We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. |
Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах. |
However, their deployment will give the police an option that, in some circumstances, could delay the need to use baton rounds, or remove it altogether. |
Однако, если они будут взяты на вооружение, то у полиции появится альтернатива, благодаря которой при определенных обстоятельствах она сможет отсрочить применение пластиковых пуль или же вовсе не прибегать к ним. |
The centre trains gendarmerie units in the use of forensic methods in gathering evidence in investigations, rather than engaging in brutality or other prohibited means to extract confessions from suspects. |
В этом центре сотрудники жандармерии обучаются применению научно-технических методов собирания доказательств при проведении расследований, с тем чтобы не прибегать к жестокому обращению и другим запрещенным методам получения признаний у подозреваемых. |
We therefore agree with the majority of Member States that all avenues must be exhausted and that the use of force should only be utilized as a means of last resort. |
Поэтому мы присоединяемся к мнению большинства государств-членов, которые считают, что необходимо рассмотреть все возможные пути, и что к применению силы следует прибегать лишь в крайнем случае. |
A Police officer shall use force, special facilities or weapons only in the cases stipulated by due course of law and to attain a legal aim. |
Сотрудник полиции вправе прибегать к использованию силы, специальных средств или оружия только в случаях, оговоренных законом, и исключительно для достижения законной цели. |
The dynamics of the armed conflict evidenced a change in the modus operandi of the armed groups, particularly the paramilitaries, that makes use of more subtle strategies, which have less public impact than direct attacks on the defenders' right to life. |
Динамика вооруженного конфликта отражала изменения в методах действий вооруженных групп, особенно военизированных формирований, которые стали прибегать к более изощренным стратегиям, вызывавшим меньший политический резонанс, чем прямые покушения на право правозащитников на жизнь. |
Even where the opportunity for voting exists (for example, in the NPT and the CCW), political pressures not to use it are often immense. |
Даже при наличии возможности для проведения голосования (например, по ДНЯО и КНО) зачастую оказывается колоссальный политический нажим, чтобы не прибегать к нему. |
When speaking about the role and engagement of the Commission, many States acknowledged that the Security Council should make greater use of the Commission's advisory role. |
Говоря о роли и участии Комиссии, многие государства признали, что Совету Безопасности следует более активно прибегать к помощи Комиссии в качестве консультативного органа. |
The Council stressed its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission and reaffirmed the critical importance of timely, flexible and predictable funding for peacebuilding, including institution- and capacity-building. |
Совет подчеркнул свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству и подчеркнул исключительно важную роль своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования для миростроительства, укрепления учреждений и создания потенциала. |
The State party should not use the process of registration to victimize groups that are considered as holding contrary political views to the ruling party. |
Государству-участнику не следует прибегать к процедуре регистрации для виктимизации тех групп, которые, как считается, придерживаются политических взглядов, отличных от взглядов правящей партии. |
In line with the above, the advisory procedure would encourage Parties to make use of the Committee in a larger number of instances than under many of the existing compliance procedures. |
На основе вышесказанного консультативная процедура будет поощрять Стороны прибегать к помощи Комитета в большем числе случаев, чем в рамках многих существующих процедур обеспечения соблюдения. |
In this context, the Special Rapporteur stresses the critical importance of providing migrants with essential primary health care, given that migrants may often have to self-medicate and use health services at a later stage in the progression of their ailments than members of the host community. |
В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает решающее значение оказания мигрантам необходимой первичной медико-санитарной помощи, учитывая, что мигранты могут часто заниматься самолечением и прибегать к медицинским услугам на более поздней стадии развития их болезни по сравнению с населением принимающей стороны. |
Therefore, paragraph 1 should be reworded to reaffirm the right of States to use coercive measures to achieve forcible implementation, provided that they were in line with international human rights obligations and respect for human dignity. |
Поэтому формулировку пункта 1 следовало бы изменить таким образом, чтобы подтвердить право государств прибегать к принудительным мерам для насильственного достижения исполнения, при условии что они согласуются с международными обязательствами в области прав человека и уважения человеческого достоинства. |
Owing to limitations on financial services of United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations, resulting in higher costs to the Office. |
В силу действующих ограничений на предоставление банками Соединенных Штатов Америки финансовых услуг Кубе ПРООН в своей деятельности вынуждена прибегать к дополнительным административным мерам для осуществления операций по финансированию программ, что ведет к повышению издержек отделения. |
States parties shall ensure that in providing military and security services, employees of PMSCs shall, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы при оказании военных и охранных услуг персонал ЧВОК в максимально возможной степени использовал ненасильственные средства, прежде чем прибегать к применению силы и огнестрельного оружия. |
Some participants suggested that use of simpler and gradual mechanisms such as consultations, clarification, random inspections and complementary access should be considered before rushing towards challenge or special inspections. |
Некоторые участники предлагали рассматривать возможность использования более простых и поэтапных механизмов, таких как консультации, разъяснения, выборочные инспекции и дополнительный доступ, прежде чем прибегать к инспекциям по запросу или специальным инспекциям. |
I would urge that the Council make extensive use of the Expert Group and, through it, give practical relevance to the aide-memoire and the wealth of experience and best practice developed over the last 10 years. |
Я хотел бы настоятельно призвать Совет чаще прибегать к услугам Группы экспертов и с ее помощью на практике реализовывать положения меморандума, используя богатый опыт и обширную практику, сложившиеся за последние десять лет. |
There is an unacceptable and growing tendency of the Security Council to rush to threaten coercive action or to authorize its use in some cases, while remaining silent, indifferent or inactive in others. |
В Совете Безопасности отмечается недопустимая и растущая тенденция поспешно прибегать к угрозе применения принудительных мер или санкционировать их применение в некоторых случаях и при этом сохранять молчание, проявлять безразличие или бездействие в отношении других. |
Regarding the extensive use of consultants, he said that in some countries it was necessary to have recourse to the knowledge and experience of international experts for benchmarking and technology transfer. |
Что касается частого использования консуль-тантов, оратор указывает, что в некоторых странах приходится прибегать к использованию знаний и опыта международных экспертов для определения потребностей и передачи технологии. |
Given the tendency to resort to weapons to settle disputes, the Regional Centres advocate abandoning the use of weapons and sow the seeds of peace through seminars and workshops. |
На фоне тенденции прибегать к оружию для урегулирования споров региональные центры выступают за отказ от применения оружия и сеют семена мира посредством проведения семинаров и практикумов. |
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. |
Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях. |
The author recalls that pre-trial detention cannot be used in expectation of a conviction and that its use should be restricted to cases where there is a need to prevent suspects from obstructing the investigations or attempting to evade justice. |
Автор сообщения напоминает, что к предварительному заключению нельзя прибегать в ожидании приговора и что его применение ограничивается теми случаями, когда возникает необходимость удержать обвиняемого от попыток помешать эффективному проведению расследования или скрыться от правосудия. |
Witnesses who do not want to use public transportation means find themselves in a situation to bear travel costs from their places of residence to the Court, which are often not symbolic costs. |
Свидетели, не желающие прибегать к услугам общественного транспорта, должны таким образом нести расходы по переезду от места проживания до здания суда, зачастую в далеко не символических размерах. |
As part of mediation, the Office may also make use of its good offices or of shuttle diplomacy when there is fear of retaliation or confrontation and the Office is asked to act as a liaison between parties to share information and find compromises. |
При посредничестве Канцелярия может также прибегать к использованию своих добрых услуг или «челночной дипломатии», когда возникают опасения по поводу репрессалий или конфронтации и Канцелярию просят выступить в качестве связующего звена между сторонами для обмена информацией и поиска компромиссов. |
Their fraught coexistence had been exacerbated by cultural differences, especially when disagreements arose; while the Congolese favoured the use of traditional courts to settle disputes, the Rwandans were more likely to resort to violence. |
Сложность такого сосуществования усугублялась в силу культурных различий, особенно в спорных случаях, которые конголезцы имеют обыкновение разрешать в основывающихся на обычаях судах, в отличие от руандийцев, склонных прибегать к насилию. |