The starting point for achieving best value for money in government procurement is a regulatory framework that is based on the principle of competition and that submits public spending to the adherence to competitive procurement methods. |
Работа по обеспечению максимально эффективного использования средств при осуществлении государственных закупок должна начинаться с создания системы регулирования, основанной на принципах конкуренции и требующей отбора поставщиков на конкурсной основе. |
This is of great help in achieving what is better done jointly - namely, negotiating special arrangements and contracts with various health-care providers - while enabling each organization to retain its autonomy and flexibility in shaping its individual health insurance rules to suit the organizational structure. |
Еще одно серьезное препятствие на пути полного объединения связано с различными способами страхования рисков и порядком регулирования будущих финансовых обязательств и создания резервов для их покрытия в каждом учреждении. |
Ensuring access to all and providing for the sustainability of water supply systems both depend on achieving a reasonable cost recovery from those who can afford to pay. |
Для обеспечения доступа к водным ресурсам для всех и создания устойчивых систем водоснабжения необходимо определить разумный уровень возмещения затрат за счет поступлений от платежеспособных клиентов. |
A green economy is viewed as a pathway to or tool for achieving sustainable development, poverty eradication and decent job creation by increasing resource efficiency, supporting the shift to sustainable consumption and production patterns and facilitating low-carbon development. |
"Зеленая" экономика рассматривается как путь или инструмент для достижения устойчивого развития, искоренения нищеты и создания достойных рабочих мест на основе повышения ресурсоэффективности, содействия переходу к устойчивым структурам производства и потребления и развитию с низким уровнем выбросов углерода. |
The organization will collectively identify effective common operating platforms for achieving results and accelerate collaborative work to support countries in strengthening the frequent monitoring of outputs, with feedback loops to adjust strategies as appropriate. |
Фонд намерен коллективно определять эффективные общие рабочие площадки для достижения намеченных результатов и добиваться активизации совместной работы по оказанию поддержки странам в деле совершенствования методов планового контроля за ходом реализации программ и создания механизмов обратной связи, позволяющих производить в надлежащих случаях необходимую корректировку стратегий. |
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. |
Что нам с этим делать? Я заявляю, что простота - это средство достижения ясности, прозрачности и сочувствия, создания коммуникации, обращённой к человеку. |
The Second National Plan, implemented between 2000 and 2002, included strategies for achieving cultural transformation, developing intersectoral public policies, creating a national information subsystem and providing direct services to child workers. |
С 2000 по 2002 год был разработан второй Национальный план, дополненный рядом направлений политики с целью достижения культурных изменений, осуществления ряда межведомственных инициатив, создания национальной информационной подсистемы и уделения конкретного внимания работающим детям. |
We urge States in other regions to take similar initiatives towards regional confidence-building and eventual global nuclear disarmament as means of achieving the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Мы обращаемся с призывом к государствам других регионов выступить с аналогичными инициативами в целях укрепления регионального доверия и в конечном итоге достижения глобального ядерного разоружения в качестве средства для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
They were far from achieving a deliverable weapon, but, if successful, it would have been as powerful as a naqahdah-enhanced warhead. |
Они пока ещё далеки от создания оружия на базе этого вещества, но если они добьются успеха это оружие будет таким же мощным, как и усиленная Наквадой ядерная боеголовка. |
In that draft resolution, there is more than one reference to the importance of achieving as soon as possible another zone free from nuclear weapons in the Middle East. |
В этом проекте резолюции несколько раз подчеркивается важность скорейшего создания еще одной зоны, свободной от ядерного оружия, - на Ближнем Востоке. |
A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. |
Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. |
Whether acknowledged or not, there are many benefits to the individual and the community that can be achieved on the road to achieving a drug-free state. |
Независимо от того, признается ли этот факт, процесс создания общества, свободного от наркотиков, может принести множество выгод и для отдельных личностей, и для всего общества. |
The project, which began at the end of May, will be completed in a month. I have the pleasure to inform the Assembly that, beyond meeting its food needs, Senegal has met the challenge of achieving a surplus. |
Я рад сообщить Ассамблее, что, помимо удовлетворения своих нужд в продовольствии, в Сенегале успешно решена задача создания резерва. |
The Dominican Republic, as a country that is committed to international peace and security and that believes that disarmament and nuclear non-proliferation are essential elements in achieving those goals, values the establishment of a nuclear-weapon-free zone by the countries of Central Asia. |
Доминиканская Республика, будучи страной, приверженной обеспечению международного мира и безопасности и убежденной в том, что ядерное разоружение и нераспространение являются важными элементами в достижении этих целей, высоко ценит инициативу создания зоны, свободной от ядерного оружия, странами Средней Азии. |
The UNDP intends to continue promoting dialogue among academics, policy makers, experts and practitioners leading to formulation of a theoretical framework and practical recommendations on ways of accelerating socio-economic reforms and achieving sustainable human development. |
ПРООН намерена и далее содействовать в становлении диалога между учеными, разработчиками политики, экспертами и специалистами в целях создания теоретических основ и разработки практических рекомендаций о методах ускорения социально-экономических реформ и обеспечения устойчивого человеческого развития. |
In the course of UNHCR's change management project, Project Delphi, it was recognized that there was a need to establish a system which builds evaluation, particularly self-evaluation, into an operation and links it clearly to achieving objectives. |
В ходе осуществления реорганизационного проекта УВКБ (Проект Делфи) была признана необходимость создания системы "встроенной" оценки и, в частности, самооценки, любой операции, обеспечивающей ее четкую увязку с достижением целей. |
The stage is now set, as all countries of the world move beyond IDNDR, for increased implementation of loss reduction methodologies and for achieving the goal of disaster-resistant communities. |
Сегодня, когда все страны ставят перед собой задачи на период после МДУОСБ, создана основа для более активного осуществления методологий сокращения потерь, а также достижения цели создания общин, способных противостоять воздействию стихийных бедствий. |
Thus, the task facing SSOD IV will be to make progress on issues that have global implications by setting out a broad and comprehensive framework for priorities in arms limitation on the basis of achieving security for all nations through disarmament. |
Итак, задача в преддверии четвертой специальной сессии будет сводиться к достижению прогресса в вопросах, которые имеют глобальные последствия, путем создания широкой и всеобъемлющей системы приоритетов в области ограничения вооружений на основе достижения безопасности для всех стран посредством разоружения. |
Lastly, the Government of Mexico reaffirms its view that the political will of States in the region is the main prerequisite for achieving effective progress in the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
В заключение, правительство Мексики вновь заявляет о своей уверенности в том, что политическая воля государств региона является первостепенным условием для достижения реального прогресса в деле создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
18.21 In the ESCWA region the persistence of fluctuations in the oil market makes the development of the non-oil sectors the only way of achieving diversification in output and of creating new sources of income. |
18.21 В регионе ЭСКЗА сохраняющиеся колебания цен на нефтяном рынке делают развитие секторов, не связанных с нефтедобывающей промышленностью, единственным средством достижения диверсификации произведенной продукции и создания новых источников дохода. |
By 2013, UNICEF and its partners aim to have made substantial progress in achieving a generation free of HIV/AIDS, including through prevention of mother-to-child transmission and reaching hard-to-reach women with antiretroviral therapy. |
К 2013 году ЮНИСЕФ и его партнеры намерены добиться существенного прогресса в достижении цели создания поколения, свободного от ВИЧ/СПИДа, в том числе путем предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку и охвата антиретровирусной терапией труднодостижимых для этого лечения женщин. |
Recognizing the risk of falling behind on the target of achieving decent employment and youth employment in particular, Tanzania has introduced an employment creation programme. |
Признавая, что существует определенный риск в том, что не удастся достичь целей обеспечения населения приличными рабочими местами, в частности молодежи, Танзания разработала программу создания рабочих мест. |
from 13 African countries as an international non-governmental organization with the core objective of achieving recognition by all the Governments of participating members. |
Осуществление этой инициативы началось в декабре 2000 года в Котону, Бенин, ведущими учреждениями сетей микрофинансирования из 13 африканских стран в качестве создания международной неправительственной организации с главной целью достижения признания всеми правительствами стран, участвующих членов. |
However, there were still difficulties in filling out the story, only achieving some smooth development about halfway through the process, and even then, there were still changes made just prior to creating the master image for the game. |
Однако и в этой версии оставались трудности в создании целостной истории, сценаристы добились только плавного развития событий примерно в середине игры, поэтому в сюжет вносились изменения вплоть до создания окончательной версии игры. |
Madagascar noted with sincere appreciation Tunisia's investment in social policies and strategies to reduce poverty and noted with interest the comprehensive solidarity mechanisms which, inter alia, contribute to achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Мадагаскар просил Тунис поделиться опытом укрепления ценностей солидарности, и в частности опытом создания Фонда национальной солидарности, который оказал помощь многим семьям - более чем миллиону человек. |