Many representatives highlighted the remarkable achievement of the Protocol in attaining universal ratification and putting in place a regulatory framework that had been impressively successful in achieving its aim of reversing the damage to the ozone layer, to the benefit of present and future generations. |
Многие представители подчеркнули выдающиеся достижения Протокола в деле обеспечения всеобщей ратификации и создания регламентирующего рамочного механизма, который добился поразительного успеха в достижении поставленной перед ним цели остановить процесс нанесения ущерба озоновому слою на благо нынешних и будущих поколений. |
Confidence-building and trust in a verification mechanism will be critical to achieving the long-standing goal of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
Укрепление доверия к механизму контроля и его надежность являются непременными условиями достижения давней цели создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
The military component of UNFICYP will continue to focus its activities on the development and delivery of the operational capabilities and requirements needed to ensure continued stability and the creation of conditions conducive to achieving a comprehensive political settlement. |
Деятельность военного компонента ВСООНК будет сосредоточена на наращивании и использовании оперативных сил и средств и удовлетворении потребностей, необходимых для обеспечения постоянной стабильности и создания условий, благоприятствующих достижению всеобъемлющего политического урегулирования. |
The Committee was informed that the urban population in India was growing at a rapid rate, which had generated additional requirements for public infrastructure regarding basic health and sanitation services, creating challenges in achieving an organized urban landscape. |
Комитет информировали о том, что численность населения городов в Индии стремительно растет, что требует дополнительных мощностей государственной инфраструктуры в плане обеспечения основных видов медико-санитарного обслуживания, что порождает трудности, связанные с достижением целей создания организованного городского ландшафта. |
Investing in young women by ensuring their human rights; creating viable educational and employment opportunities; and working to strengthen Government infrastructure pays dividends in terms of achieving poverty eradication, social integration and decent work. |
Инвестирование в развитие молодых женщин путем обеспечения защиты их прав человека, создания благоприятных возможностей в сфере образования и занятости и принятия мер для укрепления государственной инфраструктуры способствует ликвидации нищеты, обеспечению социальной интеграции и достойной занятости. |
This is to be achieved through the creation of diverse, alternative education systems that foster innovation and educational excellence, namely, independent schools devoted to achieving world-class educational results. |
Этого можно достичь посредством создания разнообразных альтернативных систем образования, содействующих инновациям и высокому качеству образования, а именно независимых школ, приверженных достижению результатов в области образования мирового класса. |
The Ministerial Conference may wish to recognize the criticality of strengthening regional connectivity for achieving balanced regional development and economic integration and, to that end, the importance of promoting an integrated intermodal surface transport network across the length and breadth of the region. |
Конференция министров, возможно, признает важное значение укрепления региональной сообщаемости для обеспечения сбалансированного регионального развития и экономической интеграции, и с этой целью важность поощрения процесса создания интегрированной интермодальной наземной транспортной сети в рамках всего региона. |
The pathway to achieving sustainable development outcomes involves recognizing the importance of the social drivers that are related not only to poverty reduction but also to enhanced productive capacity and employment, social justice and empowerment. |
Для достижения результатов в области устойчивого развития необходимо признать важность социальных факторов, причем не только имеющих отношение к сокращению масштабов нищеты, но и касающихся наращивания производственного потенциала и создания рабочих мест, обеспечения социальной справедливости и расширения прав и возможностей. |
A democratic and equitable international order requires a comprehensive shift in priorities and a strategy for achieving human security through enhanced public participation in decision-making, in particular in the determination of domestic and international policy, including in budgetary matters. |
Для создания демократического и справедливого международного порядка требуется всеобъемлющая переориентация приоритетов и выработка стратегии достижения безопасности человека на основе более активного участия общественности в процессе принятия решений, в частности при определении внутренней и внешней политики, и в том числе по бюджетным вопросам. |
Such a status would give the people the economic and financial advantages they needed to establish a modern and democratic society capable of fully achieving its potential for development. |
Такой статус предоставил бы населению экономические и финансовые преимущества, которые ему необходимы для создания современного демократического общества, способного реализовать в полном объеме свой потенциал развития. |
Taking a 'system of systems' approach, akin to air-traffic control, is one way of achieving this system. |
И одним из способов создания такой системы является подход по принципу "системы систем", что сродни управлению воздушным движением. |
We are dedicated to achieving a world free of nuclear weapons, and we continue to encourage national, regional and global efforts to realize this goal. |
Мы привержены достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и мы будем продолжать поощрять национальные, региональные и глобальные усилия для достижения этой цели. |
The Government of the Sudan highly appreciates the initiative of convening this Summit aiming at creating better circumstances for achieving peace, and presents the following proposals as a genuine contribution in support of the efforts. |
Правительство Судана высоко оценивает инициативу созыва нынешнего саммита в целях создания более оптимальных условий для достижения мира и выдвигает следующие предложения в качестве реального вклада в поддержку этих усилий. |
We are pleased to note that since then, calm has prevailed throughout Timorese territory and that the Government is continuing to set up various mechanisms to ensure an environment conducive to achieving sustainable economic and social development. |
Нам приятно отметить, что с тех пор на всей территории страны в целом сохраняется спокойная обстановка и что правительство продолжает работу по разработке различных механизмов в целях создания условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического и социального развития. |
Support developing countries emerging from conflict, in particular LDCs, with a view to enabling them to rehabilitate and reconstruct, as appropriate, political, social and economic infrastructures and to assist them in achieving their development priorities. |
Оказывать поддержку развивающимся странам, находящимся в постконфликтных ситуациях, в частности НРС, в целях создания в них необходимых условий для реконструкции и восстановления соответственно политической, социальной и экономической инфраструктуры и оказывать им помощь в достижении их приоритетных целей в области развития. |
This commitment should be seen as underpinning and key to achieving the Millennium Development Goals, including poverty reduction, the achievement of equal opportunities and the fight against HIV/AIDS. |
Это обязательство следует рассматривать как исходный и главный фактор достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются уменьшения масштабов нищеты, создания равных возможностей и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Millennium Development Goals (MDGs), adopted as a road map for achieving that vision, compelled the international community to commit to working collectively to improve the standard of living of our peoples in a safer and more secure world. |
Сформулированные в ней цели в области развития, призванные стать «дорожной картой» для достижения этого идеала, обязали международное сообщество выразить приверженность сотрудничеству в интересах повышения уровня жизни наших народов и создания лучших и более безопасных условий жизни на земле. |
No other international commitments and policy objectives had attracted as much sustained attention since the founding of the United Nations in 1945, and the entire United Nations system was giving priority to achieving them. |
Он отмечает, что с момента создания в 1945 году Организации Объединенных Наций никакая другая международная программа не привлекала к себе столь пристального внимания, и подчеркивает, что система ООН сделала реализацию вышеупомянутых целей одним из своих приоритетов. |
Considerable progress had been made in achieving an independent judiciary and, with the support of international organizations, the Ministry of the Interior had launched an intensive programme against human trafficking. |
Значительного прогресса удалось достичь в плане создания независимой судебной системы, и при поддержке международных организаций министерство внутренних дел приступило к реализации обширной программы борьбы с торговлей людьми. |
The challenges imposed by those developments will not, however, lessen our determination to pursue the objective of achieving the goal of a world free from nuclear weapons. |
Однако трудности, вызванные этими обстоятельствами, не уменьшат нашей решимости стремиться к достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. |
Слова "эти меры" отражают тот факт, что государство имеет возможность достижения цели создания охватывающих целую отрасль фондов разнообразными способами в зависимости от конкретных обстоятельств. |
With regard to the creation of a global institution on migrant labour, the issue should be considered from the perspective of achieving practical results on the basis of the principle of States' unquestionable right to establish their own migration priorities. |
Что касается создания института для осуществления миграционной работы на глобальном уровне, то этот вопрос необходимо обсудить с точки зрения получения практической отдачи, исходя из принципа наличия у государств неоспоримого права на определение миграционных приоритетов. |
Other issues rightly addressed in the report of the Secretary-General concern the need for educational opportunities for both girls and boys, as well as literacy programmes that are essential in achieving development goals. |
Другие вопросы, рассмотренные должным образом в докладе Генерального секретаря, касаются необходимости создания возможностей для получения образования как девочками, так и мальчиками, а также программ обучения грамотности, которые жизненно важны для достижения целей в области развития. |
My delegation believes that, among other things, keeping the political process of integration active and effective is a most important task at this juncture in achieving a stable and strong nation. |
Моя делегация считает, что, среди прочего, поддержание активного и эффективного процесса интеграции является одной из важных задач для создания стабильного и прочного государства. |
The Government had laid the foundations for achieving the goal of equality between men and women in terms of their access to opportunities and the elimination of discrimination and violence. |
Правительство заложило основы для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами в том, что касается создания для них равных возможностей и искоренения дискриминации и насилия. |