| The United States was working actively to study and address persistent racial and ethnic disparities in the U.S. criminal justice system and to implement appropriate corrective measures. | Соединенные Штаты ведут активную работу, направленную на выявление и устранение сохраняющихся проявлений расового и этнического неравенства в американской системе уголовного правосудия, а также на принятие соответствующих мер по исправлению положения. |
| In recovery plans, programmes should be devised to specifically address inequalities identified. | В планах восстановления следует предусмотреть программы, непосредственно направленные на устранение выявленных проявлений неравенства. |
| The international community's collective task was to preserve, continue to improve and strengthen its qualities and address its weaknesses. | Общей задачей международного сообщества является сохранение, постоянное совершенствование и укрепление таких операций и устранение их недостатков. |
| The analysis of such data can reveal inequalities between communities and allow for policy decisions and programmes that address those inequalities. | Анализ таких данных позволяет выявлять случаи неравного положения различных общин и принимать политические решения и программы, направленные на устранение такого неравенства. |
| UNMIS will continue to support humanitarian activities that address and/or mitigate crises that could undermine the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | МООНВС будет продолжать оказывать поддержку гуманитарным мероприятиям, направленным на устранение и/или смягчение последствий кризисных ситуаций, которые могут подорвать осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Regulatory and other actions that address those risk factors have led to dramatic decreases in road crashes in many countries. | Принятие нормативных и других мер, направленных на устранение этих факторов риска, привело к значительному сокращению количества дорожно-транспортных происшествий во многих странах. |
| In addition, the IGO has an increased organizational role in supporting policy measures to prevent fraud and address systemic weaknesses in control and accountability. | Кроме того, УГИ стало играть более значимую организационную роль в поддержке политических мер, направленных на предотвращение случаев преднамеренного обмана и устранение системных слабостей в контроле и подотчетности. |
| A new area of focus in this regard was promoting the introduction by States of comprehensive and integrated counter-terrorism strategies that address conditions conducive to the spread of terrorism. | Одной из новых областей, на которых в этой связи было сосредоточено внимание, стало оказание помощи в введении государствами в действие всеобъемлющих и комплексных контртеррористических стратегий, направленных на устранение условий, способствующих распространению терроризма. |
| In addition, we will redouble our efforts to ensure that all development cooperation serves to reinforce stability and address the drivers of fragility identified at the country level. | Кроме того, мы удвоим наши усилия, направленные на обеспечение того, чтобы сотрудничество в области развития было направлено на укрепление стабильности и устранение способствующих нестабильности факторов, выявленных на страновом уровне. |
| Does it address alleged wrong-doing or non-compliance identified by or brought to the attention of the Unit? | Направлено ли оно на устранение предполагаемого проступка или нарушения, выявленного ОИГ и/или доведенного до ее сведения? |
| Working in partnership with the United Nations country team, the Operation will continue to implement quick-impact projects that address critical infrastructure gaps in the justice sector. | В партнерстве со страновой группой Организации Объединенных Наций Операция продолжит реализацию проектов с быстрой отдачей, направленных на устранение серьезных пробелов в инфраструктуре сектора правосудия. |
| UNIDO services must address these deficiencies. | ЗЗ. На устранение упомянутых препятствий должны быть направлены и услуги ЮНИДО. |
| Measures to overcome those shortcomings should address both immediate requirements and the structural deficits. | Меры по преодолению этих трудностей должны быть направлены как на удовлетворение срочных потребностей, так и на устранение структурного дефицита. |
| In combating NCDs, States should therefore ensure that they comprehensively address socio-economic disparities. | Таким образом, в борьбе с НИЗ государствам следует принимать всесторонние меры, направленные на устранение проявлений социально-экономического неравенства. |
| Policies must also address the distorting differentials between prices and wages. | Проводимая политика также должна обеспечивать устранение перекосов и разницы в ценах и оплате труда. |
| The fight against terrorism must address its root causes. | Борьба с терроризмом должна быть нацелена на устранение его глубинных причин. |
| Preventive action must address its root causes rather than its symptoms. | Меры предотвращения должны быть направлены на устранение его коренных причин, а не симптомов. |
| Most of the recommendations are for the executive heads to implement and address the problems found by the Inspectors. | Большинство рекомендаций адресованы исполнительным главам и направлены на принятие практических мер и устранение проблем, выявленных Инспекторами. |
| Early preventive action can address structural and operational factors that affect State capacity to prevent atrocity crimes. | Ранние меры предупреждения могут быть направлены на устранение структурных и оперативных факторов, влияющих на способность государств предотвращать злодеяния. |
| These services address issues of lack of support for children whose fathers neglect their paternal responsibilities to them. | Эта деятельность направлена на устранение проблемы неоказания поддержки детям, отцы которых не выполняют своих родительских обязанностей по отношению к ним. |
| MINUSCA supported the development of projects to support local initiatives and agreements that address the underlying causes of conflict and provide people with peace dividends. | МИНУСКА оказала поддержку в разработке проектов содействия местным инициативам и соглашениям, которые направлены на устранение основных причин конфликта и обеспечение для людей «дивидендов мира». |
| Growth alone could not adequately address the complex, interconnected root causes of hunger. | Рост сам по себе не может надлежащим образом обеспечить устранение сложных и взаимосвязанных причин голода. |
| His delegation looked forward to continuing its efforts to remove stigmas, address inequalities and make public places more accessible. | Делегация Израиля надеется на продолжение усилий, направленных на устранение стереотипов, решение проблем неравенства и повышение доступности общественных мест. |
| It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. | Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития. |
| These measures should not be considered discriminatory because they address structural disadvantages and encourage the equal enjoyment of human rights. | Эти меры не должны считаться дискриминационными, поскольку они направлены на устранение структурных недостатков и поощрение равноправного осуществления прав человека. |