Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
Should it be determined that there is a continuing need for this expertise, in the Committee's view there is a need for the Tribunal to establish guidelines to govern recourse to and use of expertise in the Chambers. Если потребность в таких экспертах сохранится, то, по мнению Комитета, Трибуналу необходимо будет разработать руководящие принципы, определяющие, в каких случаях к услугам таких экспертов можно прибегать и их можно использовать в судебных камерах.
According to the report, the Government of New Zealand "prefers to address the issues of inequality through the legal and policy framework rather than through the use of temporary measures" Согласно докладу, правительство Новой Зеландии "предпочитает решать проблемы неравенства через механизмы политико-правовой системы, чем прибегать к использованию временных специальных мер".
Wherever possible, law enforcement authorities should not resort to force during peaceful assemblies and ensure that, "where force is absolutely necessary, no one is subject to excessive or indiscriminate use of force" (Council resolution 19/35, para. 6). Насколько это возможно, правоохранительным органам не следует прибегать к применению силы во время мирных собраний и следует обеспечивать, чтобы, "если применение силы абсолютно необходимо, никто не подвергался чрезмерному или неизбирательному применению силы" (резолюция 19/35 Совета, пункт 6).
electoral fraud, vote buying, the use of and incitement to violence and other problems, the National Election Committee (NEC) must make use of its considerable authority to impose fines and other sanctions. В борьбе с фальсификацией выборов, подкупом избирателей, применением и поощрением насилия и перед лицом других проблем Национальный избирательный комитет (НИК) должен использовать свои широкие полномочия и прибегать к штрафам и другим санкциям.
It was noted that statements by nuclear-weapon States that they would not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States were insufficient given that the statements were unilateral, conditional and revocable. было отмечено, что заявления государств, обладающих ядерным оружием, что они не будут прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих им, носят недостаточный характер в силу того, что эти заявления имеют одностороннюю, условную и отзывную природу;
(b) The Working Group requests States to use detention of asylum-seekers and illegal immigrants only as a last resort, and encourages them to explore alternatives to detention, such as supervised release, release on bail, designated residence or regular reporting to authorities. Ь) Рабочая группа просит государства прибегать к задержанию просителей убежища и незаконных иммигрантов только в крайних случаях и призывает их изыскивать альтернативы задержанию, такие, как освобождение под надзором, освобождение под залог, пребывание в назначенном месте или регулярная явка в органы власти.
Only 10 per cent of countries are not planning to use technology that was used in the 2010 census round, especially the following technology: Лишь 10% стран не планируют прибегать к технологиям, которые были использованы в цикле переписей 2010 года, особенно к следующим технологиям:
Institute Customs reform programmes aimed at enhancing the efficiency and effectiveness of their Customs services, thereby avoiding as far as possible the need to use the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs-related activities. разработать программы таможенных реформ, направленные на повышение результативности и эффективности работы таможенных служб, и тем самым по возможности устранить необходимость прибегать к услугам учреждений по осмотру товаров до отгрузки для выполнения действий, связанных с таможенными формальностями.
Calls upon the Government of Myanmar to respect fully the obligations of the Geneva Conventions of 12 August 1949, 5/ in particular the obligations in article 3 common to the Conventions, and to make use of such services as may be offered by impartial humanitarian bodies; призывает правительство Мьянмы в полной мере соблюдать обязательства по Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года 5/, и в частности обязательства по статье 3, общей для Конвенций, и прибегать к таким услугам, которые могут быть предложены беспристрастными гуманитарными органами;
Use unnecessary violence or threaten anyone in custody прибегать к неоправданному насилию или угрожать кому-либо, кто находится под стражей
(b) Use deprivation of liberty only as a measure of last resort and ensure that all juveniles involved in protection measures that may result in deprivation of liberty have access to legal counsel at an early stage; Ь) прибегать к лишению свободы лишь в качестве крайней меры и обеспечивать, чтобы всем несовершеннолетним, подвергаемым мерам предупредительного характера, которые могут выразиться в лишении свободы, был предоставлен доступ к услугам адвоката на начальной стадии разбирательства;
And I have to use the dictionary. И приходится прибегать к словарю.
You have to use different things, you know, experiment. Тут нужно прибегать к экспериментам...
Do you really have to use violence? Надо было прибегать к подобному?
This requires additional administrative measures resulting in higher costs to the office owing to the use of third-country banks. По этой причине приходится прибегать к ряду дополнительных административных мер, что приводит к повышению цен для Отделения из-за необходимости прибегать к услугам банков третьих стран.
During maternity leave, the employer may not make use of the employee's services. В период отпуска по беременности и родам работодатель не может прибегать к услугам работницы.
The Court prefers to use non-custodial measures such as community-based correctional methods. Он предпочитает прибегать к мерам, не связанным с содержанием под стражей, например к общественно-исправительным мерам.
to halt the use of weapons against the civilian population, to protect all civilians, including children, women and persons belonging to ethnic or religious minorities, from violations of humanitarian law and to avail itself of such services as may be offered by impartial humanitarian bodies; прекратить применение оружия против гражданского населения и обеспечить защиту всех гражданских лиц, в том числе детей, женщин и лиц, принадлежащих к этническим или религиозным меньшинствам, от нарушений гуманитарного права, и прибегать к таким услугам, которые могут быть предложены беспристрастными гуманитарными органами;
Call upon the international community to renew its commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in the UN Charter for the pacific settlement of dispute and non-resort to the threat or use of force; Призвать международное сообщество вновь подтвердить свою приверженность поддержке и защите принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций механизмам мирного разрешения споров и не прибегать к угрозе силой или ее применению.
Use of force by the State should not be undertaken at the discretion of those who happen to be interested at the time. К применению государственной силы нельзя прибегать по прихоти тех, кто в данный конкретный момент оказался в этом заинтересован.
Use of the national authorities for final disbursement should only be resorted to in the event that a beneficiary was not designated or if national legislation or custom prevented the United Nations from completing the award. В вопросах окончательных платежей к услугам национальных властей следовало бы прибегать только лишь в том случае, если бенефициар не назначен, или если национальное законодательство или обычай не позволяют Организации Объединенных Наций выплатить вознаграждение в полном объеме.
Annex 6: add a new subparagraph to paragraph 2.3 to read: "Use may be made of modern technical teaching aids such as a simulator or specific computer programmes". Приложение 6: пункт 2.3 дополнить следующим новым абзацем: "Можно прибегать к использованию таких современных технических средств обучения, как тренажеры или конкретные компьютерные программы";
The use of prison should be strictly limited as a measure of last resort. Применение тюремного заключения следует строго ограничивать и прибегать к нему лишь в качестве крайней меры.
Decides not to use the contingency fund to finance the proposals contained in the report of the Secretary-General, and in this regard requests the Secretary-General to strictly observe its resolutions 41/213 of 19 December 1986 and 42/211 of 21 December 1987 regarding the use of the contingency fund; постановляет не прибегать к использованию резервного фонда для финансирования деятельности, предлагаемой в докладе Генерального секретаря, и в этой связи просит Генерального секретаря строго соблюдать положения ее резолюций 41/213 от 19 декабря 1986 года и 42/211 от 21 декабря 1987 года в отношении использования резервного фонда;
In conclusion, my delegation believes that the non-nuclear-weapon States that are parties to the NPT have a legitimate right to secure a legally binding commitment from the nuclear-weapon States not to use or to threaten to use such weapons against them. В заключение, моя делегация полагает, что государства-необладатели участники ДНЯО имеют законное право получить юридически связывающее обязательство со стороны государства-обладателей не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия по отношению к ним.