Consequences include major restrictions on the water supply, the use of vegetable oil to run vehicles, the daily accumulation of 600 tons of rubbish on the streets and the dumping of 77 million litres of raw or partially treated sewage into the Mediterranean Sea every day. |
Последствия этого явления включали в себя большие ограничения в области водоснабжения, использование растительного масла для заправки моторов машин, ежедневное накопление 600 тонн мусора на улицах и ежедневный сброс в Средиземное море 77 миллионов литров неочищенных или частично очищенных сточных вод. |
At the same time there was an accumulation of high levels of debt in the private sector, and a rising current account deficit that led to a surge in foreign debt. |
Одновременно происходило накопление крупной задолженности частного сектора и рост дефицита по текущим операциям, который вел к резкому скачку внешнего долга. |
How can we aspire to peace, given the excessive accumulation of weapons whose destructive effects continue to undermine all peacekeeping, peacebuilding and development efforts? |
Как мы можем надеяться на мир, когда чрезмерное накопление оружия и его разрушительные последствия продолжают подрывать все усилия в области поддержания мира, миростроительства и развития? |
A key aspect of genetic discrimination in employment and insurance is the storage and protection of genetic data, in particular the gradual accumulation of information on an individual's medical record which could in the future be used in a discriminatory way presently unforeseen. |
Одним из основных аспектов генетической дискриминации в области занятости и страхования является хранение и защита генетических данных, в частности, постепенное накопление информации в медицинском досье конкретных людей, которая в будущем может быть использована дискриминационным образом, который в настоящее время невозможно предусмотреть. |
The Panel's recommendations are comprised first of measures to reduce the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons in specific regions of the world where such accumulations and transfers have already taken place. |
Рекомендации Группы включают в себя, в первую очередь, меры, направленные на сокращение масштабов чрезмерного и дестабилизирующего накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений в конкретных регионах мира, где такое накопление и такая передача уже имели место. |
The persistence of low rates over two decades, however, points to a much deeper problem with the institutional framework that does not allow for successive and vigorous expansions in capital accumulation. |
Сохранение же низких темпов роста на протяжении двух десятилетий указывает на наличие более глубокой проблемы инфраструктурного характера, не позволяющей осуществлять последовательное и активное накопление капитала. |
Today we are seeing how the accumulation of weapons and munitions is a real obstacle to peace and a direct threat to the security of all the nations that, like Costa Rica, are true peace-lovers. |
Сегодня мы можем убедиться в том, что накопление оружия и боеприпасов становится реальным препятствием на пути к миру и создает непосредственную угрозу для безопасности всех государств, которые, подобно Коста-Рике, действительно проводят миролюбивую политику. |
The excessive and destabilizing accumulation and transfer of these arms continue to take a grave toll in human life and to cause tremendous suffering in many parts of the world. |
Чрезмерное и дестабилизирующее накопление и поставки такого оружия по-прежнему приводят к большим людским потерям и наносят огромные страдания людям во многих регионах мира. |
The view was expressed in this connection that, given the relative scarcity of available international practice or doctrine, a more extensive accumulation of State practice was required if the Commission was to tackle the topic effectively. |
В этой связи было высказано мнение о том, что, учитывая относительную скудность имеющейся международной практики или доктрины, требуется более значительное накопление информации о практике государств для эффективного рассмотрения Комиссией данной темы. |
It can also create serious inter-temporal trade-offs in so far as spending designed to have an immediate impact on poverty slows capital accumulation, particularly when resources, including aid, remain in short supply. |
Она может также привести к серьезным временным компромиссам, если расходы, предназначенные для быстрого исправления ситуации в области нищеты, задержат накопление капитала, особенно в тех случаях, когда ресурсы, включая помощь, по-прежнему будут дефицитными. |
The historical experience of Central America has taught us that the accumulation of arms and munitions is a true obstacle to the peace process and a direct threat to all countries adjoining conflict areas. |
Исторический опыт Центральной Америки учит нас тому, что накопление вооружений и боеприпасов является подлинным препятствием на пути мирного процесса и непосредственной угрозой для всех стран, прилегающих к районам конфликтов. |
Each receptor has its advantages and drawbacks with respect to sampling procedures, and each offers insights into the short- or longer-term processes controlling spreading and accumulation of Hg in the aquatic environment in general. |
Каждый из этих рецепторов имеет свои преимущества и недостатки в том, что касается процедур отбора проб, и позволяет по-своему углубить понимание кратковременных или долговременных процессов, от которых зависит распространение и накопление Hg в водной среде в целом. |
Because of the legacy of apartheid, the accumulation of human capital in South Africa a precondition for successful economic development and growth, had been stifled. |
Из-за того наследия, которое оставил апартеид, в Южной Африке было резко ограничено накопление человеческого капитала, который является предварительным условием успешного экономического развития и роста. |
A description of the main processes influencing POP transport and accumulation in the atmosphere, soil, seawater, and vegetation; |
Ь) подготовка характеристики основных процессов, влияющих на перенос и накопление СОЗ в атмосфере, почве, морской воде и растениях; |
Despite the increase in total net private and official capital flows to the developing countries, net flows, which include reserve accumulation and are measured by the current-account balance, were negative in 2002 for the fourth consecutive year. |
Несмотря на увеличение общего чистого объема частных и официальных потоков капитала, направляемого в развивающиеся страны, чистый приток ресурсов, в котором учитывается накопление резервов и который измеряется как сальдо по текущим счетам платежного баланса, в 2002 году четвертый год подряд был отрицательным. |
Mr. Mine: The illicit trade in small arms and light weapons and their excessive accumulation is a particularly destabilizing factor in post-conflict situations, as it disrupts humanitarian aid operations and hinders rehabilitation and reconstruction efforts. |
Г-н Мине: Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также их избыточное накопление являются особенно дестабилизирующим фактором в постконфликтных ситуациях, так как она препятствует ведению операций по оказанию гуманитарной помощи и подрывает усилия по восстановлению и реконструкции. |
Monitoring results indicated that the input from the atmosphere and other sources to ecosystems exceeded outputs in many areas and accumulation was observed in soils and catchments. |
Результаты мониторинга свидетельствуют о том, что объем их поступления в экосистемы из атмосферы и других источников превышает уровни выхода во многих областях и что отмечается их накопление в почвах и водосборных бассейнах. |
The European Union is currently looking at the elaboration of common national and international standards that would aim to ensure that legal trade is not diverted into illegal channels and to limit the excessive accumulation of small arms in areas of existing tension or armed conflict. |
Европейский союз в настоящее время обсуждает возможность разработки общих национальных и международных стандартов, направленных на обеспечение того, чтобы законная торговля не превращалась в незаконные каналы и ограничивала чрезмерное накопление стрелкового оружия в зонах напряженности или вооруженных конфликтов. |
This reflects a common awareness that the excessive accumulation of and illicit trade in small arms is jeopardizing stability, post-conflict reconstruction and social development in the areas and countries concerned. |
Это отражает общее осознание того, что чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им подрывают стабильность, постконфликтное восстановление и социальное развитие в соответствующих странах и регионах. |
To build an information-oriented society, we do not necessarily require the preconditions that helped to create the industrial revolution, such as accumulation of wealth and the facilities for mass production. |
Для построения информационно ориентированного общества нам вовсе не обязательно иметь те необходимые условия, которые способствовали проведению промышленной революции, такие, например, как накопление богатства и наличие средств массового производства. |
As we have been pointing out, the destabilizing accumulation of small arms is, from a South American perspective, mainly related to organized crime and urban violence. |
Как мы уже отмечали, по мнению государств Южной Америки, дестабилизирующее накопление стрелкового оружия в первую очередь порождает организованную преступность и насилие в городах. |
The excessive accumulation of conventional weapons, particularly small arms, together with the devastating effects of anti-personnel mines, have been a source of concern in recent years because of their highly adverse effects on human security and on sustainable development. |
В последние годы все бóльшую обеспокоенность вызывает чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности, стрелкового оружия наряду с применением имеющих разрушительное действие противопехотных мин в результате пагубных последствий их применения для безопасности человека и устойчивого развития. |
The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. |
Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
The excessive accumulation of and illicit trade in such weapons not only threaten peace and security in many regions of the world, but also endanger their social and economic development. |
Чрезмерное накопление запасов такого оружия и незаконная торговля им не только угрожает миру и безопасности во многих регионах мира, но также ставит под угрозу социально-экономическое развитие. |
With this end in mind, the Security Council should strengthen its role in combating both the illicit trade in small arms and light weapons and preventing their excessive and destabilizing accumulation. |
С учетом этого Совету Безопасности необходимо укреплять свою роль в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и предотвращать чрезмерное и дестабилизирующее накопление такого оружия. |