The projects responded to a regional need for improvement in education quality, achieving results in the areas of education reform and policies, evaluation culture and creation of knowledge products. |
Проекты осуществлялись с учетом потребности региона в улучшении качества образования и дали конкретные результаты в области реформы образования и политики в области образования, культуры оценки и создания продуктов знаний. |
It is a means of building communication and of promoting wider and more effective co-operation among developing countries... so that they can create, acquire, adapt, transfer and pool knowledge and experience for their mutual benefit and for achieving national and collective self-reliance... |
Оно является средством налаживания связей и содействия более широкому и более эффективному сотрудничеству между развивающимися странами... в целях создания, приобретения, адаптирования, передачи и накопления знаний и опыта для их взаимной выгоды и достижения национального и коллективного самообеспечения... |
The United Nations would be judged by its actions and its ability to support the Liberian Government in achieving its peacebuilding priorities, which, if fully implemented, would pave the way for sustainable peace in Liberia. |
Об Организации Объединенных Наций будут судить по ее действиям и способности оказать правительству Либерии поддержку в достижении его приоритетов в области миростроительства, которые, в случае их успешной реализации, заложат основу для создания устойчивого мира в Либерии. |
Ongoing efforts towards ensuring greater political participation of women, including through the formation of an All Political Parties Women's Association, and achieving consensus among the country's main political parties, are very welcome developments. |
Нынешние усилия в направлении обеспечения более активного участия женщин в политической жизни страны, в том числе посредством создания Женской ассоциации всех политических партий, и достижение консенсуса между основными политическими партиями страны - это все весьма обнадеживающие события. |
Special attention should be given to the establishment of a green economy with a view to generating green jobs, eradicating poverty and achieving the MDGs, establishing an effective framework for sustainable development and putting in place flexible debt management mechanisms. |
Особое внимание следует обратить на развитие "зеленой" экономики в целях создания "зеленых" рабочих мест, искоренения нищеты и достижения ЦРТ, создания эффективной основы для устойчивого развития и формирования гибких механизмов регулирования внешнего долга. |
Finally, emphasizing the importance of cooperation and the strengthening of international standards and instruments, the Rio Group reaffirmed its commitment to achieving the Millennium Development Goals on children's welfare in order to create a world fit for children. |
Наконец, подчеркнув важность сотрудничества и укрепления международных стандартов и документов, Группа Рио подтверждает свою приверженность достижению Целей развития тысячелетия, направленных на улучшение благополучия детей и создания мира, пригодного для жизни детей. |
Her country was endeavouring to provide productive employment and decent work as a means of achieving the Millennium Development Goals, particularly by increasing the efficiency of the labour market, providing retraining for the unemployed and opportunities for the self-employed. |
Правительство Казахстана предпринимает шаги по обеспечению продуктивной занятости и достойной работы в качестве средства достижения Целей развития тысячелетия, в частности путем повышения эффективности рынка труда, организации курсов переподготовки для безработных и создания возможностей для самостоятельной занятости. |
The United Nations and business leaders are driving a new set of trends which put a premium on effective partnership models for achieving impact and scale, and thus are reshaping the way the United Nations implements partnerships with the private sector. |
Организация Объединенных Наций и лидеры деловых кругов берут на вооружение новые тенденции и считают исключительно важными эффективные модели партнерства для достижения результатов и создания эффекта масштаба и изменяют подход Организации Объединенных Наций к расширению партнерских связей с частным сектором. |
Bahrain stood ready to share the fruits of its success in developing e-Government systems with all interested parties, and looked forward to providing training and consultancy services, through the Bahrain e-Government Authority, to assist countries in meeting their needs and achieving the MDGs. |
Бахрейн готов поделиться своими достижениями в деле создания систем электронного государственного управления со всеми заинтересованными сторонами и планирует предоставлять учебно-консультационные услуги, через бахрейнское Агентство по электронному управлению, для оказания помощи странам в удовлетворении их потребностей и достижении ЦРТ. |
The provision of technical assistance was considered important for achieving sustainable and long-lasting results in the prevention, prosecution and punishment of crime, in particular through building, modernizing and strengthening criminal justice systems. |
Было высказано мнение, что оказание технической помощи имеет важное значение для достижения устойчивых и долгосрочных результатов в области предупреждения преступности, уголовного преследования и наказания за преступления, в частности путем создания, модернизации и укрепления систем уголовного правосудия. |
The transparent process of public funding would facilitate obtaining sufficient financial resources to be released for new projects, as well as managing and maintaining waterways, removing bottlenecks and achieving a high-quality network of waterways. |
Прозрачность процесса государственного финансирования облегчит получение необходимых финансовых средств для реализации новых проектов, а также для текущего управления и содержания водных путей, устранения узких мест и, в конечном итоге, создания высококачественной сети водных путей. |
We are confident that international cooperation is crucial to achieving those conditions and call upon all countries - including those envisaging a civil nuclear option for the first time - to cooperate with the Agency and implement its recommendations. |
Мы уверены, что для создания таких условий важное значение имеет международное сотрудничество, и в этой связи призываем все страны, в том числе страны, которые планируют впервые использовать ядерную энергию в мирных целях, сотрудничать с Агентством и выполнять его рекомендации. |
The EU is creating legislation, principles, guidelines with a view to harmonizing corporate governance, company law, auditing and accounting as a prerequisite for achieving a true single market for goods and services. |
ЕС разрабатывает законодательные нормы, принципы и руководящие положения с целью гармонизации практики корпоративного управления, корпоративного законодательства, аудита и бухгалтерского учета в качестве одной из предпосылок создания поистине единого рынка товаров и услуг. |
The small increase in those rates would provide only interim relief in respect of troop costs and it was the Group's understanding that the resolution was merely the first step in the process of achieving a fair troop reimbursement mechanism. |
Небольшое увеличение этих ставок станет лишь временной мерой в том, что касается расходов на содержание войск, и Группа исходит из того, что эта резолюция является только первым шагом в процессе создания справедливого механизма возмещения расходов на содержание войск. |
(e) What can be done by the international community to strengthen and target more effectively its capacity-building support for building inclusive green economies and achieving sustainable development and poverty eradication? |
е) Что может сделать международное сообщество для повышения эффективности и адресности оказываемой им поддержки в области создания потенциала, с тем чтобы обеспечить формирование всеохватной экологизированной экономики, а также реализацию целей в области устойчивого развития и искоренения нищеты? |
While the least developed countries must shoulder their own responsibilities in designing and implementing their own development strategies, achieving the goals of the Brussels Programme of Action, would require a strengthening of genuine development partnerships in order to build capacity and mobilize resources, especially in Africa. |
Хотя наименее развитые страны и должны выполнять свои обязанности в деле разработки и осуществления своих собственных стратегий развития, достижение целей Брюссельской программы действий потребует укрепления подлинного партнерства в области развития в интересах создания потенциала и мобилизации ресурсов, особенно в Африке. |
Development and poverty eradication were indeed a joint moral responsibility to which concerted efforts should be devoted, with no hint of selectivity or conditionality, in the interests of achieving a global economic balance and laying the foundations for comprehensive economic development. |
Обеспечение развития и искоренения нищеты является, безусловно, общим моральным долгом, и решение этой задачи должно осуществляться путем скоординированных усилий без малейшего намека на избирательность или обусловленность в интересах достижения глобального экономического равновесия и создания основы для всестороннего экономического развития. |
To finalize and maintain the basic systems necessary for achieving sustainable growth and to develop the performance and methods of financing of these systems; |
завершение создания и поддержание базовых систем, необходимых для обеспечения устойчивого роста, совершенствование их работы и методов финансирования этих систем; |
By fulfilling the commitment to create a world fit for children, we are achieving the goal of creating a future fit for humanity. |
Выполняя свое обещание о построении мира, пригодного для жизни детей, мы добиваемся создания будущего, пригодного для жизни всего человечества. |
Following the recent Doha Review Conference, the European Union reiterated its commitment to eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development with a view to establishing an inclusive and equitable economic system. |
Следуя решениям прошедшей недавно Дохинской конференции по обзору, Европейский Союз вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на искоренение нищеты, достижение устойчивого экономического роста и поощрение устойчивого развития с целью создания всеохватывающей и справедливой экономической системы. |
With few exceptions, Internet access in developing countries was often severely hampered by lack of content in local languages, constituting an obstacle to creating an empowered and inclusive information society and achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). |
За некоторыми исключениями, доступ к Интернету в развивающихся странах зачастую серьезно сдерживается отсутствием контента на местных языках, что является препятствием для создания предоставляющего людям возможности, инклюзивного информационного общества и достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия. |
The article 56 of the Constitution defines aims and goals of creation of public associations which lead to satisfaction of spiritual and other non-material values, protection of rights and freedoms of citizens, achieving social, cultural and educational aims. |
Статья 56 Конституции определяет цели создания общественных объединений, которые сводятся к удовлетворению духовных и других нематериальных ценностей, защите прав и свобод граждан, достижению социальных, культурных и образовательных целей. |
The meeting stimulated dialogue between participants, shared information and knowledge for achieving better understanding of the challenges in creating green jobs, and identified promising initiatives and examples of green jobs for youth employment creation, in particular in Asia and the Pacific. |
Встреча стимулировала диалог между участниками, позволила обменяться информацией и знаниями для обеспечения лучшего понимания проблем в деле создания «зеленых» рабочих мест и выявила перспективные инициативы и примеры «зеленых» рабочих мест для трудоустройства молодежи, в частности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Council stresses that the assistance that will be sought by the joint delegation would greatly assist the realization of the objective of achieving peace between the Sudan and South Sudan and building two viable States. |
Совет подчеркивает, что та помощь, о которой будет просить совместная делегация, будет значительно способствовать достижению цели установления мира между Суданом и Южным Суданом и создания двух жизнеспособных государств. |
Gender budgeting of adequate financial and human resources, as well as the clear political will to recognize women and girls as key to sustainable development and the creation of a just society, are necessary conditions for achieving that just society. |
Учет гендерных факторов при распределении финансовых и людских ресурсов, а также наличие четкой политической воли для признания ключевой роли женщин и девочек в сфере обеспечения устойчивого развития и создания справедливого общества - необходимые условия для достижения цели создания такого справедливого общества. |