While they are designed to contribute to a greater usefulness and wider application of confidence-building measures, the accumulation of relevant experience may, in turn, necessitate the further development of the guidelines at a later time, should the General Assembly so decide. |
Хотя они призваны содействовать повышению полезности и более широкому применению мер укрепления доверия, накопление соответствующего опыта может, в свою очередь, вызвать необходимость в дальнейшем развитии руководящих принципов на более позднем этапе, если Генеральная Ассамблея примет такое решение. |
Before IMF adopted its "rights accumulation" approach, those countries that accumulated arrears to the Fund or other multilateral institutions were basically left without a set of standardized procedure to help correct their situation. |
До того как МВФ ввел в действие свою систему "накопление прав", страны, накопившие просроченную задолженность Фонду или другим многосторонним учреждениям, были фактически лишены набора стандартных процедур, призванных помочь им в исправлении своего положения. |
Most African countries are of uneconomic size, their production systems are not viable, and their capital accumulation is insufficient; there is a mismatch between consumption and production patterns, and Africa's internal economic crisis and external indebtedness have been deepening. |
Размеры большинства африканских стран не способствуют их экономическому развитию, их производственные системы являются непродуктивными, накопление капитала недостаточно, существует несоответствие между моделями потребления и производства, к тому же в странах Африки наблюдается углубление внутреннего экономического кризиса и рост внешней задолженности. |
It was clear that the excessive accumulation of armaments posed a threat to peace and security at all levels and exacerbated tensions and situations of conflict. |
Очевидно, что чрезмерное накопление вооружений представляет собой угрозу миру и безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и усиливает напряженность и конфликтные ситуации. |
Under the provisions of the Treaty, the 49 signatory States have made a historic commitment to renounce atomic weapons and prohibit both the conduct of tests and the accumulation of nuclear waste on their territory. |
Согласно его положениям, 49 подписавших государств взяли на себя историческое обязательство отказаться от атомного оружия и запретить как проведение испытаний, так и накопление ядерных запасов на своих территориях. |
The excessive accumulation of small arms and light weapons, the absence of control to arrest it and the illicit arms trade continue to have a negative effect on the internal security and socio-economic development of affected States. |
Чрезмерное накопление стрелкового и легкого оружия, отсутствие мер контроля для его прекращения и незаконная торговля оружием по-прежнему оказывают отрицательное воздействие на внутреннюю безопасность и социально-экономическое развитие затрагиваемых государств. |
Broadly speaking, the papers cover the following issues: capital accumulation; agriculture, trade and industrialization; institutional matters related to technological development; and regional dynamics. |
В целом эти документы охватывают следующие вопросы: накопление капитала; сельское хозяйство, торговля и индустриализация; институциональные вопросы, связанные с технологическим развитием; и региональные процессы. |
The project's findings will help identify the implications of changes in policies affecting the accumulation or allocation of different forms of capital on overall performance and growth rates of the sector in a particular stage of transition towards a market-oriented economy system. |
Результаты реализации этого проекта помогут определить последствия реформ, которые затрагивают накопление или распределение различных форм капитала, для глобальной эволюции и темпов роста рассматриваемого сектора, находящегося на той или иной стадии процесса перехода к рыночной системе экономики. |
Among the priorities to which the Conference should also devote itself, we should include the threat of the development of various types of sophisticated weaponry whose very accumulation is a destabilizing factor. |
К числу приоритетов, которыми также надо бы заниматься Конференции, следовало бы отнести и те угрозы, которые связаны с разработкой различного рода изощренных вооружений, само накопление которых уже по своей природе носит дестабилизирующий характер. |
This excessive and destabilizing accumulation not only threatens national, regional and international security, prolongs conflicts and hampers conflict resolution, and erodes negotiated peace settlements, but can be linked to intra- and inter-State crime, terrorism, violence and lawlessness. |
Это чрезмерное и дестабилизирующее накопление оружия не только угрожает национальной, региональной и международной безопасности, продлевает конфликты, препятствует урегулированию конфликтов и подрывает мирное урегулирование, достигаемое путем переговоров, но и может быть связано с внутригосударственной и межгосударственной преступностью, терроризмом, насилием и беззаконием. |
Combining any of these age-related vulnerabilities with other conditions, such as disability or membership of a minority group, results in an accumulation of risks, which can in turn lead to greater discrimination and segregation. |
Сочетание этих связанных с возрастом факторов уязвимости с другими обстоятельствами, такими, как инвалидность или принадлежность к меньшинству, обусловливает накопление рисков, которое, в свою очередь, может привести к усилению дискриминации и сегрегации. |
The destabilizing accumulation of and illicit trafficking in small arms and light weapons has proved a major obstacle to peace, to economic development and to efforts to rebuild war-torn societies. |
Дестабилизирующее накопление и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений являются, как оказалось, одним из главных препятствий на пути установления мира, экономического развития и в усилиях по восстановлению истерзанных войнами обществ. |
At this stage, the best course would be to adopt a credible multi-year plan, based on reasonable but conservative growth assumptions, to reduce deficits to sustainable levels and limit the accumulation of public debt. |
На данном этапе лучше всего было бы принять надежный многолетний план, основанный на разумном, но консервативном допущении роста, чтобы уменьшить дефицит до приемлемого уровня и ограничить накопление государственного долга. |
In many regions of the world, the excessive and uncontrolled accumulation and spread of small arms and light weapons pose a threat to peace and security and reduce the prospects for sustainable development. |
Во многих районах мира создает угрозу миру и безопасности и сокращает перспективы устойчивого развития чрезмерное и бесконтрольное накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
Lastly, special attention should be paid to small arms and light weapons, whose excessive accumulation and illegal traffic are a threat to peace and security in many regions of the world. |
И наконец, особое внимание следует уделить легким вооружениям и стрелковому оружию, чрезмерное накопление и незаконный сбыт которого угрожают миру и безопасности во многих регионах мира. |
The Board was convinced that the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons in some regions of the world posed a threat to regional and global security. |
Совет заявил о своей убежденности в том, что чрезмерное и дестабилизующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений в некоторых регионах мира создает угрозу безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
It is a commonplace to maintain that weapons do not cause wars, but their excessive accumulation in tense and unstable zones often promotes the use of armed violence as a way of resolving political disputes. |
Утверждения о том, что не оружие вызывает войны, стало уже обычным, но его чрезмерное накопление в зонах напряженности и нестабильности зачастую содействует применению вооруженного насилия как средства урегулирования политических разногласий. |
In all such regions of conflict dealt with by the United Nations, the question of how to prevent and reduce the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons is today a matter of the highest priority. |
Во всех таких районах конфликтов, которыми занималась Организация Объединенных Наций, самым приоритетным вопросом сегодня является вопрос о том, каким образом воспрепятствовать и сократить чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
In addition, between its official sessions the Panel held three regional workshops to receive direct input from the regions of the world most affected by the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
В дополнение к этому в периоды между своими официальными сессиями Группа провела три региональных семинара в целях получения прямой информации от регионов мира, в которых особенно отмечается чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
Moreover, this new approach should be applied to all other regions of the world where the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons is causing real and serious problems. |
Кроме того, этот новый подход следует применять в отношении всех других регионов мира, в которых чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений вызывает реальные и серьезные проблемы. |
Humans add to the accumulation of greenhouse gases in the atmosphere through activities such as burning fossil fuels in cars, airplanes, and in power generation. |
Такая деятельность человека, как сжигание ископаемого топлива в автомобилях, самолетах и на электростанциях, вносит свой вклад в накопление парниковых газов в атмосфере. |
Increased participation by States demonstrates growing confidence that transparency can help to prevent the excessive accumulation of arms by also encouraging self-restraint in the military production and transfer of arms. |
Более широкое участие государств свидетельствует о возрастающей уверенности в том, что транспарентность может помочь предотвратить излишнее накопление вооружений, поощряя также сдержанность в отношении военного производства и передачи вооружений. |
It is crucially important to develop and implement agreed international measures to prevent and combat illicit trafficking in and manufacture of small arms and light weapons and to reduce their excessive and destabilizing accumulation throughout the world. |
Крайне важно разработать и осуществить согласованные международные меры по предотвращению незаконной торговли и производства стрелкового оружия и легких вооружений и борьбе с ними и сократить их избыточное и чрезмерное накопление во всем мире. |
Speakers supported such a catalogue of activities, noting that legal assistance to facilitate domestication of the Convention, notably of the mandatory offences introduced by it, and accumulation of knowledge on normative assistance available were of primary importance. |
Выступавшие поддержали меры по составлению такого перечня мероприятий, отметив, что правовая помощь, способствующая реализации положений Конвенции в рамках стран, особенно предусмотренных ею обязательных составов преступлений, а также накопление знаний о нормативно-правовой помощи, которая может быть оказана, имеют первостепенное значение. |
In spite of the decreasing Cd emissions, accumulation continued and no decrease of Cd body burdens was observed. |
В условиях уменьшения выбросов Cd в окружающей среде все же продолжается накопление этого химического элемента и не наблюдается уменьшения нагрузок Cd на организм человека. |