The aim of achieving integrated global management of conference services would demand close coordination and dialogue between the Secretariat and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna on issues relating to accountability, budgets and staffing. |
Для создания комплексной глобальной системы управления конференционными службами потребуются тесное сотрудничество и диалог между Секретариатом и отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене по вопросам, касающимся отчетности, бюджетов и кадров. |
The Committee resolved that, besides achieving sound wage systems, inculcating a sense of pride in the public service should be one of the main endeavours of international organizations. |
Комитет пришел к выводу, что помимо создания эффективных систем оплаты труда одним из основных направлений деятельности международных организаций должно быть воспитание чувства гордости среди работников государственной службы. |
Managers are now being asked to accelerate the process of transforming the management of the Organization with an emphasis on enhancing effectiveness and service to Member States as well as achieving savings to create the dividend for development. |
От руководителей в настоящее время требуется ускорить процесс перестройки системы управления в Организации, перенеся акцент на повышение эффективности и качества обслуживания государств-членов, а также на достижение экономии в целях создания "дивиденда для развития". |
That would enable the developing countries to strengthen their population programmes and to address several pressing issues by introducing family planning services, achieving higher literacy rates, tackling HIV/AIDS and lowering infant mortality. |
Это позволит развивающимся странам укрепить их демографические программы и добиться прогресса в решении некоторых срочных проблем, касающихся создания служб планирования семьи, повышения коэффициента грамотности, борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения детской смертности. |
UNIDO's role in achieving those aims was also widely recognized: in the past five years, under the leadership of Mr. Magariños, the Organization had mobilized almost $55 million for its trade capacity-building programme. |
Широкую поддержку получила также деятельность ЮНИДО по достижению этих целей: за последние пять лет под руководством г-на Магариньоса Организации уда-лось мобилизовать почти 55 млн. долл. США на программу создания торгового потенциала. |
They must show the strength and wisdom to overcome the immediate difficulties and to focus on achieving peace as a priority, and so pave the way to a brighter future. |
Они обязаны продемонстрировать решимость и волю в том, чтобы преодолеть непосредственные трудности и направить свои усилия на достижение приоритетной цели установления мира, а также заложить основу для создания более счастливого будущего. |
Like all other members of the European Union, Austria attaches high importance to support for the Somali security sector and AMISOM, thus contributing to a climate conducive to achieving peace and development. |
Как и все другие члены Европейского союза Австрия придает огромную важность поддержке создания сомалийского сектора безопасности и АМИСОМ, что содействует созданию условий, благоприятных для достижения мира и развития. |
The Agency is also currently developing "integrated safeguards"- the optimum combination of traditional safeguards measures with those of the additional protocol to ensure a system that is cost-efficient while achieving a high degree of effectiveness. |
В настоящее время Агентство также разрабатывает «комплексные гарантии» - оптимальное сочетание традиционных мер гарантий с мерами, оговоренными в дополнительном протоколе, в интересах создания системы, являющейся наиболее рациональной при обеспечении высокой эффективности. |
We are fully aware of the value of disarmament as an essential and important factor for achieving peace and security within and among nations, as well as for creating a conducive environment for and contributing directly towards development. |
Мы в полной мере осознаем значение разоружения, как жизненно важного и значимого фактора достижения мира и безопасности в пределах государств и между ними, а также создания обстановки, благоприятствующей и непосредственно содействующей разоружению. |
Much also remains to be done in achieving the other benchmarks endorsed in resolution 1719 with the establishment of BINUB, in terms of the reform of the justice and security sectors, civilian disarmament and democratic governance, as well as in support of community recovery. |
Еще предстоит сделать многое в достижение других ориентировочных показателей, установленных в резолюции 1719 после создания ОПООНБ, с точки зрения реформы секторов правосудия и безопасности, разоружения гражданского населения, демократического правления, а также оказания поддержки в восстановлении общин. |
It is therefore urgent that the Haitian authorities and the international community work closely together to facilitate the distribution of humanitarian aid and recovery tasks and lay the foundations of renewed private sector activity in the interests of achieving the country's long-term reconstruction and development. |
Поэтому необходимо, чтобы власти Гаити тесно сотрудничали с международным сообществом в вопросе содействия оказанию гуманитарной помощи и решении задач по восстановлению, а также в плане создания базы для возобновления деятельности частного сектора в целях восстановления и долгосрочного развития страны. |
The draft act on alternative penalties, which was not mentioned in the list of issues, was designed to introduce legal mechanisms for achieving a negotiated peace by lightening the sentences of members of armed groups. |
Проект закона об альтернативных мерах наказания, который в перечне вопросов не упоминается, предназначается для создания правовых механизмов достижения мира путем переговоров в результате смягчения наказаний для членов вооруженных группировок. |
The Group of 77 and China had taken note of the "corporate strategy" document and endorsed the twin objectives of achieving technology diffusion and capacity-building in the developing countries for better market access. |
Группа 77 и Китай приняли к сведению документ о "корпоративной стратегии" и поддерживают взаимосвязанные задачи распространения технологий и создания потенциала в развивающихся странах для улучшения их доступа к рынкам. |
He asked about the possibility of creating a confederation of the islands under the administration of the United Kingdom, and also about how the agreement on achieving self-government for the British colonies was being implemented. |
Оратор задает вопрос о возможности создания конфедерации островов, находящихся под управлением Соединенного Королевства, а также о том, как осуществляется соглашение, направленное на достижение самоуправления британских колоний. |
Since inception it has been continuing its relentless effort for the emancipation of women through awareness-raising for resisting Violence Against Women, proper health care and achieving political empowerment and safe shelter. |
С момента своего создания она ведет неустанную борьбу за эмансипацию женщин, реализуя программы просвещения населения по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, адекватного медицинского обслуживания и получения политических прав и надежного убежища. |
There was agreement among participants that, with the right policies and governance structures in place, achieving both competitiveness in the globalizing world and social justice were not in contradiction, but could support each other. |
Участники сошлись во мнении, что при условии проведения продуманной политики и создания адекватных структур управления задачи обеспечения конкурентоспобности в условиях глобализирующегося мира и социальной справедливости отнюдь не противоречат друг другу и эти усилия могут стать взаимоподкрепляющими. |
NZAID places a high priority on building strong partnerships and concentrates its development assistance on activities that contribute to poverty elimination by creating safe, just and inclusive societies, fulfilling basic needs, and achieving environmental sustainability and sustainable livelihoods. |
НЗАИД отдает приоритет установлению прочных партнерских отношений и направляет свою помощь в целях развития на деятельность, которая способствует искоренению нищеты путем создания безопасных и справедливых обществ равных возможностей для всех, удовлетворения основных потребностей и достижения экологической устойчивости и устойчивого жизнеобеспечения. |
As the United Nations had been instrumental in achieving the current situation, it was only natural that the Organization's future role in East Timor would be crucial. |
Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в деле создания нынешней ситуации, и она призвана сохранять свою решающую роль и в будущем. |
Yugoslavia firmly believed that trade and investment were the twin engines for job creation and prosperity; free trade policies were one of the cornerstones for achieving sustainable growth and development. |
Югославия твердо убеждена в том, что торговля и инвестиции являются двумя основными движущими силами для создания рабочих мест и процветания; стратегии в области свободной торговли являются одной из основ деятельности по достижению устойчивого роста и развития. |
Leaders reaffirm that it is more important than ever for every economy to forge ahead in its commitment in achieving Bogor's goal of free, open trade and investment. |
Лидеры вновь подтверждают, что для каждой экономики как никогда важно продвигаться вперед в деле выполнения обязательства по достижению Богорских целей - создания системы свободной и открытой торговли и инвестиционной деятельности. |
Universal adherence to the Treaty was vital to achieving an international order no longer based on military supremacy, in which security was cherished and jointly safeguarded by all. |
Придание Договору универсального характера имеет важное значение для создания международного порядка, который бы не был основан на военном превосходстве и при котором на основе совместных усилий поддерживалась и сохранялась безопасность. |
After all, the United Nations is an organization that allows open debate of diverse ideas with the ultimate goal of achieving a better and safer world society. |
В конце концов, Организация Объединенных Наций является организацией, которая позволяет вести отрытый обмен различными идеями с целью создания в конечном итоге лучшего и более безопасного мирового общества. |
The need for creating real strategic instruments and achieving greater effectiveness should, however, not preclude the retention of priorities contained in the Millennium Assembly Goals, enunciated in the medium-term plan and other legislative mandates. |
Необходимость создания подлинных стратегических инструментов и достижения большей эффективности не должна, тем не менее, исключать сохранения приоритетов, которые содержатся в целях, определенных на Ассамблее тысячелетия и провозглашенных в среднесрочном плане и других законодательных мандатах. |
At the same time, we consider attempts to form alliances outside the context of this Organization to contravene the Millennium Declaration and the objective of achieving democracy in international relations. |
В то же время мы считаем, что попытки создания различных союзов за рамками Организации противоречат Декларации тысячелетия и цели обеспечения принципа демократии в международных отношениях. |
As the international community continues to provide support, we call upon the Haitian Government to muster greater determination, make increased efforts and strengthen in a practical manner its own capacity-building efforts in order to effectively assume responsibility for achieving sustainable peace and stability in the country. |
Хотя поддержка со стороны международного сообщества продолжается, мы призываем правительство Гаити проявлять большую решимость и активизировать усилия по практическому расширению его собственных возможностей в части создания потенциала для принятия на себя ответственности за достижение устойчивого мира и стабильности в стране. |