The Council stresses its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission. |
Совет подчеркивает свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству. |
The Inter-American Court has held that the State must take preventive measures to avert violence within prisons rather than use deadly force. |
Межамериканский суд постановил, что государство должно принимать превентивные меры в целях предотвращения насилия в тюрьмах вместо того, чтобы прибегать к силе со смертельным исходом. |
The regions are also encouraged to make use of their respective bureau members to facilitate the information flow of each day. |
К регионам также обращается призыв прибегать к помощи членов их соответствующих бюро с тем, чтобы обеспечивать ежедневное поступление информации. |
That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. |
То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля. |
Women can freely choose to appear in courts in person or use the services of attorneys. |
Женщины вправе защищать свои интересы в суде самостоятельно или прибегать к услугам адвокатов. |
I don't want to use such a despicable method. |
Я не хочу прибегать к такому. |
Either way, I swore not to use that kind of childish method anymore. |
Кроме того, я обещала больше не прибегать к нелепым уловкам. |
A citizen does not have the right to use deadly violence to prevent future crimes. |
У людей нет права прибегать к насилию, чтобы предотвратить будущие преступления. |
We don't use anger here. |
Мы не должны прибегать к гневу. |
There is no need to use violence. |
Нет никакой необходимости прибегать к насилию. |
The use of violence or torture to extract confessions in the course of investigations is strictly prohibited. |
В ходе следствия строго запрещается прибегать к насилию или пытке для получения признаний. |
These reservations deal with the right of the latter to use nuclear weapons under certain circumstances. |
Эти оговорки касаются права последних в определенных обстоятельствах прибегать к ядерному оружию. |
They should be commended for sharply reducing their use of the veto in recent years. |
Следует воздать им должное за то, что в последние годы они стали намного реже прибегать к применению права вето. |
More active use of preventive deployment makes sense. |
Имеет смысл активнее прибегать к превентивному развертыванию. |
Now you're mad because you have to use his move. |
А теперь ты злишься, потому что надо прибегать к его методам. |
Mary and her friends forced the ruling political party not to use violence during the election, and saved hundreds of lives. |
Мэри и её друзья заставили правящую политическую партию не прибегать к насилию во время выборов, и спасли сотни жизней. |
Don't make me use this, man. |
Не заставляй меня прибегать к этому. |
It denied the Government's right to use systematic administrative detention or prevent prisoners from having access to lawyers. |
Она заявила, что правительство не имеет права прибегать к систематическому административному задержанию, или отказывать заключенным в праве доступа к адвокатам. |
The Secretariat should not only use the questionnaires but should also explore other assessment methods that might provide useful results. |
Секретариату следует не только прибегать к использованию вопросников, но и изучать возможности применения других методов оценки, которые могут дать хорошие результаты. |
In regard to detainees in general, the use of undue roughness or humiliating behaviour is prohibited. |
В целом в отношении задержанных запрещается прибегать к чрезмерно грубому или унижающему достоинство обращению. |
It is unwise for States to use politics and partisanship to impede progress in Haiti. |
Государствам неразумно прибегать к политическим играм и пристрастиям для того, чтобы помешать прогрессу в Гаити. |
Second, because of increased competition from the entry of foreign firms, local firms had to use more efficient production methods. |
Во-вторых, в связи с ростом конкуренции в результате появления иностранных фирм местные ком-пании вынуждены прибегать к более эффективным спо-собам производства. |
The public prosecutor does not have a duty to make use of this procedure. |
Государственный прокурор не обязан прибегать к такой процедуре. |
The fund should be used in a flexible manner and enable the use of specialist consultants whenever appropriate. |
Такой фонд должен использоваться гибко и позволять прибегать к услугам квалифицированных консультантов, когда это является необходимым. |
When interviewed by Investigations Section investigators, the airline representative stated that the use of the travel agency had not been necessary. |
Во время беседы со следователями из Секции расследований представитель авиакомпании заявила, что прибегать к услугам турагентства было необязательно. |