Progress was made in achieving a system of secure communications in order to facilitate the safe discussion and exchange of data relating to confidential matters falling within the Subcommittee's mandate. |
В вопросе создания защищенной системы сообщений для содействия безопасному обсуждению и обмену данными по конфиденциальным вопросам, входящим в сферу действия мандата Подкомитета, был достигнут прогресс. |
They are also useful in strengthening peace at the regional and international levels and in creating an environment of trust that is conducive to achieving the goal of a world free of nuclear weapons. |
Они также полезны для укрепления мира на региональном и международном уровнях и создания обстановки доверия, способствующей достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
We share the goal of creating an enabling environment for achieving gender equality and for the advancement of women by addressing education, health, work, and violence. |
Мы разделяем цель создания благоприятной обстановки для достижения равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения последних на основе рассмотрения вопросов образования, здравоохранения, занятости и насилия. |
The Government is intensifying its efforts to build an inclusive society by creating opportunities for women, men, girls and boys to develop their learning, realizing their potential and achieving excellence in standards of education and levels of skills. |
Правительство активизирует усилия по формированию интегрированного общества посредством создания для женщин, мужчин, девочек и мальчиков возможностей в области развития их способностей к обучению, осознания своего потенциала и достижения успеха в получении образования и развитии навыков. |
The international community should insist on compliance with the commitment to achieving the objective of the total elimination of nuclear weapons and the creation of a world free of such lethal weapons. |
Международное сообщество должно решительно требовать выполнения обязательства относительно полной ликвидации ядерного оружия и создания мира, свободного от такого смертоносного оружия. |
Based on these three fundamental attitudes, the Outline describes concrete measures and goals for the five years from FY2010 to FY2014, in line with the four policy pillars for achieving a desirable society and the 12 major policies. |
На основе этих трех основополагающих подходов в Общих мерах описываются конкретные меры и цели на пятилетний период 2010 - 2014 финансовых годов в соответствии с четырьмя компонентами политики в интересах создания желательного общества и 12 основными направлениями политики. |
His Government had organized international conferences on disarmament and non-proliferation in Tehran in 2010 and 2011 to discuss challenges to the implementation of disarmament commitments and seek mechanisms to realize the goal of achieving a nuclear-weapon-free world. |
В 2010 и 2011 годах правительство страны организовало в Тегеране международные конференции по разоружению и нераспространению для обсуждения вызовов на пути осуществления обязательств в области разоружения и поиска механизмов по достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The purpose of this report is to promote dialogue between UNFPA and its Executive Board on the Fund's overall resource situation while continuing to address the common and important goal of increasing regular resources and achieving a stable and predictable resource base. |
Цель настоящего доклада - содействовать диалогу между ЮНФПА и его Исполнительным советом об общем состоянии ресурсов Фонда и при этом способствовать принятию дальнейших мер в интересах решения общей и важной задачи увеличения объема регулярных ресурсов и создания стабильной и предсказуемой базы ресурсов. |
It further states that small and medium-sized enterprises and an appropriate legal framework are crucial for promoting entrepreneurship, investment, agribusiness development and economic diversification and for achieving full and productive employment and decent work for all. |
В документе также говорится о большом значении создания малых и средних предприятий и надлежащей правовой базы для поддержки предпринимательства, инвестиций, развития агробизнеса и экономической диверсификации, а также для обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
To better spread the benefits of wealth creation across societies, industrial development should be integrated into the mainstream of the development agenda beyond 2015, with an emphasis on achieving inclusive and sustainable patterns of industrial development aimed at meeting economic, social and environmental goals. |
В интересах лучшего распределения выгод от создания благ в обществе промышленное развитие должно занимать центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года с особым акцентом на достижении всеохватывающих и устойчивых моделей промышленного развития, нацеленного на реализацию экономических, социальных и природоохранных целей. |
The active and ethical participation of children in achieving progress on the mandate's goals has remained a priority, supported through the development of child-friendly resources and the promotion of national, regional and international networks and platforms for information sharing and learning. |
Активное и приемлемое с этической точки зрения участие детей в деятельности, направленной на достижение целей мандата, остается приоритетным вопросом и подкрепляется разработкой доступных для детей ресурсов и поощрением создания сетей и платформ для обмена информацией и обучения на национальном, региональном и международном уровнях. |
Efforts continued to be made to explore, with the Lebanese Armed Forces, the possibility of establishing a coordination mechanism for achieving donor support for the capabilities development plan and the strategic dialogue, which is a separate but integral component of the plan. |
Продолжались усилия по изучению совместно с ливанскими вооруженными силами возможности создания координационного механизма для мобилизации поддержки доноров для плана укрепления потенциала и стратегического диалога, который является отдельным, но неотъемлемым компонентом этого плана. |
One year after its formation, the Federal Government is making some progress towards a revised constitution and the holding of national elections by 2016, the immense challenge of achieving national consensus on the future of the federal State notwithstanding. |
За год, прошедший со времени его создания, федеральное правительство Сомали, несмотря на огромные трудности в достижении национального консенсуса в отношении будущего федеративного государства, добилось определенного прогресса в пересмотре конституции и подготовке национальных выборов к 2016 году. |
It advocated a mixed economy as the most suited to create favourable conditions for development, and highlighted social safety nets, green technology, health-care systems and education as important elements for achieving development. |
В качестве наиболее эффективного способа создания условий, благоприятных для развития, в нем отстаивается модель смешанной экономики и обращается особое внимание на роль сетей социальной защиты, экологичной технологии, систем медицинского обслуживания и образования в качестве важных элементов, способствующих развитию. |
Eminent speakers will include Heads of State or Government with best practices to share in achieving sustainable development through employment creation and decent work. Outcome |
На совещании выступят выдающиеся деятели, в том числе главы государств и правительств, которые поделятся передовым опытом обеспечения устойчивого развития путем создания рабочих мест и обеспечения достойной работы. |
The Meeting emphasized that political support was pivotal to achieving universal registration and stressed that the development of positive incentives for individuals to register vital events was key to generating demand for civil registration. |
Совещание подчеркнуло ключевую роль политической поддержки для достижения всеобщей регистрации актов гражданского состояния и отметило, что развитие мер положительного стимулирования, побуждающих отдельных лиц проводить регистрацию важных жизненных событий, является основным условием создания спроса на регистрацию актов гражданского состояния. |
In 2009, ESCWA continued the implementation of the project entitled "Knowledge Networks through ICT Access Points for Disadvantaged Communities" (KN4DC) noting that access to information and knowledge in disadvantaged areas is a major impediment to achieving the WSIS targets. |
В 2009 году ЭСКЗА продолжала осуществлять проект создания информационных сетей через пункты доступа к ИКТ для находящихся в неблагоприятном положении общин, считая, что недостаточная доступность информации и знаний в таких районах представляет собой одно из главных препятствий для достижения целей ВВИО. |
It is the intention of the Secretary-General to continue current monitoring activities within the constraints of available resources and to adjust resources to new functions so as to develop organizational capacity to fully meet the goal of achieving the comprehensive approach for monitoring described herein. |
Генеральный секретарь намерен продолжать текущую деятельность по контролю в рамках имеющихся ресурсов и корректировать использование существующих ресурсов с учетом новых функций для создания организационного механизма, позволяющего полностью реализовать цель обеспечения всеобъемлющего подхода к описанной в настоящем докладе деятельности по контролю. |
The Ministerial Statement recognized that strong political will, as well as bold and decisive action, was needed to establish the conditions for achieving sustained economic growth and eradicating poverty, as well as promoting sustainable development in Africa. |
В заявлении министров признается, что для создания условий, при которых возможны достижение устойчивого экономического роста и ликвидация нищеты, а также содействие устойчивому развитию в Африке, необходимы политическая воля, а также решительные и целенаправленные действия. |
The Government is intensifying its efforts to build an inclusive society by creating opportunities for women, men, girls and boys to develop their learning, realising their potential and achieving excellence in standards of education and levels of skills. |
Правительство активизирует свою деятельность по строительству открытого для всех общества путем создания возможностей для женщин, мужчин, девочек и мальчиков в деле повышения их образования, реализации своего потенциала и достижения максимальных успехов в учебном процессе и в процессе приобретения уровня квалификации. |
While each country needs to develop institutions to meet its specific needs for achieving the development goals and adapting to and managing integration in the global economy, there are certain key features that are essential for building effective institutions. |
При создании институтов каждой стране необходимо руководствоваться своими конкретными потребностями в отношении достижения целей в области развития и адаптации к внешним изменениям и осуществления интеграции в мировую экономику, однако для создания эффективных институтов необходимы некоторые ключевые элементы. |
As representatives of my country have frequently noted, Croatia was one of the leading advocates for the establishment of the Tribunal, which has played a special part in achieving justice for the victims of the conflicts upon the territories which fall within its jurisdiction. |
Как часто отмечали представители моей страны, Хорватия была одним из ведущих сторонников создания Трибунала, который играет особую роль в достижении справедливости для жертв конфликтов на территориях под его юрисдикцией. |
The Commission also highlighted the importance of establishing appropriate accountability and monitoring systems in the organizations, in particular to hold managers accountable to the organization for achieving set gender targets and goals through an effective performance appraisal system. |
Комиссия также подчеркнула важное значение создания надлежащих систем подотчетности и контроля в организациях, в частности обеспечения подотчетности руководителей перед организацией за достижение установленных гендерных целевых показателей и поставленных целей посредством эффективной системы служебной аттестации. |
The EC proposal to the WTO does not seek deregulation, since an appropriate legal framework is crucial for achieving national policy objectives, creating an environment of fair competition, ensuring that monopoly positions are not abused, and, ultimately, achieving efficiency through competition. |
Предложение, представленное ЕС в ВТО, не имеет целью дерегулирование, поскольку существование надлежащей правовой базы имеет решающее значение для достижения целей национальной политики, создания условий добросовестной конкуренции, предотвращения злоупотреблений монопольным положением и, в конечном счете, достижения эффективности благодаря поощрению конкуренции. |
This suggests that achieving a more widespread diffusion of TNCs' technologies and creating interlinkages with local firms requires specific interventions (e.g. SME development, entrepreneurial skills development, support for R&D and the provision and upgrading of economic infrastructure) to promote local capacity development. |
Это означает, что более широкое распространение технологий ТНК и установление взаимосвязей с местными фирмами требует конкретного вмешательства (например, развития МСП, повышения квалификации в области предпринимательства, поддержки научных исследований и разработок и создания и совершенствования экономической инфраструктуры) в целях содействия развитию местного потенциала. |