Some delegations highlighted the accumulation of a number of threats to ecosystems beyond areas of national jurisdiction, including unsustainable resource utilization, destruction of habitats, pollution, ocean acidification and climate change. |
Некоторые делегации указали на накопление ряда угроз экосистемам за пределами действия национальной юрисдикции, включая неустойчивое использование ресурсов, уничтожение сред обитания, загрязнение, подкисление океана и изменение климата. |
The failures of humanity include the irresponsible exploitation of the world's resources and the accumulation of wealth by a few at the cost of larger sections of humanity. |
Неудачи человечества - это безответственная эксплуатация мировых ресурсов и накопление богатств в руках немногих за счет широких слоев населения. |
Nevertheless, concrete examples that illustrate the effective usefulness of environmental policy with regard to the promotion of ecoinnovation can contribute to sharing of information and accumulation of knowledge on these issues. |
Тем не менее конкретные примеры, иллюстрирующие реальную полезность политики в области охраны окружающей среды с точки зрения поощрения экологических инноваций могут внести вклад в обмен информацией и накопление знаний по этим вопросам. |
The experts described the worldwide rapid accumulation of foreign exchange reserves by developing and emerging countries that had taken place during the last decade, part of which were invested in their sovereign wealth funds. |
Эксперты рассмотрели стремительное накопление во всем мире валютных резервов у развивающихся стран и растущих рынков, отмечавшееся в истекшее десятилетие, часть из которых была инвестирована в их суверенные фонды благосостояния. |
Movement in the atmosphere quickly transported pollutants all over the globe, far from their original sources, and their accumulation had deleterious effects on the atmosphere. |
Движение воздуха в атмосфере быстро переносит загрязнители по всей планете на значительном удалении от первоначальных источников, и их накопление производит пагубное воздействие на атмосферу. |
The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons have contributed to, and prolonged and intensified instability and conflict in, the majority of the Council's country situations. |
Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений содействовали сохранению и усилению нестабильности и конфликтов в большинстве стран, которыми занимается Совет Безопасности. |
The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons also threaten the lives of United Nations peacekeepers and hinder the ability of missions to implement their Council mandates effectively. |
Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений создают угрозу для жизни миротворцев Организации Объединенных Наций и препятствуют эффективному выполнению мандатов, которые миссии получили от Совета. |
The Council has noted that the destabilizing accumulation and illicit manufacture, trade and circulation of small arms and light weapons in many regions undermine the sustainability of peace agreements and impede the success of peacebuilding. |
Совет отметил, что дестабилизирующее накопление и незаконное производство, торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах подрывают выполнение мирных соглашений и мешают миростроительству. |
It has noted that excessive accumulation and the destabilizing effect of small arms and light weapons impede humanitarian assistance and can exacerbate and prolong conflicts, endanger civilians and undermine security and the confidence required for a return to peace and stability. |
Он отмечал, что чрезмерное накопление и дестабилизирующие последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений мешают оказанию гуманитарной помощи и могут обострять и продлевать конфликты, ставить под угрозу жизнь гражданского населения и подрывать безопасность и доверие, которые необходимы для восстановления мира и стабильности. |
The term "big data" describes the accumulation and analysis of greatly increased information resources, beyond the storage and analytical capacity of earlier hardware and software resources. |
Термин "большие массивы данных" характеризует накопление и анализ значительно выросшего объема информационных ресурсов, который превышает возможности их хранения и анализа на основе созданных раннее аппаратных и программных средств. |
These pressures include the accumulation of nutrients in the soil, the resulting pollution of surface and groundwater and the movement of nutrients through trophic chains. |
Эти нагрузки включают накопление питательных веществ в почве, в результате загрязнения поверхностных и подземных вод и движение питательных веществ через трофические цепи. |
Bioaccumulation is not related to the lipophilicity and the accumulation does not primarily occur in lipid tissues; |
Бионакопление не связано с липофильностью, и в липидных тканях накопление как правило не происходит; |
The counterpart to the current account surplus was, to some extent, residents' accumulation of assets in the rest of the world (which itself can constitute a form of capital flight). |
Оборотной стороной активного сальдо по счетам текущих операций было, в определенной мере, накопление резидентами активов в других странах мира (что само по себе может являться одной из форм бегства капитала). |
It also drew attention to the fact that the continent's debt problems and its resource requirements are inextricably linked to the capacity of African countries to generate capital accumulation and growth. |
В нем также обращается внимание на то, что проблемы задолженности данного континента и его потребности в ресурсах неразрывно связаны со способностью африканских стран обеспечивать накопление капитала и экономический рост. |
The accumulation of funds under the special account is primarily caused by the delay experienced in the removal of asbestos from the VIC complex and related maintenance work. |
Накопление средств на специальном счете вызвано прежде всего задержкой с удалением асбеста из комплекса зданий ВМЦ и проведением соответствующей работы по их обслуживанию. |
The accumulation, illicit manufacture, trade and circulation of small arms nurture inter-State conflicts as well as civil wars, terrorism, organized crime and gang warfare, thereby undermining the sustainability of international peace and security. |
Накопление, незаконное производство, торговля и распространение стрелкового оружия подпитывает конфликты между государствами, равно как гражданские войны, терроризм, организованную преступность и сведение счетов бандами, тем самым подрывая устойчивость международного мира и безопасности. |
The excessive accumulation and illicit trafficking of small arms have exacerbated conflicts in many countries and regions, disrupted peace processes and post-conflict reconstruction and abetted terrorism, drug trafficking and other criminal activities, thus causing negative political, economic and social impact. |
Чрезмерное накопление и незаконный оборот стрелкового оружия обостряют конфликты во многих странах и регионах, нарушают мирные процессы и постконфликтное восстановление, способствуют терроризму, обороту наркотиков и другим видам преступной деятельности, тем самым приводя к негативным политическим, экономическим и социальным последствиям. |
In 2003, the Board addressed the theme of "Capital accumulation, economic growth and structural change", based on the analyses in TDR 2003. |
В 2003 году Совет рассмотрел тему "Накопление капитала, экономический рост и структурные изменения" на основе анализа, представленного в ДТР за 2003 год. |
The accumulation of weapons, in particular nuclear weapons, constitutes much more a threat than a protection for the future of the human race. |
Накопление оружия, и в особенности ядерного, являет собой не столько защиту, сколько угрозу будущему человеческого рода. |
(c) What has been the impact of foreign exchange accumulation on productive capacity building and growth? |
с) Как повлияло накопление валютных резервов на укрепление производственного потенциала и экономический рост? |
Clearly, in a world marked by great mobility of qualified workers, the accumulation of human capital must be acknowledged as an international challenge and no longer as an exclusively national challenge. |
Ясно, что в современном мире, который характеризуется большей мобильностью квалифицированных работников, накопление человеческого капитала следует признать не просто исключительно национальной, а международной проблемой. |
At the same time, the international community must act to address the root causes of conflict, which have a bearing on the illicit trafficking in, and destabilizing accumulation of, small arms. |
В то же время международное сообщество должно предпринимать действия, чтобы искоренить первопричины конфликта, которые оказывают влияние на незаконный оборот стрелкового оружия и его накопление, вызывающее дестабилизацию. |
Hence the frustration, the widening gap between the rich and the poor, the accumulation of legendary riches by the wealthy countries and the increasing poverty of the poor. |
Отсюда разочарование, расширение разрыва между бедными и богатыми, накопление сказочного богатства процветающими странами и рост нищеты бедных. |
The destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms are elements which can impede conflict prevention, exacerbate conflicts and, where peaceful settlements have been attained, impede both peace-building and social and economic development. |
Дестабилизирующее накопление и неконтролируемое распространение стрелкового оружия являются факторами, способными затруднить предотвращение конфликтов, вызвать обострение конфликтов, а в случае достижения мирного урегулирования затруднять как построение мира, так и социально-экономическое развитие. |
The accumulation of salary, pension and scholarship arrears, latent social tension, and the antagonism in the relations between the majority and the opposition create conditions which could lead to all kinds of disintegration. |
Накопление задолженности по выплате заработной платы, пенсий и стипендий, скрытая социальная напряженность, антагонизм в отношениях между большинством и оппозицией создают условия, способные привести к срыву. |