Any durable political solution must address the root causes of the conflict and the particular concerns of ethnic minority groups. |
Любое долговременное политическое решение должно быть направлено на устранение коренных причин конфликта и конкретных явлений, вызывающих обеспокоенность этнических меньшинств. |
Measures taken should be comprehensive, address the root causes of migration and raise public awareness of the nature of the crime. |
Кроме того, принимаемые меры должны быть всеобъемлющими и направленными на устранение основных причин миграции и повышение осведомленности общественности о характере этого преступления. |
The comprehensive prevention approach offered by the Smuggling of Migrants Protocol recognizes that effective strategies must address the root causes of migration. |
Предусмотренный Протоколом комплексный подход к предупреждению незаконного ввоза мигрантов основан на том понимании, что любые эффективные стратегии в данной области должны быть направлены на устранение коренных причин миграции. |
In addition, governance mechanisms that address inequality, including those that address income issues and representation, may be essential for successful development and the avoidance of violent conflict. |
Кроме того, механизмы управления, направленные на устранение неравенства, в том числе механизмы, призванные решать вопросы доходов и представительства, могут оказаться необходимым условием успешного развития и избежания ожесточенных конфликтов. |
Multisectoral action must immediately address non-communicable disease-related risk factors through population-wide interventions that are affordable, cost-effective and can even be revenue-generating for Governments. |
Многосекторная деятельность должна незамедлительно быть нацелена на устранение факторов риска неинфекционных заболеваний посредством охватывающих все население мер, которые являются малозатратными, экономически эффективными и могут даже генерировать доходы для правительств. |
Funding small-to-medium scale project interventions that address the barriers to market development and assist business models in scaling up; |
финансирование малого и среднего масштаба проектных мероприятий, направленных на устранение препятствий на пути развития рынка и помощь в масштабировании бизнес-моделей; |
Understanding the cultural and social context at work in any given environment is thus important for formulating policies to properly address the root causes of persistent inequality. |
Таким образом, для разработки политики, направленной на устранение коренных причин сохраняющегося неравенства, важно понимание культурного и социального контекста в конкретных условиях. |
The Parties were encouraged to support capacity-building and to undertake efforts, including demonstration activities, that would address the drivers of deforestation. |
Стороны призвали к поддержке наращивания потенциала и к усилиям, направленным на устранение причин обезлесения, включая демонстрационные меры. |
The Bangkok Declaration also recommended that the development agenda beyond 2015 should "address all forms of inequalities and the factors underpinning them". |
В Бангкокской декларации также содержалась рекомендация о том, чтобы эта повестка дня была направлена на устранение всех форм неравенства и факторов, которые способствуют его сохранению. |
In particular we are concerned by the complete absence of women envoys or special representatives and encourage the Secretary-General to urgently address this imbalance. |
В частности, мы обеспокоены полным отсутствием женщин в числе посланников и специальных представителей и призываем Генерального секретаря на скорейшее устранение такого дисбаланса. |
In countries which are particularly vulnerable, and which have limitations in capacity, approaches that address multiple environmental stresses and factors would be especially effective. |
В особо уязвимых странах, которые располагают ограниченным потенциалом, особо эффективными могут стать подходы, направленные на устранение целого диапазона экологических стрессов и факторов. |
National actors will identify issues and design and implement development work that will address the implications of the epidemic and improve practice at the country level. |
Национальные участники определят проблемы, составят планы и проведут работу, направленную на устранение последствий эпидемии и улучшение положения на страновом уровне. |
As at June 2003, GEF had committed more than $777 million for environmental projects that address threats to forests. |
По состоянию на июнь 2003 года ГЭФ выделил более 777 млн. долл. США на финансирование природоохранных проектов, направленных на устранение факторов, угрожающих лесам. |
It was suggested that the programme should address these common vulnerabilities, which should be reflected in the expected accomplishments and indicators of achievement. |
Предлагалось, чтобы программа была направлена на устранение этих общих факторов уязвимости и чтобы это нашло отражение в ожидаемых достижениях и показателях достижения. |
Delegations underscored that the revised evaluation policy should address the identified gaps, particularly regarding the independence of the evaluation function and an adequate institutional framework. |
Делегации подчеркнули, что пересмотренная политика в области оценки должна быть направлена на устранение выявленных недостатков, особенно в отношении независимости функции оценки и надлежащей организационной структуры. |
A legally binding agreement on forests could reinforce existing forest-related obligations in these other international instruments and address problems of fragmentation and the resulting loss of focus on root causes. |
Имеющее обязательную силу соглашение по лесам придало бы больший вес предусмотренным в этих других международных документах обязательствам, связанным с лесами, и позволило бы решать проблемы фрагментации и обусловленную ими проблему утраты направленности на устранение коренных причин. |
Such a settlement must address the fundamental causes of the conflicts, not just their consequences, and must revitalize the peace process. |
Такое урегулирование должно означать устранение основополагающих причин этих конфликтов, а не только их последствий и способствовать возобновлению мирного процесса. |
Recognizing that any such strategy must address the root causes of the problem, the trafficking programme makes connections with issues of underdevelopment that create vulnerability at the economic and social levels. |
Признавая, что любая такая стратегия должна быть направлена на устранение причин возникновения данной проблемы, программа по борьбе с торговлей людьми увязывает эту проблему с вопросами недостаточного развития, которое приводит к тому, что на экономическом и социальном уровнях определенные группы людей оказываются в уязвимом положении. |
Follow-up must address in particular the need to reinforce the capacity of African countries to identify and integrate effective social responses to conditions which lead to conflict. |
Процесс выполнения рекомендаций должен быть ориентирован на укрепление потенциала африканских стран по определению и осуществлению эффективных социальных мер, нацеленных на устранение условий, приводящих к конфликтам. |
From a longer-term perspective, however, only measures that address the root causes as well as the symptoms of the problem can be truly effective. |
Однако в более долгосрочном плане эффективными могут быть только меры, направленные на устранение коренных причин, а также симптомов этой проблемы. |
With regard to the hierarchy of causes of malnutrition, the programmes/projects of the Ministry of Health and NGOs address immediate causes. |
Что касается причин недостаточного питания, то программы/проекты Министерства здравоохранения и НПО направлены на устранение непосредственных причин этого явления. |
This process should address, in particular, decentralization, financial management and country programming procedures, and should aim at reducing, where appropriate, complexities and diversity of requirements. |
Этот процесс должен охватывать, в частности, вопросы децентрализации, финансового управления и процедуры составления страновых программ и предусматривать устранение, в соответствующих случаях, излишних сложностей и многообразия требований. |
UNHCR initiatives should therefore address the root causes of refugee outflows, such as violence and insecurity during conflicts. |
Таким образом, инициативы УВКБ должны быть направлены на устранение первопричин оттока беженцев, таких, как насилие и небезопасная обстановка во время конфликтов. |
The Committee notes with concern that Czech law does not provide a clear definition of discrimination and/or address de facto inequalities between women and men. |
Члены Комитета с озабоченностью отметили, что чешское законодательство не содержит четкого определения дискриминации и/или положений, направленных на устранение фактического неравенства между женщинами и мужчинами. |
In order to be effective, HIV/AIDS programmes must address the underlying causes and consequences of the epidemic, including gender inequality, poverty, stigma and discrimination. |
Для того чтобы программы в области ВИЧ/СПИДа были эффективными, они должны быть нацелены на устранение причин и последствий эпидемии, включая гендерное неравенство, нищету, общественное осуждение и дискриминацию. |