At the same time, the world body had a responsibility, alongside the providers of aid, to ensure more equitable distribution of the fruits of South-South cooperation and address the disparities prevalent in the global South. |
В то же время всемирный орган несет наряду с поставщиками помощи ответственность за обеспечение более справедливого распределения плодотворных результатов сотрудничества Юг-Юг и за устранение неравенства, существующего во всех странах Юга. |
To provide the necessary care for children with special needs and for those who live in difficult conditions as well as address the causes that lead to such conditions. |
Обеспечение необходимого ухода за детьми со специальными потребностями и теми, кто живет в трудных условиях, а также устранение причин, приводящих к указанным ситуациям. |
Promoting the development of gender-responsive HIV/AIDS policies for health care which address discriminatory practices for pregnant women and equal access to anti-retroviral drugs. |
оказание содействия разработке учитывающих гендерную специфику стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом для области здравоохранения, направленных на устранение дискриминационной практики в отношении беременных женщин и обеспечение равного доступа к антиретровирусным препаратам; |
By contrast, the focus in high prevalence regions has shifted to generating responses that address the social and economic impact of the pandemic. |
Что же касается регионов со значительными масштабами распространения этого заболевания, то здесь акцент сместился в сторону организации мер, направленных на устранение социально-экономических последствий пандемии. |
Too often, however, societies affected by a major disaster tend to seek rapid and visible initiatives to restore normalcy, frequently at the cost of more sustainable and durable solutions that truly address the root causes of the disaster. |
Вместе с тем страны, пережившие масштабное бедствие, слишком часто тяготеют к принятию быстрых и зримых мер, направленных на восстановление нормальной жизни, нередко в ущерб более устойчивым и перспективным вариантам, обеспечивающим реальное устранение коренных причин бедствия. |
The current institutional architecture of global governance must address the shortcomings of globalization while taking advantage of its unprecedented opportunities and dynamism, in part by granting developing countries a greater voice and strengthening the collective efforts of the international community. |
Нынешняя система глобального управления должна быть направлена на устранение недостатков глобализации, но в то же время должна использовать ее беспрецедентные возможности и динамизм, в частности, посредством предоставления развивающимся странам более широких возможностей высказывать свое мнение и путем поддержки коллективных усилий международного сообщества. |
Countries may need to expand policies that address the root causes of migration, facilitate the flow and productive investment of remittances, and develop the capacity of migrant community groups to foster the integration of migrants into their host society. |
Странам, возможно, потребуется расширить программы, направленные на устранение коренных причин миграции, облегчение притока и продуктивного инвестирования денежных переводов, а также развитие потенциала групп сообщества мигрантов в целях содействия их интеграции в общество принимающих их стран. |
Therefore, a basic criticism of the Millennium Development Goals is that they did not address the root causes of poverty, most especially women's inequality, which made it impossible for the goals to be truly transformative. |
В этой связи один из основных критических аргументов в отношении Целей развития тысячелетия сводится к тому, что они не направлены на устранение коренных причин нищеты, прежде всего и особенно неравенства женщин, что привело к невозможности того, что эти цели в действительности могут привести к преобразованиям. |
The renewed strategic framework for the biennium 2014-2015 will address vulnerabilities relating to drug use and drug dependence and vulnerabilities in prison settings. |
Обновленные стратегические рамки на двухгодичный период 2014 - 2015 годов будут направлены на устранение факторов уязвимости, обусловленных употреблением наркотиков и наркозависимостью, и факторов уязвимости в местах заключения. |
It provides national governments with a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and, thus, enabling them to more effectively address environmental and economic challenges and meet social needs in the residential sector. |
В плане для правительств предусмотрен ряд мер, направленных на устранение препятствий повышению энергоэффективности, таким образом, позволяя им более эффективно решать экологические и экономические вопросы и удовлетворять социальные нужды в жилищном секторе. |
The international community's joint response should be long-term and multi-pronged in nature and should address the factors conducive to the spread of terrorism and counter its appeal through the use of dialogue. |
Совместные ответные меры международного сообщества должны носить долгосрочный и многоаспектный характер и должны быть направлены на устранение факторов, способствующих распространению терроризма, и противодействие его привлекательности посредством использования диалога. |
Previous reform efforts, while generating some significant improvements, have sometimes addressed the symptoms rather than the causes of the Organization's weaknesses, and have failed to adequately address new needs and requirements. |
Предыдущие усилия по реформированию привели к некоторым значительным улучшениям, но подчас были направлены на устранение симптомов, а не причин слабостей Организации и не смогли адекватным образом удовлетворить новые потребности. |
Such an approach should address the root causes of conflict and consider means to promote sustainable peace and security including development and economic revival, good governance and political reform. |
Такой подход должен быть направлен на устранение коренных причин конфликта и рассмотрение средств содействия обеспечению устойчивого мира и безопасности, включая развитие и экономическое оживление, благое управление и политическую реформу. |
Hence, aid based on these priorities would address prevailing constraints and maintain or even increase existing productive capacity, which is the foundation for any economic development under more stable conditions in the future. |
В связи с этим помощь на основе этих приоритетов должна быть направлена на устранение существующих препятствий и поддержание или даже увеличение существующих производственных мощностей, что явится основой для любого экономического развития в условиях большей стабильности в будущем. |
Peacemaking and peacebuilding strategies should be proactive and address poverty, health, education, gender inequality and all forms of discrimination as well as other causes of fear, in a comprehensive manner. |
Стратегии миротворчества и миростроительства должны быть инициативными и нацеленными на решение на всеобъемлющей основе проблем в областях борьбы с нищетой, здравоохранения, образования, а также устранение неравенства между мужчинами и женщинами и всех форм дискриминации и других причин страха. |
The Secretary-General has repeatedly emphasized that any attempt to implement the Millennium Development Goals must, as a matter of priority, address the disparities between the various regions of the world. |
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что все попытки по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны быть направлены - и это приоритетная задача - на устранение неравенства между различными регионами мира. |
Ultimately, for local reconciliation efforts to be sustained, they must be supported by measures that address the underlying causes of conflict, in particular as they relate to land and natural resource management, impunity for crimes and the prevalence of arms. |
В конечном итоге, чтобы усилия по примирению на местном уровне были успешными, они должны дополняться мерами, направленными на устранение коренных причин конфликта, в частности связанных с землепользованием и эксплуатацией природных ресурсов, безнаказанностью и широким распространением оружия. |
Jokowi, who takes office in October, must implement policies that address rising inequality, unsustainable fuel subsidies, entrenched corruption, inadequate infrastructure, and restrictive labor laws - all while rebuilding trust in Indonesian institutions. |
Джокови, который вступит в должность в октябре, должен реализовывать политику, направленную на устранение растущего неравенства, не способствующих устойчивому развитию топливных субсидий, укоренившейся коррупции, отсутствия адекватной инфраструктуры и ограничивающих законов о труде - в то же время восстанавливая доверие к индонезийским учреждениям. |
Product-related environmental measures which address the effects of consumption externalities on the environment of the importing country by specifying product characteristics clearly fall under the ambit of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Природоохранные меры, касающиеся товарной продукции и направленные на устранение воздействия потребления на окружающую среду страны-импортера за счет указания товарных характеристик, безусловно, подпадают под сферу действия Соглашения ВТО о технических барьерах в торговле. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |
We should resolutely address the endogenous impediments to growth and development, which include political instability, ineffective and inefficient utilization of both human and material resources, inappropriate priority-setting, ill-conceived policy orientation and ill-designed and impractical implementation mechanisms. |
Мы должны решительно взяться за устранение укоренившихся препятствий росту и развитию Африки, в числе которых - политическая нестабильность, неэффективность и нерациональное использование как людских, так и материальных ресурсов, неверное определение приоритетов, выработка неправильной политики, а также плохо разработанные и непрактичные механизмы осуществления программ. |
These developments confirm, once gain, that any future effort must, as a priority, address the fundamental issue of the chronic inequality of status between the two parties, in order for negotiations on the basis of true equality to start. |
Эти события вновь подтверждают, что любые усилия в будущем прежде всего должны быть направлены на устранение фундаментальной проблемы хронического неравенства в положении двух народов, с тем чтобы можно было начать переговоры на основе подлинного равенства. |
However, it considers the current proposals to be free-standing in that they address structural weaknesses of OHCHR which need to be remedied as soon as possible, regardless of the outcome of the September discussions. |
Вместе с тем Комитет рассматривает нынешние предложения как самостоятельные в том плане, что они направлены на устранение структурных недостатков УВКПЧ, которые необходимо устранить как можно скорее независимо от результатов прений в сентябре. |
In collaboration with the General Assembly, the Economic and Social Council is well placed to assist in the development of long-term strategies that address the root causes of conflict. |
В сотрудничестве с Генеральной Ассамблеей Экономический и Социальный Совет в состоянии вносить существенный вклад в разработку перспективных стратегий, направленных на устранение первопричин конфликтов. |
Together with the measures that address the causes of conflict, be they preventive or therapeutic, we certainly need to strengthen the peacekeeping mechanisms through close cooperation with the African countries concerned. |
Наряду с мерами, нацеленными на устранение причин конфликтов, будь то превентивные или терапевтические меры, безусловно необходимо укрепление механизмов по поддержанию мира посредством тесного взаимодействия с самими заинтересованными африканскими государствами. |