In Pakistan, too, interfaith harmony committees have been established at the local level throughout the country, with the participation of religious leaders of all faiths, in order to enhance understanding, address misperceptions and promote harmony through dialogue. |
В Пакистане тоже с участием религиозных лидеров всех конфессий по всей стране на местном уровне созданы комитеты межконфессиональной гармонии, в задачу которых входит углубление взаимопонимания, устранение неправильных стереотипов и усиление гармонии путем диалога. |
Policies that address the drivers of land degradation and build capacities at all levels for sustainable land use and wide adoption of sustainable land management practices need to be developed and adapted to local circumstances. |
Необходимо сформировать и адаптировать к местным условиям политику, направленную на устранение факторов, вызывающих деградацию земель, и создание возможностей на всех уровнях для устойчивого землепользования и широкого применения устойчивой землеустроительной практики. |
Much has been learned during the initial two years of full operation and this must now inform a concerted effort by the Peacebuilding Support Office, recipient United Nations organizations and Member States in order to fully address the shortcomings identified in the external evaluations. |
За первые два года полномасштабного функционирования был получен большой опыт, и теперь он должен лечь в основу согласованных усилий Управления по поддержке миростроительства, организаций-получателей из системы Организации Объединенных Наций и государств-членов, направленных на полное устранение недостатков, выявленных в ходе внешних оценок. |
The 2006 High-Level Meeting on AIDS marked the beginning of a new phase in global efforts to halt the spread of HIV, and comprehensively address the drivers and impacts of AIDS. |
Заседание на высоком уровне по ВИЧ/СПИДу 2006 года ознаменовало собой начало нового этапа в процессе осуществления глобальных усилий, направленных на прекращение распространения ВИЧ и комплексное устранение факторов и последствий распространения СПИДа. |
Disaggregated data, and especially statistical information on poverty, income and economic participation that can be broken down and analysed across specific groups, reveals inequalities between communities and allows for policy decisions and programmes that address those inequalities. |
Дезагрегированные данные, и прежде всего статистическая информация о масштабах нищеты, уровне дохода и экономическом участии, которые допускают разбивку и анализ по конкретным группам, позволяют судить о неравном положении различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение этого неравенства. |
Noting that peacekeeping ranges from traditional peacekeeping missions, which primarily monitor ceasefires, to complex multidimensional operations, which seek to undertake peacebuilding tasks and address root causes of conflict, |
отмечая, что деятельность по поддержанию мира осуществляется в разных формах, начиная с традиционных миссий по поддержанию мира, главная задача которых заключается в мониторинге режима прекращения огня, и заканчивая комплексными многопрофильными операциями, направленными на решение задач миростроительства и устранение коренных причин конфликта, |
Cooperative multilateralism should seek just, peaceful and durable solutions to conflicts and disputes. It should address the root causes of conflicts and chaos, rather than only their symptoms and consequences. |
Совместные многосторонние усилия должны быть направлены на поиск справедливых, мирных и долгосрочных путей урегулирования конфликтов и споров, а также ликвидацию коренных причин конфликтов и хаоса, а не на устранение лишь их симптомов и последствий. |
Prevention efforts must be systematic and sustained, and address the root causes and factors that put women and girls at risk, including social and economic marginalization, and violence and discrimination against women. |
Превентивные меры должны быть систематическими и постоянными и ориентироваться на устранение основных причин и факторов, которые делают женщин и девочек уязвимыми, в том числе на борьбу с социальной и экономической маргинализацией, насилием и дискриминацией, которой подвдергаются женщины. |
Alternative development projects and programmes should firstly address the deficits and development potential of the particular households, cooperatives, local governance and all relevant institutions, as well as production associations involved, on the basis of a baseline study and longitudinal follow-up studies. |
Проекты и программы альтернативного развития должны быть в первую очередь направлены на устранение недостатков и развитие потенциала конкретных домашних хозяйств, кооперативов, местных властей и всех соответствующих организаций, а также участвующих в процессе производственных ассоциаций на основе анализа исходного состояния и последующих долгосрочных исследований. |
The institutions of the transition shall elaborate and adopt a draft Constitution and the legislation which is necessary for the conduct of the transitional tasks, as well as for the completion of the political reforms which would address the root causes of the Libyan crisis. |
Учреждения переходного периода разработают и примут проект конституции и законодательные акты, которые необходимы для выполнения задач в переходный период, а также для завершения политических реформ, направленных на устранение коренных причин ливийского кризиса. |
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. |
Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
(b) Support for proposals that address the underlying causes of forest losses, including actions within but not limited to the forest sector; |
Ь) поддержка предложений, которые направлены на устранение основополагающих причин потери лесов, включая действия, предпринимаемые в лесном секторе, но не ограничивающиеся этим сектором; |
Policy should therefore address simultaneously weaknesses in the IP regime along the entire spectrum from the management of IP in research organizations, enterprises and financial firms to the legal and institutional system for IP protection, to IPR enforcement. |
Таким образом, политика должна быть нацелена одновременно на устранение недостатков в режиме ИС по всему спектру - от управления ИС в исследовательских организациях, на предприятиях и в финансовых фирмах до укрепления правовой и институциональной системы защиты ИС и обеспечения соблюдения ПИС. |
The presentation covered causes of deforestation and incentives and policies that address both direct and underlying causes, taking into consideration the agents of deforestation. |
В сообщении были освещены причины обезлесения и стимулы и политика, направленные на устранение как непосредственных, так и глубинных причин с учетом тех факторов, которые воздействуют на процесс обезлесения. |
The draft emphasized that poverty eradication policies should address the root and structural causes of poverty, that gender inequality was an obstacle to people-centred development and that an enabling environment was a prerequisite for social development. |
В проекте подчеркивается, что стратегии искоренения нищеты должны быть направлены на устранение ее коренных и структурных причин, что гендерное неравенство препятствует ориентированному на человека развитию, и создание благоприятной среды является одной из предпосылок социального развития. |
All efforts at the regional and international levels should be directed at the universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in the Middle East and address the real danger posed by the nuclear arsenal of the only non-party to the Treaty. |
Необходимо, чтобы все усилия на региональном и международном уровнях были направлены на придание универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия на Ближнем Востоке и на устранение реальной опасности, которую представляет ядерный арсенал единственной страны, не присоединившейся к Договору. |
International counter-terrorism efforts should give full play to the UN's leading and coordinating role, address both the root causes and symptoms and avoid politicization and double standards. |
Необходимо, чтобы борьба с терроризмом, в которой Организация Объединенных Наций должна максимально эффективно играть свою ведущую и координирующую роль, была направлена на устранение как коренных причин терроризма, так и его проявлений, и чтобы в ней не было места политизации и двойным стандартам; |
The United Nations Development Programme, the World Bank and other relevant United Nations agencies should develop methodologies and strategies to research the underlying causes of "feminization" and "indigenization" of poverty, and develop programmes which effectively address these underlying causes. |
Программе развития Организации Объединенных Наций, Всемирному банку и другим соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует разрабатывать методологии и стратегии для изучения основных причин распространения нищеты среди женщин и коренных народов и разрабатывать программы, которые направлены на эффективное устранение этих основных причин. |
The objectives of this strategy were to raise public awareness about the rights and responsibilities under the racial hatred amendments, promote racial tolerance and address fears that racial hatred legislation constitutes a significant constraint on free speech. |
Эта стратегия имела целью повышение осведомленности общественности о правах и обязанностях в соответствии с внесенными в законодательство поправками по поводу расовой ненависти, поощрение расовой терпимости и устранение опасений по поводу того, что законодательные нормы в отношении расовой ненависти существенным образом ограничивают свободу слова. |
(a) Increased capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and programmes that address the structural and emerging social risks affecting various socio-economic groups, with main attention to the poor, women, youth and children |
а) Расширение возможностей правительств стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане выработки политики и программ, направленных на устранение структурных и формирующихся социальных перекосов, затрагивающих различные социально-экономические группы, с акцентированием внимания преимущественно на малоимущих, женщинах, молодежи и детях |
The Global Alliance will be established and built up in three distinct phases of work: (1) establish the Global Alliance, (2) build up Thematic Groups, (3) strengthen Thematic Groups and address gaps. |
Глобальный альянс будет создаваться и наращиваться на трех разных этапах работы: 1) создание Глобального альянса, 2) создание тематических групп и 3) укрепление тематических групп и устранение пробелов. |
explore the possibility of developing (pilot) projects that would aim to ensure that priority is given to system wide safety initiatives that address high risk. |
изучать возможность разработки (экспериментальных) проектов, призванных обеспечить уделение приоритетного внимания осуществляемым в рамках всей системы инициативам безопасности, направленным на устранение высоких рисков; |
An anti-discrimination policy that will address all forms of discrimination and harassment is presently in preparation, and it is hoped that this will enhance the Organization's ability to respond more effectively to allegations of discrimination, abuse and harassment. |
В настоящий момент разрабатывается политика борьбы с дискриминацией, направленная на устранение всех форм дискриминации и домогательств, и в связи с этим следует надеяться, что подобная мера укрепит возможности Организации в деле более эффективного реагирования на случаи дискриминации, злоупотреблений и домогательств. |
Invites relevant member organizations of the Collaborative Partnership on Forests to consider strengthening their efforts to collect and facilitate access to data on forest financial flows and thereby address data gaps in forest financing in a systematic, coordinated and coherent manner; |
предлагает соответствующим организациям - членам Совместного партнерства по лесам рассмотреть возможности наращивания своих усилий по сбору и упрощению доступа к данным о финансовых потоках в лесохозяйственной деятельности и таким образом обеспечить системное, скоординированное и согласованное устранение информационных пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности; |
(a) Undertake a systematic assessment of children in street situations in order to develop and implement a comprehensive strategy, which should address the root causes, in order to prevent children from leaving families and schools for the street; |
а) проводить систематическую оценку положения безнадзорных детей с целью разработки и осуществления всеобъемлющей стратегии, направленной на устранение коренных причин данного явления и недопущение таких ситуаций, при которых дети лишаются семейного и школьного окружения и оказываются на улице; |