Accordingly, refugees and displaced persons in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy all basic human rights, as well as some specific rights to accommodation and protection, to all types of education, material support, free medicine and medical treatment, to information, etc. |
Таким образом, беженцы и перемещенные лица в Союзной Республике Югославии пользуются всеми основополагающими правами человека, а также рядом особых прав на размещение и защиту, на все виды образования, материальную поддержку, бесплатное медицинское обслуживание и лечение, информацию и т.д. |
In cooperation with each refugee concerned, each municipality is to set up an individual introductory plan which, inter alia, includes accommodation, Swedish language training, introduction to Swedish society and the labour market, studies, work and rehabilitation. |
Каждый муниципалитет обязан, в сотрудничестве с заинтересованным беженцем, разработать индивидуальный вводный план, который, в частности, предусматривает размещение беженца, изучение им шведского языка, его интеграцию в шведское общество и на рынок труда, учебу, работу и его реабилитацию. |
Wednesday, 13 October 1999 Arrival, meeting, transfer and accommodation of participants in Szczyrk - Registration |
Среда, 13 октября 1999 года Прибытие и встреча участников, доставка участников и их размещение в Ширке - регистрация |
The accommodation of the displaced in the student dormitories of universities or technical schools and in schools has resulted in disruptions and difficulties in the education of the non-displaced, creating a certain resentment on the part of host populations. |
Размещение перемещенных лиц в студенческих обжещитиях университетов или техникумов и в школах привело к сбоям и затруднениям в процессе обучения неперемещенных лиц, вызывая некоторое недовольство у местных групп населения ЗЗ/. |
(b) Buildings of sufficient size to accommodate all entities are in short supply in many countries, and accommodation in them, where available, may involve significant additional rent and other costs; |
Ь) во многих странах ощущается нехватка зданий, достаточных по площади для размещения всех подразделений, при этом размещение в них, в случае наличия зданий, может повлечь за собой значительные дополнительные расходы на аренду помещений и другие затраты; |
If the worker is treated at a government or charitable hospital in the circumstances referred to in the two preceding paragraphs, the employer has an obligation to pay the costs of the accommodation, treatment and medicines to the hospital administration. |
Если работник проходит лечение в государственном или благотворительном медицинском учреждении при обстоятельствах, указанных в двух предыдущих пунктах, то работодатель обязан возместить администрации этого учреждения расходы на его размещение, лечение и лекарства. |
Issues discussed of relevance to minorities included: group accommodation, the role of the Council of Europe in the field of the protection of national minorities, traditional groups and migration, integration versus assimilation, and European migration and ethnic minorities. |
Среди имеющих отношение к меньшинствам вопросов были обсуждены следующие: размещение групп, роль Совета Европы в области защиты национальных меньшинств, традиционных групп и мигрантов, проведение интеграции в отличие от ассимиляции, а также европейская миграция и этнические меньшинства. |
The Aliens Centre is responsible for reception and accommodation of and providing for aliens as well as for the successful realization of the process of forcible deportation from the country. |
Центр по делам иностранцев отвечает за прием, размещение и содержание иностранцев, а также за успешное осуществление процесса принудительной высылки из страны. |
On 26 April, Mr. Ojeda and his wife went in person to the Office, where the opportunity was taken to offer them accommodation in a hotel that met the stipulated security requirements regarding the secrecy of their place of residence. |
26 апреля г-н Охеда и его супруга были приняты в Бюро, где им было предложено размещение в гостинице, обеспечивающее условия безопасности, необходимые для охраны тайны его местожительства. |
(b) Corresponding downward adjustments have been made to the costs of labour, travel, accommodation, equipment, field transport and field survey by the application of standard rates or reduction in quantities. |
Ь) соответствующие сокращения были применены к расходам на проведение работ, поездки, размещение, оборудование, местный транспорт и обследования на местах на основе стандартных ставок или количественного сокращения. |
(c) Adopt and implement labour laws that are family-friendly (length of workday, accommodation for mobile workers, etc.); |
с) принимать и осуществлять законы о труде, которые обеспечивают благоприятное отношение к семье (продолжительность рабочего дня, размещение мобильных работников и т.д.); |
As regards temporary rentals, this could satisfy three different kinds of need: temporary accommodation, lodging of high mobility groups, and lodging for people or units facing temporary housing difficulties. |
Если говорить о временном жилье, то данный вариант позволяет удовлетворить три различные потребности: обеспечить предварительное размещение, предоставить жилье группам, характеризующимся высокой мобильностью и обеспечить жильем лиц, сталкивающихся с временными жилищными трудностями. |
While such options still required a level of security and restricted liberty, they were less intrusive than other detention options and thus always preferable to accommodation in immigration detention centres. |
Такие модели содержания требуют некоторых мер безопасности и связаны с определенным ограничением свободы, но они все же не столь неприятны, как другие виды содержания под стражей, а значит, всегда предпочтительнее, чем размещение иммигрантов в центрах содержания под стражей. |
These places, in small housing units providing nearly autonomous accommodation, will be allocated on a priority basis to persons who are employed but without fixed residence, i.e., the "working poor". |
Эти места, создаваемые в небольших структурах, предлагающих практически автономное размещение, будут предназначены главным образом для лиц, имеющих работу, но не имеющих определенного места жительства, т.е. для "рабочей бедноты". |
In that context, they indicated that separate reception and accommodation centres were made available as a means of special protection for women and that priority was accorded to placing minors with their parents or legal guardian or, if necessary, in special premises. |
В этой связи они указали, что в качестве средства особой защиты женщин созданы отдельные центры по их приему и размещению и что в приоритетном порядке поставлена задача обеспечить размещение несовершеннолетних с их родителями или с законными опекунами, или, в случае необходимости, в особых приютах. |
These are the right to humane treatment, i.e. everyone must respect the dignity of the convicted persons and no one must threaten his/her physical and mental health, the right to accommodation in accordance with modern sanitary standards, etc. |
Такими правами являются: право на гуманное обращение, т.е. каждый должен уважать достоинство осужденных лиц и никто не должен угрожать их физическому и психическому здоровью, право на размещение в соответствии с современными санитарными нормами и т.д. |
The Claimant seeks compensation for "expenditure on hospitality for new arrivals", comprising food, accommodation and other necessities provided to refugees during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991 pursuant to commands given by the Commander of the National Guard. |
Заявитель испрашивает компенсацию "расходов на прием прибывших", включая питание, размещение и другую помощь, оказанную беженцам в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, по указаниям командующего национальной гвардией. |
It asserts that all of these persons were held hostage between 2 August and 29 October 1990 and that it continued to bear the cost of salaries, welfare costs, and accommodation and living expenses during this time. |
Компания утверждает, что все они были захвачены в качестве заложников в период со 2 августа по 29 октября 1990 года и что она продолжала оплачивать расходы на заработную плату, материальную помощь, размещение и проживание в этот период. |
The MIE Consortium was unable to provide any documentary evidence of the majority of its claim for payment of accommodation and food costs for its detained employees because it states that all documentary evidence was left in Baghdad. |
"МИЕ консорциум" оказался не в состоянии представить какие-либо документальные свидетельства в обоснование большей части своей претензии в связи с расходами на размещение и питание своих удерживавшихся сотрудников, поскольку, по его утверждению, вся документация была оставлена в Багдаде. |
He was especially concerned about the situation of refugees and displaced persons and stressed that the international community must ensure the safe return of, and adequate accommodation for, all refugees and displaced persons. |
Он особенно обеспокоен положением беженцев и перемещенных лиц и подчеркивает, что международное сообщество обязано обеспечить безопасное возвращение и адекватное размещение для всех беженцев и перемещенных лиц. |
The State party should take effective measures to ensure that needy asylum-seekers are not left without adequate reception conditions, including accommodation and health assistance, and that adequate social support is provided to them throughout their asylum proceedings. |
Государству-участнику следует принимать эффективные меры по обеспечению надлежащих условий приема нуждающимся просителям убежища, включая размещение и медицинскую помощь, и оказанию надлежащей социальной поддержки на протяжении процедуры получения убежища. |
(b) In the light of IPSAS implementation, ongoing preparatory work on the overall review of the non-expendable property component will also include a review of the accounting for reserve for field accommodation properties. |
Ь) в свете перехода на МСУГС в ведущуюся работу по подготовке к проведению общего обзора компонента имущества длительного пользования будет также включен анализ порядка учета объектов недвижимости, построенных за счет средств резерва на размещение на местах. |
UNDP informed the Board that it has begun the process of assessing the reserve for field accommodation position in line with the Executive Board decision and in line with IPSAS implementation. |
ПРООН проинформировала Комиссию о том, что она приступила к процедуре оценки резерва на размещение на местах в соответствии с решением Исполнительного совета и в рамках перехода на МСУГС. |
Supported participation of the secretariat in a conference on the transposition and implementation of environmental impact assessment and strategic environmental assessment procedures, Bucharest (travel, accommodation) |
Содействие участию секретариата в совещании по вопросу о транспонировании и осуществлении процедур проведения оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки, Бухарест (проезд, размещение) |
Supported participation of the secretariat in workshop on civil society and the right to access to State-held information in Budapest (travel, accommodation, meals) |
Содействие участию секретариата в рабочем совещании о гражданском обществе и праве на доступ к информации, имеющейся в распоряжении государства, Будапешт (проезд, размещение, питание) |