| The Council stresses its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission. | Совет подчеркивает свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству. |
| The Inter-American Court has held that the State must take preventive measures to avert violence within prisons rather than use deadly force. | Межамериканский суд постановил, что государство должно принимать превентивные меры в целях предотвращения насилия в тюрьмах вместо того, чтобы прибегать к силе со смертельным исходом. |
| The regions are also encouraged to make use of their respective bureau members to facilitate the information flow of each day. | К регионам также обращается призыв прибегать к помощи членов их соответствующих бюро с тем, чтобы обеспечивать ежедневное поступление информации. |
| That is, States cannot use deportation procedures for the sole purpose of avoiding an extradition process where there is not otherwise a legitimate immigration purpose. | То есть, государства не могут прибегать к процедурам депортации с единственной целью избежать процесса экстрадиции, когда это не преследует законной цели с точки зрения иммиграционного контроля. |
| Women can freely choose to appear in courts in person or use the services of attorneys. | Женщины вправе защищать свои интересы в суде самостоятельно или прибегать к услугам адвокатов. |
| I don't want to use such a despicable method. | Я не хочу прибегать к такому. |
| Either way, I swore not to use that kind of childish method anymore. | Кроме того, я обещала больше не прибегать к нелепым уловкам. |
| A citizen does not have the right to use deadly violence to prevent future crimes. | У людей нет права прибегать к насилию, чтобы предотвратить будущие преступления. |
| We don't use anger here. | Мы не должны прибегать к гневу. |
| There is no need to use violence. | Нет никакой необходимости прибегать к насилию. |
| The use of violence or torture to extract confessions in the course of investigations is strictly prohibited. | В ходе следствия строго запрещается прибегать к насилию или пытке для получения признаний. |
| These reservations deal with the right of the latter to use nuclear weapons under certain circumstances. | Эти оговорки касаются права последних в определенных обстоятельствах прибегать к ядерному оружию. |
| They should be commended for sharply reducing their use of the veto in recent years. | Следует воздать им должное за то, что в последние годы они стали намного реже прибегать к применению права вето. |
| More active use of preventive deployment makes sense. | Имеет смысл активнее прибегать к превентивному развертыванию. |
| Now you're mad because you have to use his move. | А теперь ты злишься, потому что надо прибегать к его методам. |
| Mary and her friends forced the ruling political party not to use violence during the election, and saved hundreds of lives. | Мэри и её друзья заставили правящую политическую партию не прибегать к насилию во время выборов, и спасли сотни жизней. |
| Don't make me use this, man. | Не заставляй меня прибегать к этому. |
| It denied the Government's right to use systematic administrative detention or prevent prisoners from having access to lawyers. | Она заявила, что правительство не имеет права прибегать к систематическому административному задержанию, или отказывать заключенным в праве доступа к адвокатам. |
| The Secretariat should not only use the questionnaires but should also explore other assessment methods that might provide useful results. | Секретариату следует не только прибегать к использованию вопросников, но и изучать возможности применения других методов оценки, которые могут дать хорошие результаты. |
| In regard to detainees in general, the use of undue roughness or humiliating behaviour is prohibited. | В целом в отношении задержанных запрещается прибегать к чрезмерно грубому или унижающему достоинство обращению. |
| It is unwise for States to use politics and partisanship to impede progress in Haiti. | Государствам неразумно прибегать к политическим играм и пристрастиям для того, чтобы помешать прогрессу в Гаити. |
| Second, because of increased competition from the entry of foreign firms, local firms had to use more efficient production methods. | Во-вторых, в связи с ростом конкуренции в результате появления иностранных фирм местные ком-пании вынуждены прибегать к более эффективным спо-собам производства. |
| The public prosecutor does not have a duty to make use of this procedure. | Государственный прокурор не обязан прибегать к такой процедуре. |
| The fund should be used in a flexible manner and enable the use of specialist consultants whenever appropriate. | Такой фонд должен использоваться гибко и позволять прибегать к услугам квалифицированных консультантов, когда это является необходимым. |
| When interviewed by Investigations Section investigators, the airline representative stated that the use of the travel agency had not been necessary. | Во время беседы со следователями из Секции расследований представитель авиакомпании заявила, что прибегать к услугам турагентства было необязательно. |