| The decisive factor for catching-up is domestic accumulation of capital as the result of simultaneous investment and consumption growth in a process of rising real income for all groups of society. | Решающий фактор преодоления отставания в развитии - внутреннее накопление капитала в результате одновременного роста капиталовложений и потребления в процессе роста реальных доходов всех групп общества. |
| The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons have contributed to, and prolonged and intensified instability and conflict in, the majority of the Council's country situations. | Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений содействовали сохранению и усилению нестабильности и конфликтов в большинстве стран, которыми занимается Совет Безопасности. |
| Humans add to the accumulation of greenhouse gases in the atmosphere through activities such as burning fossil fuels in cars, airplanes, and in power generation. | Такая деятельность человека, как сжигание ископаемого топлива в автомобилях, самолетах и на электростанциях, вносит свой вклад в накопление парниковых газов в атмосфере. |
| Mr. Mine: The illicit trade in small arms and light weapons and their excessive accumulation is a particularly destabilizing factor in post-conflict situations, as it disrupts humanitarian aid operations and hinders rehabilitation and reconstruction efforts. | Г-н Мине: Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также их избыточное накопление являются особенно дестабилизирующим фактором в постконфликтных ситуациях, так как она препятствует ведению операций по оказанию гуманитарной помощи и подрывает усилия по восстановлению и реконструкции. |
| We have been drawing attention to this West African problem for several years now, because the accumulation of small arms and light weapons is obviously an important contributing factor to the unending conflicts that have plagued much of West Africa and stymied development on the continent. | Вот уже несколько лет мы привлекаем внимание к этой проблеме Западной Африки, поскольку накопление стрелкового оружия и легких вооружений безусловно является важным фактором, способствующим непрекращающимся конфликтам, от которых страдает большая часть Западной Африки и которые препятствуют развитию на континенте. |
| Another factor to take into account when considering the available data is that the accumulation seen in any given situation can depend to a large extent on the lipid content of the species in question. | Еще одним фактором, который следует принимать во внимание при рассмотрении имеющихся данных, является то, что аккумуляция, наблюдаемая в любой данной ситуации, может в значительной степени зависеть от содержания липидов в рассматриваемых видах. |
| Although the mine implemented a drainage system and was able to maintain full production until the fire in late 2005, methane accumulation is still clearly a hazard. | Хотя на шахте создана система отвода, и на ней удалось поддерживать добычу в полном объеме до пожара конца 2005 года аккумуляция метана по-прежнему создает очевидную опасность. |
| My body's an accumulation of ideas too: the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells. | Мое тело - тоже аккумуляция идей, идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени. |
| The goal of creation of the portal is the accumulation of information resources and rendering users access to the Internet. | Цель разработки портала аккумуляция информационных ресурсов и предоставления к ним доступа пользователям сети Интернет. Информационное наполнение ИПД осуществляется Донецкой областной универсальной научной библиотекой им. |
| The accumulation of endosulfan sulfate in the sediment and of endosulfan hydroxy carboxylic acid in water has been seen throughout the studies. | В ходе исследований наблюдалась аккумуляция сульфата эндосульфана в осадочных породах и оксикарбоновой кислоты эндосульфана в воде. |
| An observer noted that the accumulation of injustices might negatively influence the social behaviour of individuals. | Один наблюдатель отметил, что аккумулирование несправедливости может негативно влиять на социальное поведение индивидуумов. |
| Recently, other safety issues have included accumulation of combustible materials either in the active workings or on equipment, with over 40 MSHA citations in 2005 and seven in 2006. | В последнее время к числу других проблем в области безопасности стали относить аккумулирование горючих материалов как в действующих горных выработках, так и на оборудовании, о чем в 2005 году УБОЗГП упоминало 40 раз, а в 2006 году семь раз. |
| This was achieved through a readjustment of institutions, such as the surrender of the periods not covered by contributions, the aggregation of different working periods and accumulation between income and retirement pension. | Это стало возможным благодаря восстановлению таких процедур, как выплата взносов за периоды, когда они не выплачивались, агрегирование различных периодов трудовой деятельности и аккумулирование доходов и пенсионных выплат. |
| Low returns on SWFs' earlier investments reduced their existing assets, while low commodity prices and a contraction in international trade reduced the accumulation of foreign currency reserves that usually constitute the bulk of new capital flowing into SWFs. | Низкие доходы от ранее вложенных инвестиций ГИФов снизили существующие активы, в то время как низкие товарные цены и сокращение международной торговли снизило аккумулирование резервов в иностранной валюте, которые обычно составляют значительную часть новых поступлений капитала в ГИФы. |
| Accumulation of material intended for any operation in Section B | Аккумулирование материала для последующего удаления с помощью любой операции, значащейся в разделе В |
| The accumulation of large amounts of capital in short time contributed to American industrial and manufacturing development, which was compounded by rapid population growth and technological advancements. | Накапливание огромного количества капитала за короткий срок способствовало промышленному и производственному росту Америки, которое также усиливалось резким ростом популяции и технологическим прогрессом. |
| Anthropogenic activities and accumulation of solid wastes can be a threat to the marine habitats, creating anoxic conditions for benthic fauna and having a negative impact throughout the marine ecosystem. | Антропогенная деятельность и накапливание твердых отходов может создавать угрозу морским местам обитания, создавая бескислородную среду для донной фауны и оказывая негативное воздействие на морскую экосистему в целом. |
| These areas included the development of specialized expertise, accumulation and dissemination of knowledge on the Convention and of its potential to prevent and fight corruption. | Эти области включают развитие специальных знаний, а также накапливание и распространение информации о положениях Конвенции и о ее потенциале с точки зрения предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
| Further compounding the situation is the proliferation of sophisticated armaments, the qualitative improvement of weapons through testing, the accelerated momentum in arms sales and the relentless accumulation of conventional armaments that are the main instruments of local wars and armed conflicts. | Распространение современных вооружений, качественное улучшение оружия посредством проведения испытаний, усиление темпов в области продажи вооружений и непрекращающееся накапливание обычных вооружений, которые являются основным механизмом ведения местных войн и вооруженных конфликтов, еще более осложняют положение. |
| The constant accumulation of silt that is continually moving the barrier between the land and the water towards the East, has always proved a challenge to man, who has tried to establish his settlements along the Delta. | Обильное накапливание речного мусора, который постоянно сдвигает все дальше на восток морскую границу, заставляют человека бороться с изменяющимся ландшафтом за сохранение своих поселений. |
| In this regard the Trial Chamber held the view that the intent to destroy a group, even if only in part, means seeking to destroy a distinct part of the group as opposed to an accumulation of isolated individuals within it. | В этой связи Судебная камера высказала мнение, что намерение уничтожить группу даже частично означает стремление уничтожить особую часть группы, а не скопление отдельных лиц в ней. |
| The restrictions on access to the Swedish Village in Al Mawasi during the reporting period led to an accumulation of garbage, thereby creating an unclean environment including large populations of rats and flies. | Ограничения на доступ к «шведской деревне» в Аль-Мауаси в течение отчетного периода повлекли за собой скопление мусора, в результате чего возникла антисанитарная обстановка, появилось много крыс и мух. |
| Where a market is subsequently developed, and in the absence of any new technical data, the accumulation moves up into the Reserves category and the Proved Reserves estimate would be expected to approximate the previous Low Estimate. | В случае появления в последующий период рынка и в отсутствие каких-либо новых технических данных это скопление УВ переходит в более высокую категорию запасов, при этом оценка доказанных запасов должна была бы приближаться к предыдущей минимальной оценке. |
| The amyloid hypothesis traditionally points to the accumulation of beta-amyloid peptides as the central event triggering neuron degeneration. | Амилоидная гипотеза традиционно указывала на скопление бета-амилоида как на основное событие, запускающее процесс нейрональной дегенерации. |
| Now, the mother then can go and reproduce, but what a terrible price to pay for the accumulation of this pollutant in these animals - the death of the first-born calf. | Самка может родить снова, но какую цену ей приходится платить за скопление этих загрязнителей в ее организме - смерть перворожденного детеныша. |
| With the rapid accumulation of satellite technology and the resulting expansion in Korea's space programme, a wide range of international cooperative activities are being implemented by the Republic of Korea and other countries at the regional and global levels. | В результате стремительного увеличения числа спутниковых технологий и связанного с этим расширения масштабов корейской космической программы Республика Корея осуществляет многочисленные мероприятия на базе международного сотрудничества с другими странами на региональном и глобальном уровнях. |
| However, uncertainties in the accumulation and attrition components, as well as spatial variations in ice-sheet characteristics, make estimation of the total mass balance unreliable at present. | Однако недостаточность данных о компонентах увеличения и уменьшения массы покрова и пространственном изменении характеристик ледяного покрова не позволяет получить достоверную оценку общего баланса массы покрова в настоящее время. |
| Building reservoirs to increase accumulation of winter and spring river flow by 2 billion m3 | Строительство хранилищ для увеличения речного стока в зимне-весенний период на 2 млрд. м3 |
| As projected in the financial programme agreed with the International Monetary Fund, the money supply may have increased only on the strength of a rapid accumulation in foreign exchange reserves. | В соответствии с прогнозом в рамках финансовой программы, согласованной с Международным валютным фондом, объем денежной массы, возможно, возрос лишь по причине быстрого увеличения запасов иностранной валюты. |
| Accumulation of new mandates has accelerated the proliferation of thematic and sectoral planning frameworks with their attendant resource requirements and administrative structures. | По мере появления новых мандатов стал набирать темпы процесс увеличения числа рамочных планов деятельности по отдельным темам и по блокам вопросов, а это повлекло за собой новые потребности в ресурсах и необходимость создания новых административных структур. |
| The problem has been exacerbated by the absence of global norms or standards for the reduction of such accumulation, transfer and trafficking. | Эта проблема усугубляется отсутствием общемировых норм или стандартов в отношении сокращения таких запасов, их поставок и торговли ими. |
| It welcomes and encourages efforts to prevent and combat the excessive and destabilizing accumulation of and the illicit trafficking in small arms. | Он приветствует и поддерживает усилия по предотвращению чрезмерного и дестабилизирующего накопления запасов и незаконного оборота стрелкового оружия и борьбе с ними. |
| The guidelines of the Department of Peacekeeping Operations on food stock control have been targeted at avoiding the potential accumulation of surplus stocks which could lead to food obsolescence, pilferage and spoilage. | Руководящие принципы Департамента операций по поддержанию мира по контролю за продовольственными запасами нацелены на предотвращение накопления излишних запасов, которое может привести к истечению срока годности, хищению и порче продуктов. |
| (c) In operative paragraph 4 (former operative paragraph 5) the words "combat illicit trafficking in conventional ammunition" were replaced with the words "address accordingly the illicit trafficking related to the accumulation of such stockpiles"; | с) в пункте 4 постановляющей части (бывший пункт 5 постановляющей части) слова «мер по борьбе с незаконным оборотом обычных боеприпасов» были заменены словами «мер по надлежащему решению проблемы незаконного оборота, связанного с накоплением таких запасов»; |
| Since the 1980s, the global supply of opiate raw materials has generally been in excess of world-wide consumption of opiates, resulting in the accumulation of stocks and related financial economic and social costs to the traditional producers of opiate raw materials. | Начиная с 80-х годов мировое предложение опиатного сырья в целом превышает мировое потребление опиатов, в связи с чем отмечается увеличение запасов этих веществ и рост финансовых, экономических и социальных расходов, которые несут традиционные поставщики опиатного сырья. |
| Light damage, dust accumulation, pigment fail. | Повреждение от света, наслоение пыли, обесцвечивание пигмента. |
| The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. | Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
| (b) Soil accumulation and flooding, which has created problems in using traditional methods of clearance; | Ь) наслоение почвы и затопление, создавшие проблемы для использования обычных методов разминирования; |
| Often, poverty is seen as a particular form of social exclusion or an accumulation of different forms of exclusion. | Зачастую нищета рассматривается как особая форма социальной изоляции или наслоение различных форм изоляции. |
| And as a rule, the accumulation of these factors, the accumulation of these unilateral actions leads - as I have already said - to a reduction in stability, and very often works against non-proliferation. | И как правило, наслоение этих факторов, наслоение этих односторонних действий ведет, как я уже сказал, к уменьшению стабильности, а очень часто и идет во вред нераспространению. |
| The Range of Uncertainty, as shown in Figure 1, reflects a reasonable range of estimated potentially recoverable volumes for an individual accumulation. | Диапазон неопределенности, как показано на рис. 1, отражает разумный диапазон оценочных потенциально извлекаемых объемов для отдельного скопления УВ. |
| Any estimation of resource quantities for an accumulation is subject to both technical and commercial uncertainties, and should, in general, be quoted as a range. | Любая оценка количеств ресурсов для скопления УВ характеризуется как техническими, так и экономическими неопределенностями и должна в целом выражаться в виде диапазона. |
| As more data become available for a specific accumulation the range of uncertainty in EUR for that accumulation should be reduced. | По мере накопления данных для конкретного скопления УВ диапазон неопределенности РМВД для данного скопления должен сужаться. |
| It is recommended that if the degree of commitment is not such that the accumulation is expected to be developed and placed on production within a reasonable timeframe, the estimated recoverable volumes for the accumulation be classified as contingent resources. | Рекомендуется, что, если степень принятых обязательств не является таковой, что данное скопление УВ будет разрабатываться или вводиться в эксплуатацию в разумные сроки, оценочные извлекаемые объемы для данного скопления УВ должны классифицироваться как условные ресурсы. |
| The horizontal axis represents the range of uncertainty in the estimated potentially recoverable volume for an accumulation, whereas the vertical axis represents the level of status/maturity of the accumulation. | Горизонтальная ось представляет собой диапазон неопределенности, характеризующей расчетный потенциально извлекаемый объем для скопления УВ, а вертикальная ось - уровень состояния/подготовленности скопления УВ. |
| Increased accumulation of armaments and increased military spending have not increased world security. | Наращивание оружейных запасов и военных расходов не повысило глобальной безопасности. |
| The member States reiterate that the unilateral and unrestricted accumulation of anti-ballistic missiles by one State or group of States, in disregard of the interests of other countries, can undermine strategic stability and international security. | Государства-члены вновь подтверждают, что одностороннее и неограниченное наращивание противоракетной обороны одним государством или группой государств, без учета интересов других стран, способно нанести ущерб стратегической стабильности и международной безопасности. |
| The Republic of Korea also hopes that gradual accumulation of such confidence-building initiatives by nuclear-weapon States will, in turn, provide a solid ground for the development of discussions on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle into the next step. | Республика Корея также надеется, что постепенное наращивание таких инициатив по укреплению доверия со стороны ядерных государств заложит в свою очередь прочную основу для перехода к следующей стадии дискуссий по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу. |
| The continued accumulation of safe low-yielding investments comes at significant opportunity costs, since reserves could have been invested in domestic resources at much higher returns and with a greater developmental impact. | Дальнейшее наращивание безопасных низкодоходных инвестиций сопряжено со значительными вмененными издержками, поскольку эти средства можно было бы с более высокой отдачей вкладывать внутри страны, что позволило бы усилить влияние на процесс развития. |
| In the long run, trade's positive influence comes through the utilization and upgrading of productive capacities, innovation and accumulation of physical, human and organizational capital. | В долгосрочной перспективе позитивное влияние торговли сказывается через использование и наращивание производственного потенциала, инновационную деятельность и накопление физического, человеческого и организационного капитала. |
| It allows for the accumulation of credits and for the recognition of prior learning. | Она дает возможность накапливать зачетные баллы и признавать приобретенные ранее знания. |
| (c) Does the policy enable accumulation of capital across the life-course? | с) дает ли такая политика возможность накапливать "капитал" на протяжении всего жизненного цикла? |
| Supplementing land-based earnings with a stable and regular non-farm income enables such households to maximize their survival and creates the possibility of savings and, for some, the accumulation of capital. | Дополнение доходов от работы на земле стабильными и регулярными поступлениями, не связанными с сельским хозяйством, позволяет таким домашним хозяйствам обеспечить их максимальную выживаемость и дает возможность делать сбережения, а некоторым накапливать капитал. |
| The Committee noted the continuing increase in the accumulation of arrears of some Member States, as demonstrated by the increase in minimum payments required by each in order to avoid application of Article 19. | Комитет отметил, что определенные государства-члены продолжают накапливать задолженность, о чем свидетельствует увеличение размера минимального платежа, необходимого для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
| In the longer run, renewed reserve accumulation by developing countries may give rise to widening global imbalances and would imply that one or more reserve-issuing economies would need to accrue larger current account deficits. | В более долгосрочной перспективе возобновленное накопление резервов развивающимися странами может вызвать расширение глобальных дисбалансов и будет означать, что одной или нескольким странам, валюты которых используются в качестве резервов, придется накапливать более крупное отрицательное сальдо по текущим счетам. |
| In suggesting reforms of, and setting objectives for, social protection systems it is important to stress that they cannot be expected to cope with an accumulation of policy failures or deficiencies in other domains. | Предлагая реформы систем социальной защиты и определяя здесь задачи, важно подчеркнуть, что не следует ожидать от нее преодоления накопившихся просчетов в политике или ошибок в других областях. |
| Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. | Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем. |
| The positive signs that could predict a new era for Africa should not cause us to lose sight of the scope and the complexity of the challenges we face, which result from historical circumstances, environmental disasters and an accumulation of human errors. | Положительные признаки, которые могут свидетельствовать о новой эре Африки, не должны заставить нас забыть о размахе и сложности тех проблем, которые стоят перед нами и которые являются результатом исторических обстоятельств, природных катастроф и накопившихся людских просчетов. |
| At all costs, the Appeals Tribunal judges wish to avoid the accumulation of a backlog of appeals, and the ensuing delays, which were one of the negative attributes of the former internal justice system. | Судьи Апелляционного трибунала хотели бы любой ценой избежать увеличения числа накопившихся необработанных апелляций и последующих задержек, что являлось одним из недостатков прежней внутренней системы правосудия. |
| It recommended that Namibia introduce measures to reduce the huge accumulation of court cases resulting inter alia in illegal prolonged pre-trial detention, which violated the right for defendants to be tried within a reasonable time. | Оно рекомендовало Намибии принять меры к сокращению огромного количества накопившихся в судах дел в результате, в частности, незаконного длительного содержания задержанных под стражей до суда, которое нарушает право задержанных предстать перед судом в разумные сроки. |
| That permitted the excessive accumulation of finance capital outside and beyond the real economy. | Это позволило накопить чрезмерный капитал для финансирования вне реального сектора экономики. |
| It targets those who have never contributed to a health or pension plan, as well as those who did for short periods only, which did not allow for the accumulation of adequate benefits. | Эта схема страхования предназначена для тех лиц, которые никогда не делали взносы в какие-либо пенсионные или медицинские планы, а также для тех лиц, которые делали такие взносы лишь в течение коротких периодов времени, что не позволило им накопить достаточно средств для получения адекватных пособий. |
| Its operations are conducted regularly, cover all CSTO States and have enabled the accumulation of valuable experience in organizing the collective fight against drug trafficking. | Операция проводится на регулярной основе, охватывает все государства Организации Договора о коллективной безопасности и уже позволила накопить богатый опыт организации коллективной борьбы с наркотрафиком. |
| The regular use of the HFA Monitor by 133 countries to assess their progress has resulted in the accumulation of a valuable knowledge base on disaster risk reduction at the national level. | Регулярное применение в 133 странах модуля ХРП для мониторинга прогресса в области реализации этой программы позволило накопить солидную базу знаний о характере мер, предпринимаемых в области уменьшения опасности бедствий на национальном уровне. |
| Mr. Abernathy, if your focus is now the accumulation of money, I can always get another intern. | Мистер Абернати, если вы настроены на то, чтобы накопить денег я всегда могу найти себе другого интерна. |