| (a) Setting specific targets for achieving local transport systems which are economically, socially and environmentally sustainable. | а) установление конкретных целевых показателей для создания местных транспортных систем, являющихся экономически, социально и экологически устойчивыми. | 
| National experience had confirmed its belief in the democratic system as a means of achieving a more just society, which ensured respect for the human rights of each citizen. | Национальный опыт подтвердил ее веру в демократическую систему как средство создания более справедливого общества, в котором обеспечивается уважение прав человека каждого гражданина. | 
| That election demonstrated once again the political willingness and proper engagement of the Kosovar Albanians in the process of achieving a democratic and stable Kosovo. | Эти выборы вновь продемонстрировали политическую готовность и реальное желание косовских албанцев участвовать в процессе создания демократического и стабильного Косово. | 
| The dual task of providing much-needed short-term aid and building the basis for achieving long-term development goals must be accomplished in order to maintain broad popular support for the Declaration. | Необходимо выполнить двуединую задачу предоставления на краткосрочной основе столь необходимой помощи и создания фундамента для достижения долговременных целей в области развития, для того чтобы обеспечить широкую поддержку Декларации народами. | 
| The combined efforts of individual astronomers and the support of Governments and international organizations could assist in achieving the goal of a global village based on worldwide education and research in basic space science. | Объединенные усилия отдельных астрономов при поддержке правительств и международных организаций могут содействовать достижению цели создания "мировой деревни" на основе общемировых стандартов образования и исследований в области фундаментальной космической науки. | 
| This trust fund was established to develop a favourable climate and attitude among the Rwandan population for achieving tangible advancement towards national reconciliation and mutual confidence. | Этот целевой фонд был учрежден в целях создания благоприятных условий для формирования позитивного отношения руандийского населения к обеспечению существенного прогресса в достижении национального согласия и укрепления взаимного доверия. | 
| The successful implementation of this Agreement will be an even more profound step toward achieving our common goal of clean, safe vehicles around the world. | Успешное осуществление этого Соглашения будет еще более важным шагом в деле достижения нашей общей цели создания экологически чистых и безопасных транспортных средств во всем мире. | 
| The return of refugees and internally displaced persons was crucial to achieving a lasting peace and the development of a multi-ethnic democratic State. | Возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц имеет основополагающее значение для достижения прочного мира и создания диверсифированного с этнической точки зрения демократического государства. | 
| The approaches employed in achieving the common objective of consolidated economic spaces for trade, investment and financial growth vary among the different regions. | Подходы различных регионов к решению общей задачи создания единых экономических пространств в интересах развития торговли, инвестиционной деятельности и финансового сотрудничества различны. | 
| Economic instruments, such as charges/taxes, subsidies and market creation, can provide flexible, cost-effective and efficient approaches in achieving the goals of development of sustainable energy systems. | Экономические инструменты, такие, как сборы/налоги, субсидии и содействие формированию рынка, позволяют использовать гибкие, экономически эффективные и результативные подходы к достижению целей создания устойчивых энергосистем. | 
| Finally, his Government remained convinced of the need for solid institutions and democratic practices as a condition for achieving sustainable development and effective insertion in the liberalized global economy. | Наконец, его правительство по-прежнему убеждено в необходимости создания прочных институтов и применения демократической практики как условия достижения устойчивого развития и действенной интеграции в либерализованную глобальную экономику. | 
| However, continued technical support from MINUSTAH is clearly indispensable to achieving the target of building a strong police force of 14,000 members by 2011. | Вместе с тем очевидно, что дальнейшая техническая поддержка со стороны МООНСГ крайне необходима для достижения целевого показателя создания эффективных полицейских сил численностью 14000 человек к 2011 году. | 
| Opportunities also exist for achieving efficiencies by combining the efforts of United Nations agencies in cross-cutting issues, such as clearing-house mechanisms, capacity-building, technology transfer, indicators, and monitoring. | Возможности также имеются для обеспечения эффективности по различным параметрам работы путем объединения усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций, предпринимаемых по междисциплинарным направлениям, например в том, что касается координационных механизмов, создания потенциала, передачи технологии, показателей и мониторинга. | 
| The spirit of that Treaty has inspired other regions, and should continue to guide them in achieving their objectives of peace and security. | Идея создания этого Договора вдохновила и другие регионы, и его духом они должны руководствоваться в достижении своих целей в области мира и безопасности. | 
| We therefore view the United Nations as the most important forum for achieving progress, a more equitable future and a community of equal nations. | Поэтому мы считаем Организацию Объединенных Наций наиболее важным форумом для достижения прогресса, обеспечения справедливого будущего и создания сообщества равноправных государств. | 
| The absence of peace or the presence of dormant conflicts has clearly prevented some economies from achieving their full potential in terms of both economic growth and job creation. | Не вызывает сомнения то, что отсутствие мира или наличие потенциально взрывоопасных конфликтных ситуаций не позволило некоторым странам в полной мере реализовать свой потенциал в плане экономического роста и создания рабочих мест. | 
| The structure of the course was explained, the requirement for national standardization committees dealing with geographical names was emphasized, and alternate methods of achieving standardization were described. | Была разъяснена структура курса, подчеркнута необходимость создания национальных стандартизационных комитетов, занимающихся вопросами географических названий, и были охарактеризованы альтернативные методы обеспечения стандартизации. | 
| He proposed achieving reunification by means of a federation system where different ideas and systems would continue to exist in the North and the South. | Он предлагал достичь воссоединения посредством создания системы федерации, при которой на Севере и на Юге продолжали бы существовать различные идеи и общественные системы. | 
| They underlined that one way of achieving this goal was sharing experience of establishing and implementing safety management systems and facilitating the transfer of safety technologies. | Они подчеркнули, что этой цели можно достигнуть, в частности, путем обмена опытом создания и осуществления систем управления безопасностью и облегчения передачи технологий безопасности. | 
| Since its launch, the Alliance has been successful in achieving a number of milestones: | С момента своего создания Союз добился ряда заметных результатов. | 
| Underscoring the importance of respecting the values of all cultures, religions and civilizations for achieving a truly globalized world, | подчеркивая важность уважения ценностей всех культур, религий и цивилизаций для создания подлинно глобализированного мира, | 
| As a result, the goal of achieving a universal international legal framework with wide support from all sections of the international community was becoming more distant. | В результате цель создания универсальной международно-правовой основы при широкой поддержке со стороны всех слоев международного сообщества становится все более отдаленной. | 
| A better distribution of working and household tasks is in fact a necessary condition for achieving a more balanced society where men and women will enjoy equality in the labour market. | Действительно, разумное распределение профессиональных и семейных обязанностей является необходимым условием для создания более сбалансированного общества, способного обеспечить равенство возможностей мужчины и женщины на рынке труда. | 
| Responsible leadership that adheres to the basic principles of justice and the rule of law is even more critical to achieving that system and maintaining its integrity. | Ответственное руководство, базирующееся на базовых принципах справедливости и верховенства права, играет даже еще более важную роль в деле создания такой системы и сохранения ее целостности. | 
| The benefits of liaising with other treasury operations in respect of achieving better banking conditions and creating a common treasury are generally acknowledged although there are considerable practical obstacles. | Преимущества связи с другими казначействами в плане получения более выгодных условий банковского обслуживания и создания общего казначейства в целом не подвергаются сомнению, хотя это и сопряжено с серьезными практическими трудностями. |