(b) Ensure that such measures receive sufficient budgetary support and that they fully address, inter alia, the particular vulnerability of women of African descent, disparities in access to and conditions of employment, and participation in public life; and |
Ь) обеспечить выделение достаточных бюджетных средств на реализацию этих мер и гарантировать их направленность на устранение особой уязвимости женщин африканского происхождения, неравенства в отношении доступа к трудоустройству и условий труда и обеспечение их участия в общественной жизни; и |
In that regard, in order to achieve sustainable peace and security in the world, the international community must address itself to the root causes that threatened peace and security, such as poverty, underdevelopment and the lack of adequate shelter. |
В этой связи в целях достижения устойчивого мира и безопасности во всем мире международному сообществу необходимо направить свои усилия на устранение таких коренных причин, порождающих угрозу миру и безопасности, как нищета, слаборазвитость и отсутствие надлежащего жилья. |
The initiatives we are now taking in the field of conflict prevention have their genesis in our collective realization that, in order to be effective, prevention strategies must address the root causes of violent conflict and the environments that promote it. |
Инициативы, которые мы сейчас предпринимаем в области предотвращения конфликтов, обязаны своим происхождением нашему коллективному осознанию того, что, чтобы быть эффективными, стратегии предотвращения должны быть направлены на устранение коренных причин насильственных конфликтов и тех условий, которые способствуют им. |
The United Nations peace-building support offices can be instrumental, in supporting and closely collaborating with the country teams and non-resident United Nations agencies/offices, in developing multifaceted programmes that address many root causes of conflicts. |
Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства, действующие в поддержку и в тесном взаимодействии со страновыми группами и не базирующимися в стране учреждениями/отделениями Организации Объединенных Наций, могут играть важную роль в разработке многоаспектных программ, которые направлены на устранение многих коренных причин конфликтов. |
Such measures should, in particular, address the need for further funding for education and the factors contributing to low enrolment and completion rates, and take into account the effect of poverty and income disparities on the realization of the right to education. |
Такие меры, в частности, должны быть направлены на удовлетворение потребности в дополнительном финансировании образования и на устранение факторов, препятствующих зачислению в школы и завершению образования, а также учитывать последствия нищеты и неравенства доходов для осуществления права на образование. |
(c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; |
с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
(b) Adopt and/or review and fully implement, in collaboration with all stakeholders, gender-sensitive legislation and policies on education and employment that address the root causes of horizontal and vertical occupational segregation and gender-based wage gaps; |
Ь) принять и/или пересмотреть и в полной мере осуществить - в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - учитывающие гендерные аспекты законодательные и политические меры в области образования и занятости, направленные на устранение коренных причин горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации и разницы в оплате труда мужчин и женщин; |
Be in conformity with national strategies and priorities for the sustainable development of the Party concerned and address the specific vulnerabilities identified in the Party's national communications[, in a manner consistent with work on adaptation under the Convention]; |
Ь) соответствовать национальным стратегиям и приоритетам в области устойчивого развития соответствующих Сторон и быть направлены на устранение конкретных факторов уязвимости, указанных в национальных сообщениях Сторон, [таким образом, чтобы это соответствовало деятельности по адаптации согласно Конвенции;] |
She trusts that these efforts will enable priority themes of the National Action Plan on Human Rights and international humanitarian law to be consolidated, and that this Plan will address the causes of the principal challenges in this area; |
Она уверена, что эти усилия позволят обеспечить укрепление приоритетных направлений Национального плана действий по правам человека и международному гуманитарному праву и что этот план будет направлен на устранение причин основных проблем в данной области; |
(a) To seriously address the root causes of the conflict, including the illicit exploitation of natural resources and the establishment of militia, which are the basis of human rights violations and the humanitarian crisis in the region; |
а) принять серьезные меры, направленные на устранение коренных причин конфликта, включая незаконную эксплуатацию природных ресурсов и создание вооруженного ополчения, лежащие в основе нарушений прав человека и гуманитарного кризиса в регионе; |
(a) Develop methodologies and strategies to research the underlying causes of the "feminization" and "indigenization" of poverty and to develop programmes, which effectively address these underlying causes of marginalization; |
а) разрабатывать методологии и стратегии изучения причин, лежащих в основе «феминизации» и «туземнизации» нищеты, и разрабатывать программы, направленные на эффективное устранение этих причин, лежащих в основе маргинализации; |
Address inconsistencies in laws by setting the age of childhood consistent with the Convention on the Rights of the Child. |
устранение несоответствий в законах посредством установления возраста детства, согласующегося с Конвенцией о правах ребенка; |
Address inconsistencies in national protection of older women's human rights |
устранение несоответствий в национальных системах защиты прав человека пожилых женщин; |
(b) Address ODA imbalances with increased support to countries with greater need by 2024; |
Ь) устранение диспропорций в распределении ОПР с увеличением к 2024 году доли помощи, оказываемой наиболее нуждающимся странам; |
Address the issue of barriers to discovery and commercialization and bring to market new active ingredient classes to counter vector resistance in the long term |
Устранение препятствий на пути изобретения и коммерционализации, а также доведения до рынка новых классов активных ингредиентов, предназначенных для подавления устойчивость переносчиков в долгосрочной перспективе |
Terms of reference Address gaps at the domestic level in implementation of existing laws and policy instruments promulgated in the context of national environmental management regimes, including with respect to meeting obligations under international legally binding instruments. National governments |
Устранение имеющихся на национальном уровне пробелов в осуществлении действующих законов и директивных документов, принятых в контексте национальных режимов управления природопользованием, в том числе в отношении выполнения обязательств по международным документам, имеющим обязательную силу. |
Address gaps in the development of new tools for risk assessment, harmonization of risk assessment methods, better methods to estimate the impacts of chemicals on health in real-life situations and the ability to access, interpret and apply knowledge on risks. |
Устранение пробелов в разработке новых инструментов для оценки рисков, согласовании методов оценки рисков, разработке более совершенных методов оценки воздействия химических веществ на здоровье человека в реальной жизни и в обеспечении возможности для получения доступа к знаниям о рисках, их толкования и применения. |
(b) Address data gaps by developing a mechanism for providing key information required by decision makers that is not routinely collected, in a way that complements the activities of routine health information systems; |
Ь) устранение пробелов в данных путем разработки механизма предоставления необходимой для работников директивного уровня ключевой информации, которая обычно не собирается; данная работа проводится таким образом, чтобы она дополняла мероприятия, реализуемые в рамках традиционных систем информации о секторе здравоохранения; |
We are concerned that some national AIDS plans remain uncosted and that many do not address the obstacles identified in their national consultations. |
У нас вызывает озабоченность тот факт, что некоторые национальные планы борьбы со СПИДом по-прежнему недостаточно финансируются и что многие из них не направлены на устранение препятствий, обозначенных в ходе национальных консультаций. |
It was equally important that any effective solution should address the constraints faced by transit developing countries bordering on landlocked developing countries. |
Важно также, чтобы любое действенное решение было направлено на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, граничащие с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
While these transitional restrictions are put in place, reforms should be undertaken that address the underlying basis for the public's fear of migration. |
Одновременно с этими ограничениями переходного периода необходимо проведение реформ, направленных на устранение факторов, лежащих в основе страха европейской общественности перед миграцией. |
Consequently, policy interventions that address market failures - as well as widespread information imperfections and the non-existence of many needed markets - can make everyone better off. |
Следовательно, государственное вмешательство, направленное на устранение рыночной неэффективности, а также широко распространенной неполноты информации и отсутствия многих необходимых рынков, может принести пользу всем. |
States are implementing prevention programmes that empower girls at high risk and address root causes, including through community, family and school environments and by working with religious leaders. |
Государства осуществляют профилактические программы, направленные на расширение прав и возможностей девочек, относящихся к группе высокого риска, и на устранение коренных причин, в том числе в рамках общины, семьи и учебных заведений, а также на основе сотрудничества с религиозными лидерами. |
Long-term interventions which address structural factors, gender inequalities and harmful gender norms, are essential if one is to reduce violence against women and HIV. |
Устойчивые меры вмешательства, направленные на устранение структурных факторов, гендерного неравенства и опасных гендерных норм, имеют первостепенное значение, если речь идет о снижении уровня насилия в отношении женщин и ВИЧ. |
Pay and grade reforms and the use of biometric identity cards for all civil servants are some of the measures approved to right-size the civil service and address persistent payroll inaccuracies. |
К числу утвержденных мер, направленных на обеспечение необходимой численности гражданской службы и устранение хронических неточностей в платежных ведомостях, относится проведение реформ в системе денежного вознаграждения и классификации должностей и внедрение биометрических удостоверений личности для всех гражданских служащих. |