Finally, the Council could make greater use of informal consultations with interested Member States, as urged in the note. |
Наконец, Совет мог бы чаще прибегать к неофициальным консультациям с заинтересованными государствами-членами, как к тому настоятельно призывает известная записка. |
The Rome Statute reaffirms that the jurisdiction of the Court is invoked only when the national judicial system fails to use its jurisdiction. |
В Римском статуте подтверждается, что к юрисдикции Суда возможно прибегать только тогда, когда национальная судебная система не в состоянии осуществлять собственную юрисдикцию. |
The Committee planned to make greater use of new information technology, such as videoconferences, in particular for the consideration of States parties' reports. |
Г-н Проспер говорит, что Комитет предлагает чаще прибегать к использованию новых информационных технологий, таких как проведение видеоконференций, в частности при рассмотрении докладов государств-участников. |
The use of electronic means of decision-making enabled the facilitative branch to respond promptly to Canada, while avoiding the need for an additional meeting. |
Использование электронных средств для принятия решений позволило подразделению по стимулированию без задержек направлять Канаде свои ответы и не прибегать к созыву дополнительного совещания. |
Principle 4 mandates that law enforcement officials must, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms. |
Согласно принципу 4, сотрудники правоохранительных органов, насколько это возможно, должны использовать ненасильственные средства, прежде чем прибегать к силе или использованию огнестрельного оружия. |
Is Mr. Jourdain so severe that his daughter must use cunning? |
Неужели г-н Журден так строг, что ваша дочь должна прибегать к подобным хитростям? |
The responsibility of the nuclear Powers in the implementation of the results of our meetings on this subject is of primary importance, particularly for the purpose of banishing for ever any resort to the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Ответственность ядерных держав за выполнение результатов нашей встречи является крайне важной, особенно для того, чтобы навсегда запретить прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Chairman: The format - I do not want to use the word "strategy" again - that I proposed in the informal consultations is the same format that I intend to use here. |
Председатель: В этой связи я намереваюсь использовать тот же формат - я не хочу вновь прибегать к слову «стратегия», - предложенный мною в ходе неофициальных консультаций. |
Under Protocols 2 and 3, nuclear-weapon States would agree not to use or threaten to use nuclear explosive devices against any party, and would undertake not to test nuclear explosive devices in the Zone. |
В соответствии с протоколами 2 и 3 государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы не прибегать к применению или угрозе применения ядерных взрывных устройств против любой стороны, а также обязались бы не испытывать в зоне ядерные взрывные устройства. |
The Security Council should make greater use of the World Court as a source of advisory opinions, and in controversial instances, use the World Court as a source of interpreting relevant international law and consider decisions to review by the World Court. |
Совет Безопасности должен чаще использовать Международный Суд как источник консультативных мнений, а в спорных случаях прибегать к Международному Суду как органу для толкования соответствующих положений международного права и обсуждать, какие решения передавать на рассмотрение Международного Суда. |
The need for security assurances also arose fundamentally from the provisions of the United Nations Charter which very clearly stipulated that States had undertaken not to use or threaten to use force, and that meant all kinds of force with any kind of weapon. |
Необходимость в гарантиях безопасности, по существу, также проистекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, в котором весьма четко предусматривается, что государства обязуются не прибегать к силе или к угрозе силой, причем имеется в виду всякого рода сила, сопряженная с применением любого рода оружия. |
Turning to the specific situation of its region, it called upon the States which had not yet adhered to the NPT but had nuclear capability not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States unconditionally. |
Переходя к конкретной ситуации в ее регионе, она призвала государства, которые еще не присоединились к ДНЯО, но располагают ядерным потенциалом, безоговорочно обязаться не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
One speaker stated that his country was committed to the use of restorative justice and that it would use that remedy more in the future, because of its proven beneficial value to the enhancement of peace and stability in society. |
Один из них заявил, что его страна привержена применению реституционного правосудия и будет шире прибегать к нему в будущем, поскольку его благотворное влияние на укрепление условий мира и стабильности в обществе получило подтверждение. |
Consequently, my country is in favour of negotiating a binding international instrument which would commit the nuclear-weapon countries not to use them or threaten to use them against those who do not have such weapons. |
Соответственно моя страна ратует за переговоры по связывающему международному инструменту, который обязывал бы страны, обладающие ядерным оружием, не прибегать к его применению или угрозе его применения против тех, кто не обладает таким оружием. |
In that connection, it is my intention to introduce the use of traffic lights, as is done in the plenary meetings of the General Assembly, but I hope not to have to make use of that system, which often disturbs representatives as they speak. |
В этой связи я намерен использовать систему «световых сигналов», по аналогии с пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи, но надеюсь, что мне не придется прибегать к этому, поскольку такая практика часто мешает выступающим. |
Here, I must reiterate that no true religion advocates the use of terrorism; all of the world's great religions promote noble values. |
Здесь я должен повторить, что ни одна подлинная религия не призывает прибегать к терроризму; все крупнейшие мировые религии проповедуют благородные принципы. |
What other words can one use? |
К каким же еще словам можно прибегать? |
and to make use of such services as may be offered by impartial humanitarian bodies; |
и прибегать к таким услугам, которые могут быть предложены беспристрастными гуманитарными органами; |
States may use any of the procedures for dispute settlement contained in the Convention, including compulsory recourse to binding dispute settlement. |
Государства могут прибегать к любой из процедур урегулирования споров, содержащихся в Конвенции, включая обязательное использование механизма обязательного урегулирования споров. |
Any concern about the voting procedure should be allayed by anticipating the use of regional caucuses for nominating the candidates prior to the election. |
Вопросов в отношении процедуры голосования возникать не должно, поскольку предполагается прибегать к процедуре проведения совещаний региональных групп для выдвижения кандидатур накануне выборов. |
The draft resolution would also encourage Member States to make greater use of the International Court of Justice for the peaceful settlement of disputes. |
Государства-члены будут в большей степени прибегать к услугам Международного Суда при мирном урегулировании их споров. |
The Security Council can use it to undertake a leadership role by calling on disputing parties to seek a solution using negotiation, mediation and other peaceful means. |
Совет Безопасности может прибегать к ней для того, чтобы брать на себя руководящую роль, призывая стороны в том или ином споре к изысканию путей его урегулирования с помощью переговоров, посредничества и других мирных средств. |
For its part, India had never used land-mines and was determined not to use them in armed conflicts not of an international character. |
При этом ей хотелось бы напомнить, что Индия никогда не применяла мин и преисполнена решимости не прибегать к ним в каком бы то ни было конфликте. |
Serious human rights violations continued in the Sudan, and the Government continued to use inhumane methods in the hostilities in the south. |
Серьезные нарушения прав человека продолжаются в Судане, правительство которого продолжает прибегать к негуманным методам в связи с проходящими на юге военными действиями. |
It was noted by some members that the principle of the prohibition of the resort to the use of force was essential. |
Некоторыми членами Комиссии было отмечено, что важнейшую роль может играть и принцип запрещения прибегать к применению силы. |