Increased accumulation of armaments and increased military spending have not increased world security. |
Наращивание оружейных запасов и военных расходов не повысило глобальной безопасности. |
Along with this, the destabilizing accumulation of forces by Azerbaijan in Nakhichevan is also of concern. |
Наряду с этим предметом озабоченности является также дестабилизирующее наращивание Азербайджаном сил в Нахичевани. |
The accumulation of capabilities at all levels is a long-term process, which takes decades rather than years; |
Наращивание потенциала на всех уровнях - длительный процесс, длящийся не годы, а десятилетия. |
There is additional destabilizing accumulation of forces along the contact line between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, particularly at two centres, Gianja and Kurdamir. |
Дополнительное дестабилизирующее наращивание сил имеет место также вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, в частности в двух центрах - Гяндже и Кюрдамире. |
The member States reiterate that the unilateral and unrestricted accumulation of anti-ballistic missiles by one State or group of States, in disregard of the interests of other countries, can undermine strategic stability and international security. |
Государства-члены вновь подтверждают, что одностороннее и неограниченное наращивание противоракетной обороны одним государством или группой государств, без учета интересов других стран, способно нанести ущерб стратегической стабильности и международной безопасности. |
Singapore realized from the very early stages of implementation of its industrialization and export-oriented policy in the 1960s that development would have to be driven by human capital accumulation, as it had no natural resources base. |
Еще на самых ранних этапах осуществления своего процесса индустриализации и стратегии ориентации на экспорт в 60-х годах Сингапур пришел к пониманию того, что наращивание человеческого капитала должно стать движущей силой процесса развития, поскольку у него не было собственной базы природных ресурсов. |
The Republic of Korea also hopes that gradual accumulation of such confidence-building initiatives by nuclear-weapon States will, in turn, provide a solid ground for the development of discussions on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle into the next step. |
Республика Корея также надеется, что постепенное наращивание таких инициатив по укреплению доверия со стороны ядерных государств заложит в свою очередь прочную основу для перехода к следующей стадии дискуссий по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу. |
The continued accumulation of safe low-yielding investments comes at significant opportunity costs, since reserves could have been invested in domestic resources at much higher returns and with a greater developmental impact. |
Дальнейшее наращивание безопасных низкодоходных инвестиций сопряжено со значительными вмененными издержками, поскольку эти средства можно было бы с более высокой отдачей вкладывать внутри страны, что позволило бы усилить влияние на процесс развития. |
(b) Operation Moshtarak conducted by the Afghan National Security Forces/ISAF in Helmand Province has shown encouraging indications of the enabling effects that a steady accumulation of security gains can generate for governance and development efforts in the area. |
Ь) операция «Моштарак», которую Афганские национальные силы безопасности и МССБ провели в провинции Гильменд и которая четко продемонстрировала, что устойчивое наращивание успехов в сфере обеспечения безопасности может способствовать усилиям в сферах государственного управления и развития. |
Such benefits include growth in the workforce, accelerated accumulation of capital due to reduced spending on dependents and increased innovative and entrepreneurial potential. |
Такие выгоды включают увеличение численности рабочей силы, ускоренное накопление капитала по причине сокращения расходов на иждивенцев и наращивание новаторского и предпринимательского потенциала. |
The accumulation of technological knowledge and capabilities is critical to inducing structural transformation and gaining competitive advantage in export markets. |
Накопление технических знаний и наращивание технологического потенциала имеют решающее значение для стимулирования структурных преобразований и приобретения конкурентных преимуществ на экспортных рынках. |
In the long run, trade's positive influence comes through the utilization and upgrading of productive capacities, innovation and accumulation of physical, human and organizational capital. |
В долгосрочной перспективе позитивное влияние торговли сказывается через использование и наращивание производственного потенциала, инновационную деятельность и накопление физического, человеческого и организационного капитала. |
In the light of this, the Commission designed and implemented policies to strengthen domestic capabilities to generate financial resources for investment and capital accumulation. |
В связи с этим Комиссия разработала и осуществляла политику, направленную на наращивание внутреннего потенциала по обеспечению финансовых ресурсов для инвестиций и накопления капитала. |
Growth policies in turn should not simply be concerned with allocative efficiency, but should also seek to harness natural and human resources, accelerate capital accumulation and build technological capabilities. |
В свою очередь политика стимулирования роста не должна ограничиваться вопросами эффективности распределения ресурсов, а должна быть также направлена на использование природных и людских ресурсов, ускорение накопления капитала и наращивание технологического потенциала. |
We also need to prevent the destabilizing accumulation and build-up of conventional weapons and forces, especially in regions of tension such as the Middle East, South Asia and North-East Asia. |
Нам также надо предупредить дестабилизирующее накопление и наращивание обычного оружия и сил, в частности в таких конфликтных регионах, как Ближний Восток, Южная Азия, и Юго-Восточная Азия. |
Provide for greater continuity, institutional memory and more systematized accumulation, dissemination and use of knowledge, lessons from experience, best practices, and directly contributes to the mandated function of UNWomen to become a global centre of excellence and expertise. |
обеспечивать повышение преемственности, наращивание институциональной памяти и более систематическое накопление, распространение и использование знаний, уроков, извлеченных из практического опыта, и передовой практики, что непосредственно способствует выполнению возложенной на «ООН-женщин» функции стать глобальным центром передовых знаний и опыта. |
The main reasons behind this impressive accumulation were the boom in commodity prices, particularly that of oil, and the hoarding of international assets by non-commodity-exporting countries running persistent current account surpluses. |
Главная причина такого внушительного накопления резервов - бум сырьевых цен, в частности цен на нефть, а также наращивание международных активов странами, не являющимися экспортерами сырья, с устойчивым положительным сальдо по текущим операциям. |
To face these challenges, we are basing our work on a philosophy we call Contigo - together - which results in four lines of action: capacity-building; the expansion of productive opportunities; the accumulation of assets; and the strengthening of social protection networks. |
Для решения этих задач мы исходим в своей деятельности из философской концепции, которую мы называем «контиго», что значит «взаимовыручка», и которая предусматривает четыре направления: наращивание потенциала; расширение продуктивных возможностей; накопление достояния; и укрепление сетей социальной защиты. |