The second is the provision of economic support and assistance by the international community sufficient for the achievement of a better economic situation and for achieving prosperity in the region. |
Во-вторых, необходимо обеспечение экономической помощи и поддержки со стороны международного сообщества, которые были бы достаточны для создания более благоприятного экономического положения и процветания в регионе. |
In the absence of an existing appropriate regulatory framework and a well-developed capital market, Governments can start the process of achieving efficient economic development in a rapidly changing environment by encouraging the creation and growth of an efficient private sector. |
В отсутствие необходимой основы нормативного регулирования и высокоразвитого рынка капитала правительства могут начать процесс обеспечения эффективного экономического развития в быстро меняющейся обстановке путем поощрения создания и роста результативного частного сектора. |
The members of the Council agree that the world now has the best chance of achieving international peace and security since the foundation of the United Nations. |
Члены Совета придерживаются единого мнения о том, что мир сегодня имеет наилучший с момента создания Организации Объединенных Наций шанс на достижение международного мира и безопасности. |
It should no longer be necessary for the Council to create ad hoc tribunals once the statute of the court had entered into force after achieving the minimum number of ratifications. |
Необходимость создания Советом специальных трибуналов отпала бы с вступлением в силу устава суда, как только он был бы ратифицирован минимальным необходимым числом государств. |
While the Convention is still far from achieving universal status, I believe that the increase in the number of States Parties is an encouraging sign of the international community's growing commitment to the Convention and its purpose to build a full-fledged legal regime governing the oceans. |
Хотя Конвенция еще далека от универсального статуса, я считаю, что увеличение числа государств-сторон является позитивным признаком все большей приверженности международного сообщества Конвенции и ее целям создания правового режима открытого моря. |
His delegation would work closely with other delegations to ensure that the valuable suggestions made to the General Assembly the previous week by the Secretary-General concerning ways of achieving a viable financial basis for the Organization were fully examined. |
Делегация выступающего будет тесно сотрудничать с другими делегациями в целях обеспечения всестороннего анализа ценных предложений, вынесенных Генеральным секретарем на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на предыдущей неделе в отношении путей создания надежной финансовой основы для Организации. |
Mr. ETEFFA (Ethiopia) said that his delegation was encouraged by the promising developments in South Africa and welcomed the decision to hold multi-racial elections and establish a transitional executive council to supervise the process of achieving a united, non-racial and democratic country. |
Г-н ЭТЭФФА (Эфиопия) говорит, что его делегация довольна впечатляющими событиями в Южной Африке и приветствует решение провести многорасовые выборы и образовать переходный исполнительный совет для наблюдения за процессом создания единого, нерасового и демократического общества. |
Reiterating their commitment to the liberalization of trade in the region, the Heads of Government reaffirmed the goal of achieving a free trade area in South Asia by 2001. |
Вновь заявив о своей приверженности делу либерализации торговли в регионе, главы правительств подтвердили цель создания зоны свободной торговли в Южной Азии к 2001 году. |
These efforts, in which the media and educational institutions should also take part, are essential for achieving a society that champions the full integration of the elderly. |
Эти усилия, осуществлению которых должны содействовать средства массовой информации и учебные заведения, необходимы для создания интегрированного в возрастном отношении общества. |
Fifty years ago, the United Nations was created to be a centre for harmonizing the actions of nations in achieving a better world for all. |
Организация Объединенных Наций создавалась 50 лет назад для того, чтобы быть центром для согласования действий различных стран в целях создания лучшего мира для всех. |
As to the recommendations, my delegation wishes to support especially those relating to the need to create a favourable climate and to the imperative of achieving the objective of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. |
Что касается рекомендаций, то моя делегация хотела бы поддержать в особенности рекомендации, касающиеся необходимости создания благоприятных условий и императива достижения цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
In order to consolidate and sustain the gains made to date, and most importantly to create a favourable framework for achieving health goals in countries with weak PHC structures, increased support is necessary to accelerate the Initiative. |
В целях закрепления и упрочения достигнутых на сегодняшний день успехов и, что особенно важно, создания основы для достижения целей в области здравоохранения в странах с недостаточно развитыми структурами ПМСО необходимо увеличить поддержку для ускорения реализации Инициативы. |
Describing the Government's aim at achieving a market economy through a step-by-step process, he referred to UNDP and UNFPA complementary support to priority areas through training, orientation and national capacity-building efforts. |
Говоря о стремлении правительства создать рыночную экономику на основе ее постепенного перехода, он упомянул об оказании ПРООН и ЮНФПА в рамках подготовки кадров, ориентации и создания национального потенциала дополнительной помощи в приоритетных областях деятельности. |
One possible means of achieving that end would be to recycle the debt by creating a special fund to finance development projects using debt-service payments. |
Одним из возможных способов достижения этого является рециклирование задолженности путем создания специального фонда для финансирования проектов в области развития с использованием платежей по обслуживанию задолженности. |
We understand and accept that the goals referred to in paragraph 27 refer to achieving social development in general and to creating a suitable framework of action in particular. |
Мы понимаем и признаем, что цели, о которых говорится в пункте 27, касаются достижения социального развития в целом и создания приемлемой основы действий в частности. |
We appreciate the complexity of the task of reforming the United Nations and its organs, but we also believe that it can be accomplished through the establishment of dynamic and cost-effective mechanisms for achieving selected goals and meeting the urgent needs of future development plans. |
Мы осознаем сложность задачи реформирования Организации Объединенных Наций и ее органов, но мы также считаем, что этого можно достичь только на основе создания динамичных и рентабельных механизмов достижения четко определенных целей и удовлетворения неотложных потребностей будущих планов развития. |
If this proposal were implemented, it would pave the way for easing tensions and achieving peace in Korea, for realizing the disarmament initiatives so far made and for providing preconditions for reunification by way of confederation. |
В случае его осуществления это предложение проложило бы путь к ослаблению трений и достижению мира в Корее, для реализации уже предпринятых разоруженческих инициатив и для создания предпосылок к воссоединению посредством конфедерации. |
Sri Lanka welcomed the approach taken by the High Commissioner, who had initiated a dialogue with Governments in that field, which he considered crucial achieving a world order based on cooperation, stability and peace. |
Шри-Ланка с удовлетворением отмечает усилия Верховного комиссара, положившего начало диалогу с правительствами, который, по мнению Шри-Ланки, имеет решающее значение для создания нового международного порядка, основанного на сотрудничестве, стабильности и мире. |
After a decade of civil strife, the Government of Nicaragua has indeed made significant progress in achieving peace and national reconciliation, which, in turn, has greatly enhanced the possibility of laying solid foundations for successful economic recovery and social development. |
После десятилетней гражданской войны правительство Никарагуа, действительно, добилось существенного прогресса в обеспечении мира и национального примирения, что, в свою очередь, сильно расширило возможности создания прочной основы для успешного экономического восстановления и социального развития. |
The European Union considers this an important measure in enhancing and securing the supply of humanitarian aid in the war-affected areas as well as a positive step towards an atmosphere conducive to achieving a lasting peace. |
Европейский союз считает это важной мерой, создающей более благоприятные условия и обеспечивающей доставку гуманитарной помощи в пострадавшие от войны районы, а также позитивным шагом в направлении создания атмосферы, способствующей достижению прочного мира. |
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. |
Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания. |
The special session should also consider the effectiveness of partnership arrangements in achieving broad-based participation through the forming of alliances, the pooling of resources, the sharing of knowledge and the contribution of skills for collective action among partners at national and local levels. |
На специальной сессии следует также рассмотреть вопросы эффективности механизмов партнерства в обеспечении широкого участия путем создания союзов, объединения ресурсов, обмена знаниями и опытом для принятия коллективных действий между партнерами на национальном и местном уровнях. |
A long-standing priority that has in the past been inadequately addressed is the need for building capacity for implementation in affected countries, which is fundamental to achieving successful results. |
Одной из насущных проблем, которой в прошлом не уделялось должного внимания, является необходимость создания имплементационного потенциала в пострадавших странах, что имеет основополагающее значение для достижения успешных результатов. |
This could be complemented by studies to evaluate the energy demand and supply in the subsector with a view to facilitating the formulation of policies and strategies for achieving sustainable transport. |
Эти усилия могли бы быть дополнены проведением исследований для оценки предложения и спроса на энергоносители в данном подсекторе с целью создания необходимых условий для разработки политики и стратегий, направленных на достижение устойчивого транспорта. |
Another initiative was the Council's commencement of work on "benchmarking" to develop a practical and effective framework against which federal, state and territory governments can be held accountable for achieving progress in overcoming Indigenous disadvantage. |
Другим мероприятием явилось начало работы Совета по составлению системы показателей с целью создания практической и эффективной основы для обеспечения подотчетности органов власти федерации, штатов и территорий в плане достижения прогресса в деле преодоления неблагоприятного положения коренных жителей. |