Overcoming the difficulties that prevent us from achieving our noble goal of a nuclear-weapon-free world continues to be a major challenge, but overcoming that challenge is within our reach, provided that we display the requisite commitment and political resolve. |
Преодоление препятствий на пути к нашей благородной цели создания мира, свободного от ядерного оружия, остается важнейшей задачей, но мы можем решить ее, если проявим необходимую приверженность и политическую волю. |
That would enable progress towards sustainable development and the realization of human rights for all and end the donor-recipient paradigm that diminished the prospects of an enabling environment for achieving the new development goals. |
Это будет способствовать переходу к устойчивому развитию и реализации прав человека для всех и покончит с парадигмой «донор - получатель», которая уменьшает перспективы создания благоприятной среды для достижения новых целей в области развития. |
A national capacity-building project to combat domestic violence while achieving gender equality aims to prevent such violence through information campaigns, the establishment of a hotline and crisis centres for victims and the development of models for working with male aggressors. |
Проект "Развитие национального потенциала Республики Беларусь в целях противодействия домашнему насилию в условиях достижения гендерного равенства" направлен на профилактику домашнего насилия посредством проведения информационных кампаний, запуска "горячей линии" и открытия "кризисных комнат" для жертв домашнего насилия, создания модели работы с мужчинами-агрессорами. |
If you need a simple and straightforward website to display information about yourself, your resume, share your hobbies, ideas, and passions the Personal Website is the most easy and affordable method of achieving this goal. |
Если Вы хотите создать простой но удобный и функциональный сайт, где бы можно было разместить информацию о себе, своих друзьях и увлечениях, то Персональный Сайт - идеальное решение для создания личной странички в сети Интернет. |
A major factor in achieving this success was the collaborative approach adopted by ICAP of working together with the main corporate and financial regulators in public interest. |
С момента своего создания ИДБП играл ключевую роль в принятии, применении МСФО, а также в повышении степени осведомленности о них и в их разъяснении. |
The factions were told of the Council's expectation that they would cooperate with UNOSOM's withdrawal and that they understood that the international community's ability to provide humanitarian/reconstruction/ development assistance in the future would depend upon achieving a secure environment. |
Группировкам было заявлено, что Совет рассчитывает на их сотрудничество при выводе ЮНОСОМ и на их понимание того, что способность международного сообщества оказывать в будущем гуманитарную помощь и помощь в деле восстановления и развития будет зависеть от создания безопасной обстановки. |
Convinced of the need to go further in achieving the ultimate goal of a world entirely free of nuclear weapons, as well as of the obligations of all States to contribute to this end, the Republic Angola has signed the Pelindaba treaty related the African nuclear-weapon-free Zone. |
Будучи убежденной в необходимости дальнейшего продвижения по пути достижения конечной цели свободного от ядерного оружия мира, а также выполнения всеми государствами обязательств содействовать достижению этой цели, Республика Ангола подписала Пелиндабский договор, касающийся создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия. |
My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. |
Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации. |
Considerable progress had been made in achieving a rapid-deployment capacity, largely thanks to the $140 million approved by General Assembly resolution 56/292 for the creation of strategic deployment stocks. |
Значительный прогресс в обеспечении потенциала быстрого развертывания достигнут в основном благодаря выделению 140 млн. долл. США в результате принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 56/292 для создания стратегических запасов материально-технических средств для развертывания. |
Therefore, a solution to the debt problem in various forms, particularly for the least-developed countries, is necessary if they are to acquire basic resources for building national economic foundations for achieving self-sufficiency in the long run. |
Поэтому для того, чтобы наименее развитые страны получили необходимые ресурсы для создания основ национальной экономики, с тем чтобы обеспечить в конечном итоге свою самодостаточность, необходимо изыскать решение проблемы задолженности в различных Формах, особенно для наименее развитых стран. |
The panel, organized jointly by ECLAC, UNDP and the INNOVA Centre for Sustainable Development, examined opportunities for public-private partnerships and joint ventures for enterprises that are sustainable and contribute to achieving the millennium development goals through the implementation of Agenda 21. |
На этой встрече, совместно организованной ЭКЛАК, ПРООН и Центром устойчивого развития ИННОВА, были рассмотрены возможности партнерства между государственным и частным сектором и создания совместных предприятий, имеющих устойчивый характер и способствующих достижению целей развития тысячелетия посредством осуществления Повестки дня на XXI век. |
Mr. Christophe Crepin of the World Bank elaborated on the importance of cooperation frameworks for achieving the successful implementation of The Strategy, noting their role in improving resource mobilization, but acknowledging the financing gap and stressing the need for efficiency and partnerships. |
Г-н Кристоф Крепэн из Всемирного банка подробно остановился на важности рамочных документов по вопросам сотрудничества для обеспечения успешной реализации Стратегии, отметив их роль в улучшении деятельности по мобилизации ресурсов, однако в то же время он признал недостаточность финансирования и подчеркнул необходимость обеспечения эффективности и создания партнерских объединений. |
We are convinced that the most effective way of achieving a nuclear-weapon-free world is for all States, without exception, to accede to multilateral agreements negotiated on this issue and to respect and implement their provisions. |
Мы убеждены в том, что наиболее эффективный способ достижения цели создания мира, свободного от ядерного оружия, заключается в том, чтобы все государства без исключения присоединились к уже согласованным многосторонним соглашениям в области ядерного оружия, соблюдали и выполняли их положения. |
The Employment Rights Act, which was passed at the same time, aims at achieving the flexibility needed for creating demand for labour, together with security needed to protect the worker as he or she switches between jobs. |
Закон о правах в области занятости, который был принят в это же время, нацелен на достижение гибкости, необходимой для создания спроса на рабочую силу, а также на установление гарантий, необходимых для защиты трудящегося при смене места работы. |
On the contrary, great spiritual strength is needed to forgive and to refuse to let memories of past abuses become obstacles to achieving the levels of unity and solidarity we need in order to build a new world - in the conviction that a different world is possible. |
Напротив, необходима огромная душевная сила для того, чтобы простить и забыть о прошлых обидах, чтобы они не становились препятствиями на пути к обеспечению единства и солидарности, в которых мы нуждаемся для создания нового мира, будучи убежденными в возможности построения другого мира. |
She highlighted the commitment of the Fund to results-based management and underscored the importance of achieving results at the country level: it was crucial that countries were able to have clear results as an outcome of UNFPA assistance. |
Она особо остановилась на приверженности Фонда идее создания системы руководства с опорой на результаты деятельности и подчеркнула необходимость добиваться результативности в деятельности на страновом уровне: важно, чтобы страны имели возможность добиваться четких результатов благодаря помощи ЮНФПА. |
Therefore, accelerating the recruitment and training of our security forces will be crucial to achieving our intended goal of a standing army of 68,000 and an 82,000-strong police force by the end of 2008. |
Поэтому ускорение набора и обучения личного состава наших сил безопасности станет решающим вкладом в достижение намеченной нами цели создания к концу 2008 года постоянной армии численностью 68000 человек и полицейских сил численностью 82000 человек. |
At the core of the agenda of "A world fit for children" is a vision of the world we want for them, an awareness of the major obstacles that prevent us from achieving that vision and the need for collective action to overcome these obstacles. |
Основой для создания мира, пригодного для жизни детей, является наше видение того мира, который мы стремимся построить для них, равно как осознание главных препятствий, стоящих на пути реализации этого видения и необходимости коллективных действий с целью их преодоления. |
Achieving our goal of a nuclear-weapon-free world must be the backdrop of common collective efforts. |
Достижение нашей цели создания мира, свободного от ядерного оружия, станет основой общих коллективных усилий. |
Achieving a new generation of electric vehicles will require a decade of public and private partnership to achieve basic technological development (such as improved batteries), a more robust electric grid, new infrastructure for re-charging the automobiles, and much more. |
Для создания нового поколения электромобилей потребуется десять лет государственного и частного сотрудничества, чтобы достигнуть существенного технологического развития (вроде улучшенных батарей), более развитой электросети, новой инфраструктуры, которая позволяла бы перезаряжать автомобиль, и много чего другого. |
Achieving multilingualism was also an important aspect of the work of the Department in new media: it launched social media initiatives in French and Chinese, and built on its Spanish-language presence. |
Обеспечение многоязычия являлось также важным аспектом работы Департамента с новыми средствами массовой информации: он выступил с инициативой создания социальных средств массовой информации на французском и китайском языках и расширяет свое вещание на испанском языке. |
In other areas of international commodity cooperation, such as buffer-stock schemes, consumer-producer meetings on specific commodities, and stabilization funds, a large number of consultations and negotiations have taken place over the past 15 years without, however, achieving a tangible breakthrough. |
В других областях международного сотрудничества в области торговли сырьевыми товарами, таких, как программы создания буферных запасов, совещания потребителей/производителей по конкретным сырьевым товарам и стабилизационные фонды, за прошедшие 15 лет было проведено большое число консультаций и переговоров - без особо ощутимых успехов. |
The most common methods of achieving this are to obtain sales agreements with companies in destination markets or to establish joint ventures with foreign companies with an established brand name. |
Чаще всего это делается с помощью заключения соглашений о реализации продукции с компаниями на целевых рынках или создания совместных предприятий с зарубежными компаниями, имеющими торговые марки, пользующиеся прочной репутацией. |
Convinced of the importance of the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia as a means for achieving the effective implementation by the States of the region of the NPT, which is a cornerstone of global disarmament and non-proliferation, |
будучи убеждены в важности создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии как средства эффективного осуществления государствами региона Договора о нераспространении ядерного оружия, являющегося краеугольным камнем глобального разоружения и нераспространения, |
∙ The significance of regional fishing organizations as the cornerstone for achieving the sustainable use of fisheries, the need for them to be strengthened and given greater enforcement capacity and the need to encourage the creation of new regional fishing organizations in respect of non-regulated fisheries; |
подтвердить важное значение региональных рыболовецких организаций для деятельности по рациональному использованию рыбных ресурсов, необходимость их укрепления и наделения более широкими полномочиями в нормоприменительной области, а также необходимость поощрения создания новых региональных рыболовецких организаций в связи с нерегулируемым рыболовством; |