While noting with satisfaction that corporal punishment against children is forbidden in school, the Committee remains concerned about the lack of any provision in the legislation of the State party prohibiting the use of this practice within the family. |
С удовлетворением отмечая, что телесное наказание детей в школах запрещено, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве государства-участника нормы, запрещающей прибегать к такой практике в семье. |
When, however, the definition of right-wing extremism used in the study includes a readiness to use violence, such attitudes are found more frequently amongst men than amongst women. |
В то же время, когда в понятие правого экстремизма включается готовность прибегать к насилию, подобные настроения мужчины демонстрируют чаще, чем женщины. |
There was growing frustration among the traditional mainstream parties at what they view as the Maoists' refusal to abide by democratic norms, including their continued use of violence, intimidation, extortion, abduction, land seizures and similar tactics. |
Среди партий традиционного мейнстрима росло недовольство по поводу того, что, на их взгляд, маоисты отказываются соблюдать демократические нормы, в частности продолжают прибегать к насилию, запугиванию, вымогательству, похищению людей, захвату земли и тому подобным приемам. |
Action on such long-term solutions required not only high-level political engagement but also the involvement of ordinary people: citizens must use moral suasion to induce their Governments to tackle problems with the urgency they demanded. |
Действия в отношении таких долгосрочных решений требуют не только принятия политических обязательств на высоком уровне, но и участия простых людей: граждане должны прибегать к моральному воздействию, с тем чтобы склонить правительства своих стран к скорейшему решению проблем в требуемые ими сроки. |
Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. |
Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |
A new and dangerous trend of resorting to the threat of use of nuclear weapons as a means to achieve political objectives had been signalled by the Nuclear Posture Review by the United States. |
Обзор ядерной стратегии со стороны Соединенных Штатов возвестил новую и опасную склонность прибегать к угрозе применения ядерного оружия в качестве средства достижения политических целей. |
The leaders agreed to prohibit the use of weapons or violence in any internal conflict that may arise, to implement the law and to uphold the sovereignty of the State throughout Lebanon. |
Ливанские лидеры договорились не прибегать к использованию оружия или других методов насилия в урегулировании любого внутреннего конфликта, который может возникнуть, в интересах укрепления законности и отстаивания государственного суверенитета на всей территории Ливана. |
The draft Revision 1 is also clear that the use of the prices of inputs as surrogates for output prices is a last resort and should be avoided if possible. |
В проекте первого пересмотренного варианта также четко указывается, что к использованию цен на факторы производства вместо цен на готовую продукцию следует прибегать лишь в крайнем случае и по возможности не следует допускать такого подхода. |
There was a reduction in guesswork and thus more effective use of donor aid - and more people were assisted as a result. |
Приходилось меньше прибегать к догадкам, и тем самым была эффективнее востребована донорская помощь, а в результате и больше людей получили помощь. |
(b) Resorting to the use of force, except in cases of absolute necessity, and only if it is the sole possible means of carrying out their lawful duties. |
Ь) прибегать к использованию силы, за исключением абсолютно необходимых случаев, и только как к единственно необходимой мере для достижения законных задач. |
Resort to the use of force in prisons should only occur in response to occurrences involving risks to staff or prisoners which the staff has been unable to avert. |
К применению силы в тюрьмах следует прибегать лишь в ответ на угрожающие персоналу или заключенным ситуации, которые сотрудники не в состоянии предотвратить. |
In our official statement delivered on the occasion of signing the NPT in 1970, my country underscored that "the nuclear-weapon States must not have recourse to use of nuclear weapons or threaten to use such weapons against non-nuclear-weapon States". |
В нашем официальном заявлении, сделанном по случаю подписания ДНЯО в 1970 году, моя страна подчеркнула, что "государства, обладающие ядерным оружием, не должны прибегать к применению ядерного оружия или угрожать применением такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием". |
International arrangements to provide non-nuclear-weapon States parties with unconditional and legally enforceable security guarantees that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons against them by the five nuclear Powers, until such time as nuclear weapons have been completely eliminated. |
международных договоренностей, обеспечивающих государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием, безусловные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности, в соответствии с которыми пять ядерных держав не будут применять против них ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения вплоть до полной ликвидации ядерного оружия. |
More than at any period since the nuclear age began, the atmosphere is auspicious for nuclear-weapon States to negotiate a legally binding agreement that commits them not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Сейчас, как никогда с начала ядерного века, для государств, обладающих ядерным оружием, создалась благоприятная атмосфера для ведения переговоров по юридически связывающему соглашению, которое обязало бы их не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The fact that nuclear States hold on to and develop their arsenals is a threat not only to the non-proliferation regime but also to international peace and security, because, by maintaining their nuclear weapons, these States can use or threaten to use these weapons. |
Тот факт, что ядерные государства сохраняют и развивают свои арсеналы, представляет собой угрозу не только нераспространенческому режиму, но и международному миру и безопасности, ибо поддерживая свои ядерные вооружения, эти государства могут прибегать к применению или угрозе применения этого оружия. |
The experience of the past decade has shown that the use of sanctions must be modified so as to alleviate their impact on peoples, while certain criteria, such as their use as a last resort after all other peaceful means have been exhausted, must be applied. |
Опыт последнего десятилетия свидетельствует о том, что применение санкций необходимо модифицировать, с тем чтобы облегчить их воздействие на население, хотя следует прибегать к таким отдельным аспектам, как их применение в качестве крайнего средства, после того, как исчерпаны все другие мирные средства. |
One of the essential components of the disarmament and non-proliferation regime is that the nuclear-weapon States guarantee unequivocally that they will neither use nor threaten to use nuclear weapons against any State that has voluntarily and legally renounced the nuclear option. |
Один из существенных компонентов режима разоружения и нераспространения состоит в том, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, недвусмысленно гарантировали, что они не будут прибегать ни к применению, ни к угрозе применения ядерного оружия против любого государства, которое добровольно и юридически отказалось от ядерного выбора. |
The first part presents an overview of the use of corporate consultancy in the United Nations system. It includes findings and recommendations on the level and use of corporate consultancy and policies and practices indicating when to resort to consultancy. |
В первой части содержатся обзор использования услуг консультационных фирм в системе Организации Объединенных Наций и выводы и рекомендации в отношении степени и характера использования таких услуг, а также в отношении стратегий и практики, которые позволяют решать, когда следует прибегать к таким услугам. |
We acknowledge, however, that other States will resort to nuclear energy to partially cover their energy needs and that, in view of vastly expanding needs, the use of nuclear energy, like the use of other energy sources, will rise in the coming years. |
Однако мы осознаем, что другие государства будут прибегать к использованию атомной энергии, с тем чтобы частично удовлетворить свои потребности в электроэнергии, и что ввиду резко растущих потребностей применение ядерной энергии, как и использование других источников энергии, в предстоящие годы возрастет. |
Should this approach be adopted, the obligation not to resort to the use of force or the threat of force against outer space objects would not involve a ban on the use of force against ballistic missile warheads, i.e., it would not ban ballistic missile defences. |
При таком подходе обязательство не прибегать к применению силы или угрозе силой в отношении космических объектов не будет налагать запрет на силовые действия против боеголовок баллистических ракет, т.е. на противоракетную оборону. |
The Government focal point clearly stated that, while the right to use aerial bombardment in Darfur was one under the sovereignty of the State of the Sudan and was necessary in some instances to defend it, the right would never be exercised against the civilian population. |
Координатор в правительстве Судана прямо заявлял, что право прибегать к воздушным бомбардировкам в Дарфуре является суверенным государственным правом Судана и осуществляется в некоторых случаях для его защиты, но никогда в отношении его гражданского населения. |
As this is not enough, the Constitutional Court has authorized the use of non-professional counsel and a reform to increase the strength of the bar is in progress. |
Поскольку адвокатов не хватает, Конституционный суд разрешил прибегать к помощи непрофессиональных защитников, и в настоящее время проводится реформа с целью укрепления Коллегии адвокатов. |
Not only would that association safeguard the court's character and moral authority, it would also permit the court, under certain circumstances, to use the services of the United Nations, as provided for in article 2 of the draft. |
Такая связь не только обеспечит соответствующий статус и моральный авторитет суда, но также и даст ему возможность в некоторых обстоятельствах прибегать к услугам Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта. |
The remedy of amparo also has its origin in article 48 of the Constitution, which establishes the right of any person to use this remedy to maintain or re-establish his enjoyment of the other fundamental rights embodied in the Constitution. |
Средство правовой защиты ампаро также основывается на статье 48 Конституции, устанавливающей, что каждое лицо обладает правом прибегать к ампаро для поддержания или восстановления пользования другими основными правами, которые закреплены в Основном законе. |
It also has to be honest in saying where it applied the Charter clearly and transparently and when it was compelled to use a double-standard, failing to act in accordance with the Charter. |
Он также должен честно сказать, когда он применял Устав четко и транспарентно, а когда он был вынужден прибегать к двойным стандартам, не сумев действовать в соответствии с Уставом. |