Needless to say, interdependence has deepened since the founding of UNCTAD, and today the challenge of achieving coherence between trade, finance, investment and technology is, arguably, greater than ever. |
Нет необходимости говорить, что с момента создания ЮНКТАД взаимозависимость усилилась и что сегодня, пожалуй, более чем когда-либо, необходимо обеспечивать увязку вопросов торговли, финансов, инвестиций и технологии. |
My country reaffirms its commitment to do all it can to attain the objectives of fighting poverty and achieving lasting human development, which are prerequisites for the achievement of just, prosperous societies. |
Моя страна подтверждает свое обязательство сделать все возможное для достижения целей по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивого развития в интересах человека, которые являются предпосылками для создания справедливого и процветающего общества. |
Institutional mechanisms that could be considered include those that are required for regulatory and legal frameworks for implementing policies on incentives; energy efficiency standards and labelling of equipment; and inviting the private sector and communities to contribute to achieving the intended goals. |
К числу организационных механизмов, которые, возможно, было бы целесообразно рассмотреть в этой связи, относятся механизмы, необходимые для создания нормативно-правовой базы осуществления политики в области стимулирования; нормы энергоэффективности и маркирование оборудования; привлечение частного сектора и групп населения к достижению намеченных целей. |
Four issues were identified as being crucial for achieving consensus on the establishment of an expert group: adequate representation of all stakeholders; a wide disciplinary dimension in terms of issues; adequate institutional support; and the need for a transparent body. |
Было отмечено, что для достижения консенсуса в отношении создания группы экспертов решающее значение имеют следующие четыре вопроса: надлежащее представительство всех заинтересованных сторон; широкий тематический охват; надлежащая институциональная поддержка; и необходимость в транспарентном органе. |
It had a role to play in enhancing Africa's capacity for job creation, upgrading the skills of its human resources and supporting its countries in achieving the Millennium Development Goals. |
Оно должно принимать участие в развитии потенциала Африки в области создания рабочих мест, повышении квалификации ее людских ресурсов и оказании поддержки африканским странам в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In addition, the panellists referred to the reasons for negotiating IIAs, which included attracting investment, fostering legal conditions for doing business, creating new and better jobs, and ultimately achieving development. |
В дополнение к этому участники дискуссии отметили причины заключения МИС, к числу которых относятся привлечение инвестиций, ускорение создания правовых условий для предпринимательства, обеспечение новых, более качественных рабочих мест и в конечном итоге достижение развития. |
While commending the crucial role of the international community in providing security, we remain firmly convinced that regional cooperation will be indispensable to achieving our shared goal of a stable and prosperous Afghanistan. |
Признавая ключевую роль международного сообщества в обеспечении безопасности, мы по-прежнему убеждены в том, что для достижения нашей общей цели - создания стабильного и процветающего Афганистана, необходимо региональное сотрудничество. |
Clearer legal norms or political arrangements should be worked out so that space technology might be used to create a framework of security for the populations of various countries and to give them the means of achieving progress. |
Необходимо выработать более четкие правовые нормы или достичь более четких политических соглашений, которые позволяли бы использовать космическую технику для целей обеспечения безопасности для народов различных стран и создания возможностей для их прогрессивного развития. |
Notably, its paragraph 2 states that "regular schools with this inclusive orientation are the most effective means of combating discriminatory attitudes, creating welcoming communities, building an inclusive society and achieving education for all". |
В частности, в пункте 2 этой Декларации говорится следующее: "обычные школы с такой инклюзивной ориентацией являются наиболее эффективным средством борьбы с дискриминационными воззрениями, создания благоприятной атмосферы в общинах, построения инклюзивного общества и обеспечения образования для всех". |
The twin-track approach is needed to address the correlation between famine and conflict, because achieving food security is indispensable for creating conditions in which conflict-ridden societies may emerge from conflict. |
Двуединый подход необходим для того, чтобы учитывать связь между голодом и конфликтом, потому что достижение продовольственной безопасности является жизненно необходимым для создания условий, которые позволили бы обществу, охваченному конфликтом, положить ему конец. |
The United Nations and IAF recognized the importance of space education and capacity-building to achieving a sustainable world and each had specific activities under way to advance those areas through conferences, workshops and specific projects. |
Организация Объединенных Наций и МАФ признают важность космического образования и создания потенциала в целях устойчивого развития, при этом каждая из этих организаций осуществляет конкретные мероприятия для достижения прогресса в этих областях путем проведения конференций, практикумов и конкретных проектов. |
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. |
Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями. |
The Kingdom of Saudi Arabia hopes that the international community, through its member States, will succeed in achieving the ideal goal of creating a region free of weapons of mass destruction. |
Королевство Саудовская Аравия выражает надежду, что международному сообществу через своих членов удастся достичь высокой цели создания региона, свободного от оружия массового уничтожения. |
Governance, as the means for creating the necessary foundation for achieving poverty eradication and SHD, emerged as an increasingly important area for UNDP support to country demand in all developing regions. |
В усилиях ПРООН по оказанию поддержки странам во всех развивающихся регионах все более важное место отводилось вопросам управления как средству создания необходимой основы для достижения целей искоренения нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала. |
The effective fulfilment of the standards, which should by no means be limited to the 13 points mentioned above, is central in achieving a sustainable multi-ethnic and democratic Kosovo, living in peace and stability. |
Эффективное выполнение стандартов, которое никоим образом не должно ограничиваться вышеупомянутыми 13 пунктами, занимает центральное место в деле создания на долговременной основе многонационального и демократического Косово, живущего в условиях мира и стабильности. |
The Committee notes from the report of the Board of Auditors that the goal of achieving full capability to support the rapid deployment of a complex mission by 1 July 2003 was not achieved (ibid., paras. 67-76). |
На основании доклада Комиссии ревизоров Комитет отмечает, что цель создания необходимого потенциала для поддержки быстрого развертывания комплексной миссии к 1 июля 2003 года достигнута не была (там же, пункты 67 - 76). |
On the basis of our own experience, we are keenly aware that, in promoting international cooperation, self-help efforts are essential to overcoming difficulties and achieving a prosperous society. |
Исходя из своего опыта, мы четко осознаем, что при наличии международного сотрудничества для преодоления трудностей и создания процветающего общества необходимы собственные усилия каждого конкретного государства. |
Women's employability is now seen as not solely a social justice issue but also a means of achieving a productive and high employment society. |
В настоящее время расширение возможностей занятости женщин рассматривается не только в качестве вопроса социальной справедливости, но и в качестве одного из средств создания продуктивного общества с высоким уровнем занятости. |
By undercutting competition, transparency is undermined and wealth is accumulated by a small elite, the result being that any prospect for achieving an open system based on the rule of law is eliminated. |
Когда сбиваются цены конкурентов, снижается уровень транспарентности и богатство аккумулируется небольшим кругом элиты, в результате чего исчезает какая-либо возможность создания открытой системы, основанной на верховенстве права. |
The Government of the Republic of Cyprus remains firm and consistent with the objective of achieving a viable, functional, negotiated settlement of a bizonal, bicommunal federation, which will ensure security, progress and prosperity for all Cypriots. |
Правительство Республики Кипр по-прежнему твердо и последовательно выступает за достижение путем переговоров жизнеспособного и функционального урегулирования на основе создания двухзональной и двухобщинной федерации, которая обеспечит безопасность, прогресс и процветание для всех киприотов. |
We emphasize the need for assisting the efforts of the developing countries through provision of sufficient financial resources, technical assistance and capacity building activities for achieving the goals and targets contained in the Programme of Action. |
Мы подчеркиваем необходимость оказания содействия усилиям развивающихся стран посредством предоставления достаточных финансовых ресурсов, технической помощи и деятельности в области создания потенциала в интересах достижения целей и показателей, содержащихся в Программе действий. |
Of course, achieving those Goals essentially depends on the creation of a global partnership for development, in particular in the least developed countries and the vulnerable segments of society. |
Разумеется, достижение этих целей в основном зависит от создания глобального партнерства в интересах развития, в частности, наименее развитых стран и уязвимых слоев общества. |
Russia shared the focus of the United Nations on gender equality, since that was absolutely necessary for achieving sustainable social development and creating the conditions for the realization of human potential. |
Россия поддерживает подход системы Организации Объединенных Наций к установлению гендерного равенства, поскольку такое равенство крайне необходимо для достижения целей устойчивого социального развития и создания условий для реализации человеческого потенциала. |
Canada will continue to support the establishment of a secure environment and democratic development in Afghanistan as key factors in achieving lasting change. |
Канада продолжит оказывать поддержку в деле создания атмосферы безопасности и демократического развития в Афганистане, что является ключевым фактором для обеспечения значимых перемен |
Their representation at that meeting would have offered evidence of political will within the Government in Pristina to build functioning multi-ethnic institutions, which are the best hope for achieving the goal of a democratic society in the province. |
Их присутствие на этой встрече было бы доказательством политической воли правительства Приштины создать действующие многоэтнические институты, с которыми связана главная надежда на достижение цели создания демократического общества в крае. |