| The excessive accumulation and easy availability of these weapons have impeded the conduct of peacekeeping operations and jeopardized post-conflict reconstruction and development efforts. | Чрезмерное накопление и легкодоступность этого оружия затрудняли осуществление миротворческих операций и подрывали усилия по постконфликтному восстановлению и развитию. |
| The illicit trafficking and uncontrolled accumulation of small arms and light weapons remain among the greatest impediments to sustainable development, conflict prevention and post-conflict peacebuilding. | Одним из крупнейших препятствий к устойчивому развитию, предотвращению конфликтов и постконфликтному миростроительству остается незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений и их бесконтрольное накопление. |
| The accumulation of such objections might induce the reserving State to withdraw the reservation. | Накопление таких возражений может побудить сформулировавшее оговорку государство снять ее. |
| This cooperation involves an exchange of experience, the sharing of experts, and the accumulation of acquired know-how. | Это сотрудничество включает обмен опытом, совместное использование экспертов и накопление приобретенных "ноу-хау". |
| The development of productive capacities involves three basic processes: accumulation of physical, human and organizational capital; structural transformation; and technological progress. | Развитие производственного потенциала включает три основных процесса: накопление материального, человеческого и организационного капитала; структурные преобразования; и технический прогресс. |
| The illicit traffic in and the excessive accumulation of small arms exacerbate wars and regional conflicts, obstruct post-war reconstruction and cause severe humanitarian problems. | Незаконный оборот и чрезмерное накопление стрелкового оружия ужесточают войны и региональные конфликты, мешают послевоенному восстановлению и создают серьезные гуманитарные проблемы. |
| The excessive accumulation and easy availability of small arms and light weapons hinders peace-building and development efforts and threaten human security. | Чрезмерное накопление и доступность стрелкового оружия и легких вооружений препятствуют усилиям по миростроительству и развитию и угрожают безопасности людей. |
| Ultimately, it will be the accumulation of these successes that will put an end to the spread of HIV/AIDS. | Именно накопление таких успехов позволит нам в итоге остановить распространение ВИЧ/СПИДа. |
| The accumulation of lactic acid causes muscle pain, aches, and even spasms. | Накопление молочной кислоты причины боли в мышцах, боли и даже судороги. |
| Grease accumulation on exhaust air caps and ducts leads to increased fire danger and causes unpleasant odour. | Накопление жиров на решётке и в вентиляционных каналах ведёт к повышению риска возникновения пожара и выделения неприятного запаха. |
| Homburg argues that observed increases in wealth income ratios reflect rising land prices and not an accumulation of machinery. | Хомбург утверждает, что наблюдаемый прирост в соотношении стоимости богатства и доходов отражает растующие цены на землю, а не накопление машинного капитала. |
| Over time, the abnormal accumulation of this substance can damage the cells that are critical for clear central vision. | Со временем, ненормальное накопление этого вещества может привести к повреждению клеток, которые являются критическими для четкого центрального зрения. |
| Additional caution is required in critically ill patients, as accumulation of midazolam and its active metabolites may occur. | Дополнительная осторожность требуется у больных в критическом состоянии, так как может происходить накопление мидазолама и его активных метаболитов. |
| The group's main task is accumulation of experience in J2EE-applications development. | Приоритетной задачей группы является накопление опыта в разработке J2EE-приложений. |
| In any event, it is on this basis that there is accumulation, production of value and exploitation. | В любом случае, именно на этой основе и происходит накопление, производство стоимости и эксплуатация. |
| The accumulation of surplus by one person reduces the needs of another person, and is therefore unacceptable. | Накопление излишков одним человеком приводит к уменьшению потребностей другого человека, а следовательно, является недопустимым. |
| These resource deposits continuously regenerate and can never be completely exhausted, however, when depletion occurs, resource accumulation from these sources takes longer. | Эти ресурсы непрерывно регенерируются и никогда не могут быть полностью исчерпаны, однако, когда происходит истощение, накопление этих ресурсов из источников занимает больше времени. |
| The first part was the gathering and the accumulation of wealth. | Первая часть - это сбор и накопление богатства. |
| It is installed in areas where leakage and accumulation of gasses and gas evapurations is expected. | Их монтируют в местах, где ожидается утечка или накопление газов и испарений. |
| If accumulation of gold is a part of your custom... then the same wealth... | Если накопление золота - это часть твоей культуры,... тогда это же богатство,... |
| This accumulation of power in the hands of a completely independent institution is, of course, not ideal from the standpoint of democratic accountability. | Подобное накопление власти в руках совершенно независимого учреждения, разумеется, не является идеальным с точки зрения демократической подотчетности. |
| Capitalism is not just about accumulation. | Капитализм - это не только накопление. |
| Various triggers for the Cambrian explosion have been proposed, including the accumulation of oxygen in the atmosphere from photosynthesis. | Для объяснения причин Кембрийского взрыва были предложены различные гипотезы, в том числе накопление в атмосфере кислорода в результате деятельности фотосинтезирующих организмов. |
| Capital accumulation was no longer seen as the main determinant of growth, but knowledge was. | Главным определяющим условием роста ныне считается не накопление капитала, а именно знания. |
| That is, a fully funded, privately managed mandatory scheme should boost capital accumulation and financial market development, so inducing economic growth. | Иными словами, надлежащим образом финансируемая обязательная программа, управляемая частным сектором, должна стимулировать накопление капитала и развитие рынка ценных бумаг, что способствовало бы экономическому росту. |