Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
The Council stresses its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission. Совет подчеркивает свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству.
The Inter-American Court has held that the State must take preventive measures to avert violence within prisons rather than use deadly force. Межамериканский суд постановил, что государство должно принимать превентивные меры в целях предотвращения насилия в тюрьмах вместо того, чтобы прибегать к силе со смертельным исходом.
The regions are also encouraged to make use of their respective bureau members to facilitate the information flow of each day. К регионам также обращается призыв прибегать к помощи членов их соответствующих бюро с тем, чтобы обеспечивать ежедневное поступление информации.
That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля.
Women can freely choose to appear in courts in person or use the services of attorneys. Женщины вправе защищать свои интересы в суде самостоятельно или прибегать к услугам адвокатов.
I don't want to use such a despicable method. Я не хочу прибегать к такому.
Either way, I swore not to use that kind of childish method anymore. Кроме того, я обещала больше не прибегать к нелепым уловкам.
A citizen does not have the right to use deadly violence to prevent future crimes. У людей нет права прибегать к насилию, чтобы предотвратить будущие преступления.
We don't use anger here. Мы не должны прибегать к гневу.
There is no need to use violence. Нет никакой необходимости прибегать к насилию.
The use of violence or torture to extract confessions in the course of investigations is strictly prohibited. В ходе следствия строго запрещается прибегать к насилию или пытке для получения признаний.
These reservations deal with the right of the latter to use nuclear weapons under certain circumstances. Эти оговорки касаются права последних в определенных обстоятельствах прибегать к ядерному оружию.
They should be commended for sharply reducing their use of the veto in recent years. Следует воздать им должное за то, что в последние годы они стали намного реже прибегать к применению права вето.
More active use of preventive deployment makes sense. Имеет смысл активнее прибегать к превентивному развертыванию.
Now you're mad because you have to use his move. А теперь ты злишься, потому что надо прибегать к его методам.
Mary and her friends forced the ruling political party not to use violence during the election, and saved hundreds of lives. Мэри и её друзья заставили правящую политическую партию не прибегать к насилию во время выборов, и спасли сотни жизней.
Don't make me use this, man. Не заставляй меня прибегать к этому.
It denied the Government's right to use systematic administrative detention or prevent prisoners from having access to lawyers. Она заявила, что правительство не имеет права прибегать к систематическому административному задержанию, или отказывать заключенным в праве доступа к адвокатам.
The Secretariat should not only use the questionnaires but should also explore other assessment methods that might provide useful results. Секретариату следует не только прибегать к использованию вопросников, но и изучать возможности применения других методов оценки, которые могут дать хорошие результаты.
In regard to detainees in general, the use of undue roughness or humiliating behaviour is prohibited. В целом в отношении задержанных запрещается прибегать к чрезмерно грубому или унижающему достоинство обращению.
It is unwise for States to use politics and partisanship to impede progress in Haiti. Государствам неразумно прибегать к политическим играм и пристрастиям для того, чтобы помешать прогрессу в Гаити.
Second, because of increased competition from the entry of foreign firms, local firms had to use more efficient production methods. Во-вторых, в связи с ростом конкуренции в результате появления иностранных фирм местные ком-пании вынуждены прибегать к более эффективным спо-собам производства.
The public prosecutor does not have a duty to make use of this procedure. Государственный прокурор не обязан прибегать к такой процедуре.
The fund should be used in a flexible manner and enable the use of specialist consultants whenever appropriate. Такой фонд должен использоваться гибко и позволять прибегать к услугам квалифицированных консультантов, когда это является необходимым.
When interviewed by Investigations Section investigators, the airline representative stated that the use of the travel agency had not been necessary. Во время беседы со следователями из Секции расследований представитель авиакомпании заявила, что прибегать к услугам турагентства было необязательно.