Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
In practice this implies that the nuclear States do not fully accept the prohibition on the threat or use of such weapons. На практике это предполагает, что государства-обладатели не приемлют абсолютным образом запрет прибегать к угрозе применения или применению такого оружия.
This has led the organization increasingly to rely on covert, indirect and alternative methods to hold, access, transfer and use its funds. Это заставило эту организацию все чаще прибегать к тайным, непрямым и альтернативным методам сохранения, перевода и использования своих средств и обеспечения доступа к ним.
The Council is to be consulted on principal issues involving integrity or issues concerning working methods and equipment that can potentially come to use when the Police are using force. Совет по этике призван действовать в качестве консультативного органа по основным вопросам, касающимся неприкосновенности, а также правомерности использования тех или иных методов и средств, к которым приходится прибегать полиции в связи с применением ею силы.
In that regard, it is worth noting that only one of those States committed itself not to be the first to use nuclear weapons. В этом отношении стоит отметить, что не прибегать первым к применению ядерного оружия обязалось лишь одно из этих государств.
Countries should not resort to wanton threat or use of force, and should not pursue other objectives under the pretext of non-proliferation. Страны не должны прибегать к необоснованной угрозе силой или ее применению и не должны преследовать иные цели под предлогом нераспространения.
They would also increase pressure on NATO and the United Nations to resort to ever greater use of force, with unforeseeable consequences. Они также усилили бы давление на НАТО и Организацию Объединенных Наций и вынудили бы их активнее прибегать к силе, что имело бы непредсказуемые последствия.
It was feared that the Government could still make use of that legislation if it so wished. Было высказано опасение, что правительство все еще может прибегать к использованию этого документа, если оно этого пожелает.
The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны.
The use of armed forces or other collective measures for dealing with threats to the peace should be undertaken only as a last resort. Прибегать к использованию вооруженных сил или других коллективных мер при возникновении угроз миру следует лишь в самом крайнем случае.
The use of force as a means for maintaining peace and security should be utilized only as the last resort when all possible options had been exhausted. К силе как способу поддержания международного мира и безопасности следует прибегать только в качестве последнего средства, когда все возможные варианты урегулирования исчерпанны.
∙ the commitment not to resort to the use of force to resolve the problems dividing them and not under any circumstances to permit a renewal of bloodshed. ∙ обязательство не прибегать к силе для решения разделяющих их проблем и ни при каких условиях не допускать возобновления кровопролития.
Under conditions similar to those of the Public Security Police, the National Republican Guard may use coercive measures only in the situations defined in article 30 of its Organization Act. Подобно Полиции по охране общественной безопасности, Национальная республиканская гвардия может прибегать к мерам принуждения лишь в ситуациях, определенных статьей 30 органического закона.
That was particularly important at a time when changing organizational realities were requiring a transition to less predictable funding and increased use of limited duration and more specialized activities. Это имеет особенно важное значение в период, когда в связи с изменением условий в организациях финансирование стало менее предсказуемым и приходится в большей степени прибегать к осуществлению ограниченных по срокам и более специальных по характеру мероприятий.
This is why we hesitate to use this ploy, because we know that between now and 10 September no serious work can be done. Вот почему мы и колеблемся прибегать к этой уловке, ибо нам известно, что к 10 сентября нам не удастся проделать никакой серьезной работы.
communication - difficulties in obtaining the information needed to decide whether and how to use the justice system информация - трудности с получением информации, необходимой для принятия решения о том, прибегать ли к помощи системы правосудия и как это сделать
To address that problem, leaders in the region must collaborate and must use their many agreed mechanisms, not threats and inflammatory language. Для урегулирования этой проблемы руководители региона должны тесно взаимодействовать и прибегать не к угрозам и подстрекательской пропаганде, а к использованию ряда согласованных ими механизмов.
As in-house capacity improved, there was a steady decline in the use of external printing services. По мере того как эти мощности будут нарастать, организация будет во все меньшей мере прибегать к услугам внешних подрядчиков.
Countries can use it - indeed, have used it - as a means to establish better, more stable relations with one another. Страны могут прибегать - и уже прибегали к нему - как к одному из способов улучшения и стабилизации их отношений друг с другом.
In particular, both parties have pledged to refrain from actions that might jeopardize the security situation in Kosovo or elsewhere and not use violence, threats or intimidation. В частности, обе стороны пообещали воздерживаться от действий, которые могли бы создать угрозу положению в плане безопасности в Косово или за его пределами, и не прибегать к насилию, угрозам или запугиванию.
There was no doubt that for that purpose the secretariat could and should make use as far as possible of outside resources such as non-governmental institutions and professionally oriented initiatives. Нет никакого сомнения в том, что для этого секретариат может и должен, насколько это возможно, прибегать к внешней помощи, например со стороны неправительственных учреждений и в рамках инициатив в области профессиональной подготовки.
Recognizing with grave concern the growing trend towards recruitment, training and use of children in hostilities by armed groups, признавая с глубоким беспокойством растущую тенденцию вооруженных групп прибегать к призыву, обучению и использованию детей в военных действиях,
The increased servicing requirements impacted on the timeliness of the discharge of servicing responsibilities and contributed to the need for greater use of overtime work. Увеличение объема потребностей в услугах сказалось на своевременности исполнения обязанностей по обслуживанию и обусловило необходимость шире прибегать к использованию практики сверхурочной работы.
The Organization should improve its personnel planning so that it would not have to resort to the excessive use of gratis personnel. Организация Объединенных Наций должна оптимизировать планирование использования своего персонала, чтобы не прибегать к чрезмерному привлечению безвозмездно предоставляемого персонала.
Governments must not resort to aerial bombing, use of snipers or pre-emptive strikes. правительства не должны прибегать к воздушным бомбардировкам, использованию снайперов или нанесению упреждающих ударов.
Resort to the threat or use of force was prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций запрещает прибегать к угрозе силой или ее применению.