должны также предусматривать разработку программ, направленных на устранение экономических, финансовых (со стороны потребителей и производителей), поведенческих и культурных препятствий для преобразований.
In 2006, CERD expressed its concern about the absence of a national strategy or plan of action which systematically address any inequalities that members of indigenous communities face in the enjoyment of their rights. В 2006 году КЛРД выразил свою озабоченность в связи с отсутствием национальной стратегии или плана действий, предусматривающих систематическое устранение любых видов неравенства, с которыми сталкиваются члены коренных общин в пользовании своими правами.
UNHCR and IOM will further enhance cooperation through the adoption of Framework Standard Operating Procedures, which will ensure a better understanding of each other's respective roles and responsibilities and address any gaps. УВКБ и МОМ продолжат укреплять сотрудничество, приняв рамочный стандартный порядок действий, который обеспечит лучшее понимание соответствующих обязанностей и роли каждой организации и устранение любых пробелов.
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов.
There will also be a need to accelerate those interventions that address the drivers of the epidemic such as gender inequality, stigma and discrimination and the failure to protect human rights. Кроме этого, потребуется ускорить реализацию тех мероприятий, которые направлены на устранение основных факторов, обусловливающих распространение эпидемии, таких, как гендерное неравенство, стигматизация и дискриминация, а также неспособность обеспечить защиту прав человека.
While conflict prevention, humanitarian assistance and development efforts all go hand in hand, we must also address the root causes of conflicts, not merely their symptoms. Несмотря на то, что предотвращение конфликтов, гуманитарная помощь и усилия в области развития являются частью одного процесса, мы также должны обратить внимание на устранение основных причин конфликтов, а не только их симптомов.
Often, as in the case of a number of conflicts in Africa, regional initiatives for peace and development - particularly those that address the root causes of war - should be pursued. Как и в случае с рядом конфликтов в государствах Африки, часто возникает необходимость прибегать к региональным инициативам в области мира и развития, особенно к тем, которые нацелены на устранение коренных причин войны.
Future multilateral liberalization efforts should address and remove tariff barriers in sectors of particular export interest to developing countries. в области либерализации должны включать выявление и устранение тарифных барьеров в секторах, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта.
At the same time, it is clear that resolving the problems now faced by the Timorese must go beyond immediately restoring public order and will have to entail measures that address the underlying causes of today's problem in Timor-Leste. В то же время становится очевидным, что для решения проблем, которые стоят перед тиморцами, нельзя ограничиваться просто восстановлением общественного порядка - необходимо приступить к принятию мер, направленных на устранение первопричин сегодняшних проблем в Тиморе-Лешти.