Monetary conditions were also influenced by the accumulation of foreign exchange reserves by some emerging market countries seeking protection from global instability and onerous conditions traditionally attached to assistance from the multilateral financial institutions. |
На ситуацию в валютной сфере также влияет накопление резервов иностранной валюты некоторыми странами с формирующейся рыночной экономикой, которые стремятся защитить себя от глобальной нестабильности и обременительных условий, на которых обычно предоставляют помощь многосторонние финансовые учреждения. |
The daily pumping of an estimated 40 million litres of untreated sewage into the sea and the daily accumulation of several hundred tons of solid waste on the streets represented a serious public health risk. |
Серьезную угрозу для здоровья населения создают ежесуточный сброс в море приблизительно 40 млн. литров неочищенных сточных вод и ежесуточное накопление на улицах нескольких сотен тонн твердых отходов. |
We must not forget that migration is often a direct consequence of economic models based on exclusion, in which the market, the accumulation of wealth and selfishness paper over the true needs of human beings. |
Мы не должны забывать, что зачастую миграция является прямым следствием экономических моделей на основе изоляции, при которых рынок, накопление богатства и эгоистичные цели маскируют реальные потребности людей. |
It is clear that the destabilizing accumulation of weapons in Georgia is the result of the connivance of a number of countries and this in the final analysis led to the bloodshed. |
Понятно, что дестабилизирующее накопление вооружений в Грузии результат попустительства ряда стран, что и привело в конечном счете к такому кровопролитию. |
The philosophy of GNH advocates a development path that gives more regard to the happiness of the country's citizens rather than the accumulation of greater GDP. |
Философия ВНС провозглашает такой путь развития, который делает больший упор на счастье граждан страны, чем на накопление большего ВВП. |
We are all aware of the great dangers posed to human security by the excessive accumulation of those weapons, and especially by the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Мы все осознаем серьезную угрозу, которую представляют для безопасности людей чрезмерное накопление этих вооружений и, прежде всего, незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Concerning field derived measurements, BMFs and FCMFs as well as TMFs for tetra- to hepta-CNs were above 1 for benthic and pelagic food chains/webs, thus demonstrating trophic transfer and accumulation in food webs. |
Что касается полевых измерений, КБМ и КМПЦ, а также ТКМ для соединений от тетра-до гептаХН были выше 1 для донных и пелагических пищевых цепей/сетей, что демонстрирует трофическую передачу и накопление в пищевых цепях. |
The mere accumulation of weapons is not a sufficient criterion by which to define an accumulation of weapons as excessive or destabilizing, since large numbers of weapons that are under the strict and effective control of a responsible State do not necessarily lead to violence. |
Простое накопление оружия еще не является достаточным критерием для того, чтобы квалифицировать накопление оружия как чрезмерное или дестабилизирующее, поскольку наличие крупных арсеналов оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем ответственного государства, необязательно приводит к вспышке насилия. |
The essence of this law is that every system of forces is the more capable of conservation and development the less its expenditure, the greater its accumulation and the more effectively expenditure serves accumulation. |
Сущность этого закона состоит в том, что всякая система сил тем более способна к сохранению и развитию, чем меньше в ней трата, чем больше накопление и чем лучше трата служит накоплению. |
Also, it is quite clear that, while factor accumulation may be quite important in some specific contexts, productivity growth rather than factor accumulation accounts for most of the income and growth differences across nations. |
Совершенно очевидно также, что накопление производственных факторов может иметь весьма важное значение в определенных конкретных обстоятельствах, однако большинство различий между странами по уровню доходов и темпам роста связаны скорее с повышением производительности, чем с накоплением производственных факторов. |
These include the accumulation of foreign reserves, the reduction of the ratio of foreign debt to gross domestic product (GDP), capital flows management, the development of domestic debt markets and the broadening of the investor base. |
Эти шаги включают в себя накопление международных резервов, снижение коэффициента соотношения между внешним долгом и валовым внутренним продуктом (ВВП), управление потоками капиталов, развитие внутренних долговых рынков и расширение инвесторской базы. |
In particular, foreign reserves accumulation, lower debt to GDP ratios and improved debt management have been effective strategies to shield these countries from the volatility of capital flows and international financial shocks. |
В частности, накопление международных резервов, понижение коэффициентов отношения долга к ВВП и совершенствование управления долгами являются эффективными стратегиями, защищающими эти страны от волатильности потоков капиталов и международных финансовых шоковых потрясений. |
In that respect, they pointed to the accumulation of large financial resources in the region and the need to find ways to mobilize them effectively and efficiently in order to finance infrastructure investment. |
В этой связи они отметили накопление большого объема финансовых ресурсов в регионе и необходимость поиска путей для их эффективной и действенной мобилизации для финансирования инвестиций в инфраструктуру. |
The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons intensify and perpetuate conflict and instability around the world, including in the majority of the conflict situations on the Council's agenda. |
Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений усиливают и увековечивают конфликты и нестабильность во всем мире, в том числе в большинстве стран, которые в силу происходящего там конфликта входят в повестку дня Совета. |
The illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons have destabilizing effects across regions, as we are seeing in the Sahel and in Central Africa. |
Незаконная передача, дестабилизирующее накопление и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений оказывают дестабилизирующее влияние во всех регионах, как можно видеть на примере Сахеля и Центральной Африки. |
In particular, we must work to standardize end-user certification, reduce the excessive accumulation of ammunition, and develop assistance and cooperation to enhance States' capacities to halt the proliferation of small arms, light weapons and ammunition. |
В частности, нам следует прилагать усилия к стандартизации сертификата конечного пользователя, сократить избыточное накопление боеприпасов и активизировать помощь и сотрудничество в целях наращивания потенциала государств пресекать распространение стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
The concept of linking relief to development calls for the allocation of the relief and emergency assistance in a manner that aims to achieve persistent development accumulation, no matter how slow or intermittent, through distinct and sequential efforts. |
Концепция увязки помощи с развитием требует распределения средств в рамках поддержки и чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это было направлено на неуклонное накопление результатов развития - независимо от того, насколько медленными или нестабильными темпами это будет происходить, - за счет осуществления четких и последовательных мер. |
My country is convinced that a collective system of security which can establish, maintain and consolidate genuine and long-lasting international peace and security cannot be built on the basis of a system of balanced deterrence or doctrines of strategic security involving the accumulation or development of nuclear weapons. |
Моя страна убеждена, что система коллективной безопасности, способная устанавливать, поддерживать и консолидировать истинный и прочный международный мир и безопасность, не может конструироваться на основе схемы сбалансированного сдерживания или доктрин стратегической безопасности, которые предусматривают накопление или разработку ядерного оружия. |
The Advisory Committee notes that accumulation of the backlog is a chronic problem and recalls that an extraordinary session of three weeks duration had also been requested in 2002 for the purpose of reducing the backlog of reports. |
Консультативный комитет отмечает, что накопление ожидающих рассмотрения докладов является хронической проблемой, и напоминает о том, что в 2002 году также поступала просьба о проведении внеочередной сессии продолжительностью три недели для сокращения отставания в рассмотрении докладов. |
The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. |
Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
The eradication of poverty and its structural causes must be addressed in a comprehensive manner because, whatever the time frame used, the growth of economic activity had resulted only in the accumulation of wealth by a few and the increased poverty of the majority. |
Проблема искоренения нищеты и ее структурные причины должны рассматриваться на всеобъемлющей основе, поскольку рост экономической активности, в каком бы периоде времени он ни происходил, имел своим единственным следствием накопление богатства меньшинством и рост нищеты большинства. |
We also need to prevent the destabilizing accumulation and build-up of conventional weapons and forces, especially in regions of tension such as the Middle East, South Asia and North-East Asia. |
Нам также надо предупредить дестабилизирующее накопление и наращивание обычного оружия и сил, в частности в таких конфликтных регионах, как Ближний Восток, Южная Азия, и Юго-Восточная Азия. |
The excessive accumulation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons, is both a consequence of tension and conflict and a cause of their exacerbation or prolongation. |
Чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, является одновременно и следствием напряженности и конфликтов, и причиной их обострения или приобретения ими затяжного характера. |
Those include the dynamic human link between cultures, economies and societies; remittances; skills and know-how accumulation; transfer of technology and institutional knowledge; and inspiring ways of thinking, both socially and politically, among others. |
Они включают в себя, среди прочего, динамичные контакты между людьми в культурной, экономической и социальной областях; денежные переводы; развитие навыков и накопление опыта; передачу технологий и организационных знаний; и вдохновляющие способы мышления как в социальном, так и в политическом плане. |
The mode of cooperation followed by the competent authorities includes the accumulation and rapid transmission of information by the establishment of hotlines at the disposal of the competent authorities in Kuwait and the other country concerned. |
Способы сотрудничества, используемые компетентными властями, включают накопление и оперативную передачу информации за счет организации каналов экстренной связи, которые имеются в распоряжении компетентных властей в Кувейте и других соответствующих странах. |