The Government recommends the use of mediation boards for conflicts which arise when persons with different cultural backgrounds work and live together. |
Правительство рекомендует прибегать к услугам советов по оказанию посреднических услуг в случаях возникновения конфликтов в условиях работы и совместного проживания людей, принадлежащих к различным культурам. |
The Investigation Section continues to make use of staff on the Investigation Learning Programme Roster, who received basic training in investigations in 2005. |
Секция по расследованиям продолжала прибегать к услугам сотрудников, работающих с реестрами Программы информирования о расследовании, которые в 2005 году прошли базовую подготовку по вопросам проведений расследований. |
It also recommends that States use detention of these persons only as a last resort. |
Она также рекомендует государствам прибегать к задержанию таких лиц лишь в крайних случаях. |
We cannot use the plea that there is no alternative. |
Мы не должны прибегать к доводу о том, что им нет альтернативы. |
The Security Council has at its disposal a whole range of means that it should use as and when appropriate. |
В распоряжении Совета Безопасности имеется целый диапазон средств, к которым следует прибегать в случае необходимости. |
The world is becoming increasingly aware that we cannot use violence to resolve problems that can be resolved peacefully and legally. |
Мир все больше осознает, что мы не можем прибегать к насилию для решения проблем, которые могут быть решены мирным и законным путем. |
This action was targeted at women who normally use informal saving methods (tontines, refunds, etc.). |
Речь идет об адресной акции в отношении женщин, которые привыкли прибегать к неформальным методам сбережений (тонтины, риторно...). |
We may also use other third parties to process your personal details. |
Кроме того, мы можем прибегать к услугам иных сторонних организаций для обработки вашей личной информации. |
Another asserted that the Security Council should exhaust all peaceful means before taking more forceful measures and be especially cautious about authorizing the use of force. |
Другой заявил, что Совету Безопасности следует сначала исчерпать все мирные средства и лишь потом прибегать к более принудительным мерам и проявлять особую осторожность, давая санкцию на применение силы. |
Sanctions do not offer an effective means of solving the problem, nor should parties resort to the use or threat of force. |
Санкции не являются эффективным способом решения проблемы, и стороны не должны прибегать к применению силы или угрозе ее применения. |
Modes of informal cooperation are possible for around two-thirds of reporting countries, although few countries have a policy for the use of such mechanisms. |
Примерно две трети из представивших ответы стран имеют возможность прибегать к различным видам неофициального сотрудничества, хотя политика в отношении использования таких механизмов существует лишь в немногих странах. |
However, the Government has continued mass forced evictions of informal settlements in areas that it claims were reserved for public use. |
Однако правительство продолжает прибегать к массовому выселению жителей неформальных поселений в районах, которые, как оно заявляет, зарезервированы для использования в общественных целях. |
However, the United Nations still had the obligation to explore other options before resorting to the use of armed private security companies. |
Однако Организация Объединенных Наций по-прежнему обязана изучить другие варианты, прежде чем прибегать к услугам частных компаний вооруженной охраны. |
The facility may be well advised to use an outside analytical laboratory for analyses, quality assurance and quality control. |
Во многих случаях предприятиям рекомендуется при проведении анализов, обеспечении и контроле качества прибегать к услугам внешних аналитических лабораторий. |
The use of Government agencies and traditional institutions was considered helpful in this respect. |
Было высказано мнение, что в этой связи целесообразно было бы прибегать к услугам государственных органов и традиционных учреждений. |
For those who do not wish to undergo aesthetic surgery, aesthetic medicine offers an attractive alternative involving to the use of hyaluronic acid. |
Для тех, кто не желает прибегать к эстетической хирургии, эстетическая медицина предлагает интересную альтернативу благодаря использованию гиалуроновой кислоты. |
Although I certainly hope we don't need to use them. |
Разумеется, я надеюсь, что к помощи армии прибегать не придётся. |
But Philippine courts have refused to resort to the use of such damage awards as a tool for controlling behavior, particularly of businessmen. |
Но филиппинские суды отказываются прибегать к назначению возмещения убытков в качестве инструмента для контроля поведения, особенно в отношении бизнесменов. |
In carrying out these duties, the police will inevitably have to use force on some occasions. |
При выполнении этих обязанностей полиции неизбежно приходится прибегать в некоторых случаях к применению силы. |
Namely, officials empowered to use coercive means may only do so under precisely prescribed conditions. |
В частности, должностные лица, имеющие право использовать средства принуждения, могут прибегать к ним только с соблюдением четких правил. |
There are times when the judicious use of force is necessary to set the limits of brutal behaviour. |
Периодически возникают ситуации, когда приходится в определенных разумных пределах прибегать к применению силы в целях пресечения такого рода жестокостей. |
Police officers are regularly led to use coercive measures. |
Сотрудникам полиции периодически приходится прибегать к спецсредствам. |
Both parties must refrain from the disproportionate use of force. |
Обе стороны не должны прибегать к непропорциональному использованию силы. |
The use of sanctions as a means of settling international disputes should be minimized. |
В этой связи следует как можно реже прибегать к применению санкций как средству урегулирования международных споров. |
Further, some researchers are beginning to address the "whys" of DU use. |
Кроме того, некоторые исследователи начинают рассматривать причины, побуждающие прибегать к использованию обедненного урана. |