| In practice this implies that the nuclear States do not fully accept the prohibition on the threat or use of such weapons. | На практике это предполагает, что государства-обладатели не приемлют абсолютным образом запрет прибегать к угрозе применения или применению такого оружия. |
| This has led the organization increasingly to rely on covert, indirect and alternative methods to hold, access, transfer and use its funds. | Это заставило эту организацию все чаще прибегать к тайным, непрямым и альтернативным методам сохранения, перевода и использования своих средств и обеспечения доступа к ним. |
| The Council is to be consulted on principal issues involving integrity or issues concerning working methods and equipment that can potentially come to use when the Police are using force. | Совет по этике призван действовать в качестве консультативного органа по основным вопросам, касающимся неприкосновенности, а также правомерности использования тех или иных методов и средств, к которым приходится прибегать полиции в связи с применением ею силы. |
| In that regard, it is worth noting that only one of those States committed itself not to be the first to use nuclear weapons. | В этом отношении стоит отметить, что не прибегать первым к применению ядерного оружия обязалось лишь одно из этих государств. |
| Countries should not resort to wanton threat or use of force, and should not pursue other objectives under the pretext of non-proliferation. | Страны не должны прибегать к необоснованной угрозе силой или ее применению и не должны преследовать иные цели под предлогом нераспространения. |
| They would also increase pressure on NATO and the United Nations to resort to ever greater use of force, with unforeseeable consequences. | Они также усилили бы давление на НАТО и Организацию Объединенных Наций и вынудили бы их активнее прибегать к силе, что имело бы непредсказуемые последствия. |
| It was feared that the Government could still make use of that legislation if it so wished. | Было высказано опасение, что правительство все еще может прибегать к использованию этого документа, если оно этого пожелает. |
| The use of this mechanism for exerting pressure must be viewed as an exceptional means which may be utilized only in cases where the political methods of achieving a settlement have been completely exhausted. | Использование этого инструмента воздействия должно рассматриваться как исключительное средство, к которому можно прибегать только в случае, если политические методы урегулирования полностью исчерпаны. |
| The use of armed forces or other collective measures for dealing with threats to the peace should be undertaken only as a last resort. | Прибегать к использованию вооруженных сил или других коллективных мер при возникновении угроз миру следует лишь в самом крайнем случае. |
| The use of force as a means for maintaining peace and security should be utilized only as the last resort when all possible options had been exhausted. | К силе как способу поддержания международного мира и безопасности следует прибегать только в качестве последнего средства, когда все возможные варианты урегулирования исчерпанны. |
| ∙ the commitment not to resort to the use of force to resolve the problems dividing them and not under any circumstances to permit a renewal of bloodshed. | ∙ обязательство не прибегать к силе для решения разделяющих их проблем и ни при каких условиях не допускать возобновления кровопролития. |
| Under conditions similar to those of the Public Security Police, the National Republican Guard may use coercive measures only in the situations defined in article 30 of its Organization Act. | Подобно Полиции по охране общественной безопасности, Национальная республиканская гвардия может прибегать к мерам принуждения лишь в ситуациях, определенных статьей 30 органического закона. |
| That was particularly important at a time when changing organizational realities were requiring a transition to less predictable funding and increased use of limited duration and more specialized activities. | Это имеет особенно важное значение в период, когда в связи с изменением условий в организациях финансирование стало менее предсказуемым и приходится в большей степени прибегать к осуществлению ограниченных по срокам и более специальных по характеру мероприятий. |
| This is why we hesitate to use this ploy, because we know that between now and 10 September no serious work can be done. | Вот почему мы и колеблемся прибегать к этой уловке, ибо нам известно, что к 10 сентября нам не удастся проделать никакой серьезной работы. |
| communication - difficulties in obtaining the information needed to decide whether and how to use the justice system | информация - трудности с получением информации, необходимой для принятия решения о том, прибегать ли к помощи системы правосудия и как это сделать |
| To address that problem, leaders in the region must collaborate and must use their many agreed mechanisms, not threats and inflammatory language. | Для урегулирования этой проблемы руководители региона должны тесно взаимодействовать и прибегать не к угрозам и подстрекательской пропаганде, а к использованию ряда согласованных ими механизмов. |
| As in-house capacity improved, there was a steady decline in the use of external printing services. | По мере того как эти мощности будут нарастать, организация будет во все меньшей мере прибегать к услугам внешних подрядчиков. |
| Countries can use it - indeed, have used it - as a means to establish better, more stable relations with one another. | Страны могут прибегать - и уже прибегали к нему - как к одному из способов улучшения и стабилизации их отношений друг с другом. |
| In particular, both parties have pledged to refrain from actions that might jeopardize the security situation in Kosovo or elsewhere and not use violence, threats or intimidation. | В частности, обе стороны пообещали воздерживаться от действий, которые могли бы создать угрозу положению в плане безопасности в Косово или за его пределами, и не прибегать к насилию, угрозам или запугиванию. |
| There was no doubt that for that purpose the secretariat could and should make use as far as possible of outside resources such as non-governmental institutions and professionally oriented initiatives. | Нет никакого сомнения в том, что для этого секретариат может и должен, насколько это возможно, прибегать к внешней помощи, например со стороны неправительственных учреждений и в рамках инициатив в области профессиональной подготовки. |
| Recognizing with grave concern the growing trend towards recruitment, training and use of children in hostilities by armed groups, | признавая с глубоким беспокойством растущую тенденцию вооруженных групп прибегать к призыву, обучению и использованию детей в военных действиях, |
| The increased servicing requirements impacted on the timeliness of the discharge of servicing responsibilities and contributed to the need for greater use of overtime work. | Увеличение объема потребностей в услугах сказалось на своевременности исполнения обязанностей по обслуживанию и обусловило необходимость шире прибегать к использованию практики сверхурочной работы. |
| The Organization should improve its personnel planning so that it would not have to resort to the excessive use of gratis personnel. | Организация Объединенных Наций должна оптимизировать планирование использования своего персонала, чтобы не прибегать к чрезмерному привлечению безвозмездно предоставляемого персонала. |
| Governments must not resort to aerial bombing, use of snipers or pre-emptive strikes. | правительства не должны прибегать к воздушным бомбардировкам, использованию снайперов или нанесению упреждающих ударов. |
| Resort to the threat or use of force was prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. | Пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций запрещает прибегать к угрозе силой или ее применению. |