Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам.
I do not want to use it, but I shall not hesitate to do so if necessary. Я не хочу прибегать к этой мере, но без колебаний использую ее, если в этом возникнет необходимость.
Clearly, that did not mean that interrogators were authorized in advance to resort to the use of force during an interrogation. Это, естественно, не означает, что данному работнику заранее дается разрешение прибегать к силе в ходе допросов.
Convinced that its military efforts would succeed in toppling the current Syrian leadership, the armed opposition refused to accept the Government's preconditions for dialogue and increased its use of violence, including in major cities, as a means to an end to the conflict. Будучи убежденной в том, что ее военные действия приведут к свержению нынешнего руководства Сирии, вооруженная оппозиция отказалась принять предварительные условия правительства для проведения диалога и стала еще активнее, в том числе в крупных городах, прибегать к насильственным действиям как способу положить конец этому конфликту.
UNEP may make use of loans of personnel from the consortium of partner institutions to support the CTC, in accordance with relevant United Nations regulations, rules and procedures. В целях оказания поддержки ЦТИКС ЮНЕП может прибегать к привлечению на временной основе персонала из консорциума учреждений-партнеров согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций.
Mr. Thelin said he agreed that the Committee should make more frequent use of the procedure laid down in rule 70 and be more proactive towards States that, for various reasons, failed to submit their reports within the appointed deadline. Г-н Телин также полагает, что Комитету следует чаще прибегать к процедуре, предусмотренной правилом 70, и предпринимать больше активных действий в отношении государств, которые по различным причинам не представляют свои доклады в установленные сроки.
Prison officials and any other person authorised access to detention places are strictly prohibited from the use of violence and abusive language, and are required to treat inmates humanely, equitably and without discrimination. Сотрудникам пенитенциарных учреждений и другим лицам, которым санкционирован доступ к местам содержания под стражей, строго запрещено прибегать к насилию и оскорблениям, и они обязаны обращаться с заключенными гуманно, справедливо и без дискриминации.
Her organization therefore called on the Government to use control orders as a last resort while evidence was being gathered under an ongoing criminal investigation in order to allow a suspect to be tried in open court as part of a fair judicial process. Поэтому ее организация призывает правительство прибегать к системе надзорных распоряжений лишь в качестве крайнего средства, когда ведется сбор доказательств в рамках уголовного расследования, с тем чтобы подозреваемый мог быть судим открытым судом в рамках справедливого судебного процесса.
To all who would abuse human rights, violate international law or use violence as a means to achieve their ends, these commitments send a strong warning: such actions will no longer be tolerated. Для всех, кто намерен попирать права человека, нарушать нормы международного права или прибегать к насилию ради достижения своих целей, эти обязательства служат суровым предостережением: с подобными действиями больше никто мириться не будет.
They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье.
To compensate for the shortage of public defenders the system makes supplementary use of ex officio defenders, these being private advocates to whom the function is entrusted. Для решения проблемы нехватки государственных защитников принимаются меры по внедрению механизма, позволяющего прибегать к услугам назначаемых судом адвокатов, которые по сути являются частными защитниками, привлекаемыми для выполнения этой функции.
It has also been observed that many prefer to use elected national staff representatives to lodge their complaints instead of approaching the Office directly. Кроме того, было замечено, что многие из них для озвучивания своих претензий предпочитают прибегать к услугам выборных представителей национального персонала, а не вступать в прямые контакты с Канцелярией.
The State party should limit the use of solitary confinement as a measure of last resort, for as short a time as possible under strict supervision and with a possibility of judicial review. Государству-участнику следует прибегать к использованию одиночного заключения лишь в качестве крайней меры, причем на как можно более короткий срок, а также под строгим надзором и при обеспечении возможности судебного пересмотра решения о применении такой меры.
It authorized the Secretary-General, on an exceptional basis, to make use of the Working Capital Fund and the Special Account as a bridging mechanism to address possible cash flow challenges of the project during the time remaining until its completion. Она уполномочила Генерального секретаря, в порядке исключения, прибегать к использованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета в качестве механизма промежуточного финансирования для решения возможных проблем с денежной наличностью на осуществление проекта в период, остающийся до его завершения.
In particular, ensure that complaint mechanisms for irregular migrants as set out the Employer Sanctions Directive are properly implemented to enable their effective use and do not in practice penalize complainants on account of their administrative status. В частности, следует обеспечить надлежащее применение механизмов рассмотрения жалоб для мигрантов с неурегулированным статусом, описанных в Директиве по санкциям, применяемым к работодателям, с тем чтобы эти механизмы могли эффективно использоваться, и не прибегать на практике к наказанию заявителей жалоб на основании их административного статуса.
Economies in the region will have to look increasingly towards undertaking supportive measures, through the use of well-targeted fiscal and monetary policies directed to productive and social sectors of the economy with high employment intensity. Странам региона необходимо будет все чаще прибегать к мерам поддержки путем проведения адресной налогово-бюджетной политики, направленной на содействие продуктивным и социальным секторам экономики, где имеются широкие возможности для трудоустройства.
The development of lethal autonomous weapon systems also raised serious legal and moral questions, particularly since they made it easier for States to resort to the use of force. Серьезные правовые и моральные вопросы вызывает также развитие автономных систем оружия летального действия, особенно в силу того, что они позволяют государствам легче прибегать к применению силы.
High-quality family planning programmes require well-trained and supported personnel to ensure fully informed and free choice, based on life circumstances, about whether to use contraception and, if so, which method. Высококачественные программы планирования семьи невозможны без хорошо подготовленного и обеспеченного поддержкой персонала, призванного предоставить людям полную информацию и свободу выбора в отношении того, прибегать ли им к контрацепции и какой метод выбрать в зависимости от их жизненных обстоятельств.
(b) The Spanish legal system categorically prohibits the use of any excessive physical force to obtain a statement from a detainee. Use of such methods constitutes a disciplinary or criminal offence and shall be duly prosecuted. Ь) наш свод законов категорически запрещает прибегать к любому чрезмерному физическому или психическому воздействию для получения у задержанного признания, т.е. применение таких средств является правонарушением, наказуемым в уголовном или дисциплинарном порядке, и потому преследуется законом.
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием.
The mediator, even if compelled at times to be tough, should not use gross interference or violate the legitimate rights or interests of any of the parties. Посредник, хотя и вынужден иногда проявлять твердость, не должен прибегать к грубому вмешательству и попранию законных прав и интересов любой из сторон.
It does not explain to what extent it might use the law of armed conflict in interpreting the scope of a substantive obligation; for example, to determine what constitutes an arbitrary killing. Это не объясняет, в каком объеме он может прибегать к праву вооруженных конфликтов для интерпретации сферы применения того или иного субстантивного обязательства; например, для определения того, что представляет собой произвольное лишение жизни.
Thus, it will depend on us whether the present and the future of the today's world will be based on diplomacy or will be condemned to use force to resolve differences in international relations. Таким образом, именно нам предстоит решить, будет ли настоящее и будущее современного мира основано на принципах дипломатии, или мы будем вынуждены прибегать к силе для разрешения разногласий в международных отношениях.
The access of the asylum-seeker to legal assistance and the use of such assistance should also be monitored, throughout the asylum procedure. Необходимо также следить за тем, чтобы проситель убежища имел доступ к правовой помощи и возможность прибегать к ней на всех этапах процедуры рассмотрения ходатайства.
In the course of their work police officers were often called upon to use force, and the line between acceptable and undue force could be hard to draw at times; that was why complaints were investigated. В ходе своей работы полицейским работникам зачастую приходится прибегать к силе, и порой бывает трудно провести грань между приемлемым и ненадлежащим применением силы; и поэтому-то жалобы и становятся предметом расследования.