| These past crises gave rise to a form of "self-insurance" among developing countries through reserve accumulation. | Указанные кризисы дали толчок к формированию системы «самострахования» среди развивающихся стран через накопление резервов. |
| Similar motives dictate reserve accumulation in other emerging markets. | Подобные мотивы определяют накопление резервов в других развивающихся рынках. |
| That means that China is beginning to "rejoin the human race" as capital accumulation meets scarcer labor and growth slows. | Это означает, что Китай начинает «возвращаться к человеческой гонке», так как накопление капитала отвечает более скудным трудовым ресурсам, и рост замедляется. |
| It is the accumulation of arrears, moreover, that is the fundamental problem underlying SSA's debt overhang. | Кроме того, именно накопление просроченного долга и составляет фундаментальную проблему долгового навеса АЮС. |
| The difficulties in meeting debt service obligations are reflected by the accumulation of arrears and the strong demand for their rescheduling. | О трудностях с обслуживанием долга свидетельствует накопление задолженности по платежам и настоятельная необходимость пересмотра сроков погашения. |
| With the sporadic outbreak of local conflicts, the excessive accumulation of small arms and light weapons has brought immeasurable social and economic dislocation. | В условиях спорадического возникновения местных конфликтов чрезмерное накопление стрелкового и легкого оружия вызывает неизмеримые социально-экономические потрясения. |
| Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. | А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов. |
| The further accumulation of these weapons of mass destruction heightens the prospect of their use. | Дальнейшее накопление этого оружия массового уничтожения делает более реальной перспективу его применения. |
| The engine of this process of structural change and productivity growth has been rapid and sustained capital accumulation. | Локомотивом этого процесса структурных сдвигов и роста производительности выступало быстрое и устойчивое накопление капитала. |
| The illicit trafficking and accumulation of small arms remain among the greatest impediments to sustainable development, conflict prevention and resolution and post-conflict peace-building. | Незаконный оборот и накопление стрелкового оружия остаются одним из серьезнейших препятствий на пути устойчивого развития, предотвращения и урегулирования конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
| The excessive accumulation and unregulated distribution of firearms further aggravate conflicts. | Чрезмерное накопление и нерегулируемое распределение огнестрельного оружия способствует разжиганию конфликтов. |
| The large expansion in the domestic supply of goods and services and the accumulation of international reserves led to an adjustment of the exchange rate. | Значительное расширение внутреннего предложения товаров и услуг и накопление международных резервов вызвали корректировку валютного курса. |
| The representative of India said that capital accumulation and productive investment were essential for growth and reducing poverty. | Представитель Индии подчеркнул, что накопление капитала и производительные инвестиции являются необходимым условием для экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| The excessive accumulation of such weapons can also rekindle conflicts and thus undermine efforts for peace and stability. | Чрезмерное накопление такого оружия способно также разжечь конфликты и тем самым подорвать усилия, направленные на установление мира и стабильности. |
| The accumulation of conventional ammunition stockpiles could also create environmental problems, and could have an impact on civilian populations. | Накопление избыточных запасов обычных боеприпасов может также создавать проблемы для окружающей среды и влиять на жизнь гражданского населения. |
| The massive accumulation of small arms and light weapons has meant that supply exceeds demand. | Массовое накопление стрелкового оружия и легких вооружений означает, что предложение превышает спрос. |
| Planned emission reductions will not prevent further nitrogen accumulation; | Планируемые уровни сокращения выбросов недостаточны для того, чтобы предупредить дальнейшее накопление азота; |
| In spite of decreasing loads, accumulation is still going on and requires continued monitoring. | Несмотря на сокращение нагрузок, накопление по-прежнему происходит и требует непрерывного мониторинга. |
| While spreads are now low, borrowing costs may increase again if debt accumulation in the advanced economies crowds out developing country borrowers. | Хотя сейчас спред процентных ставок незначителен, стоимость заимствований может вырасти снова, если накопление долгов в развитых странах вытеснит с рынка заемщиков из развивающихся стран. |
| Debt crises also have a negative impact on access to schooling and health services, reducing human capital accumulation and long-run economic growth. | Долговые кризисы также оказывают отрицательное воздействие на доступ к школьному образованию и услугам здравоохранения, замедляя накопление человеческого капитала и долгосрочный экономический рост. |
| Reserve accumulation has been an effective option for emerging market economies to protect them from the crisis. | Накопление резервов явилось эффективным вариантом защиты экономики стран с формирующимися рынками от кризиса. |
| The result has been accumulation of foreign-exchange reserves. | Результатом этого стало накопление резерва иностранной валюты. |
| Better educated women are more productive and the accumulation of knowledge increases the rate of technological change thus accelerating economic growth. | Труд лучше образованных женщин более производителен, а накопление знаний ведет к ускорению темпов технического прогресса и, соответственно, экономического роста. |
| Weak State capacity has resulted in failure to stimulate broad-based growth and invest in broad human capital accumulation. | Слабость государственных институтов обусловливает неспособность государств стимулировать опирающийся на широкую основу рост и инвестировать средства в широкомасштабное накопление человеческого капитала. |
| At this time the fate of this surplus is unidentified, but could include accumulation of QPS-labelled stocks of methyl bromide. | В настоящее время судьба этого излишка не определена, однако может включать накопление в запасах бромистого метила, обозначенных для целей КООТ. |