Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
A better alternative would be to go back to John Maynard Keynes's proposal of an overdraft (or, in IMF terminology, drawing) facility for all member countries, with countries that continue to use it eventually having to apply to a formal lending program. Более выгодной альтернативой представляется осуществление предложения Джона Мейнарда Кейнса о создании займового механизма, доступного всем странам-участникам, при условии, что страны, продолжающие к нему прибегать, со временем будут должны подавать прошение об открытии формальной займовой программы.
Concerned by this practice, at least one state government in India has adopted legislation to control the abuse of prenatal diagnostic procedures that would encourage the use of abortion for gender-selective purposes. Выражая беспокойство по поводу такой практики, правительство по меньшей мере одного штата Индии приняло законодательство, направленное на борьбу со злоупотреблением процедурами предродовой диагностики, которые могут побуждать родителей прибегать к абортам в целях выбора пола ребенка.
The updated guidelines also point out that the use of exceptional methods was intended only for situations where vital information is being concealed and not in order to humiliate, harm or mistreat those under investigation. В обновленных директивах также подчеркивается, что прибегать к исключительным методам допроса можно лишь для получения важнейшей скрываемой информации, а не для унижения допрашиваемых лиц, причинения им вреда или применения к ним грубого обращения.
Some delegations agreed with the Commission's conclusion that States should not use denationalization as a means of circumventing their obligations under the principle of the non-expulsion of nationals,5 and a proposal was made to include a draft article to that effect. Некоторые делегации соглашались с выводом Комиссии о том, что государствам не следует прибегать к лишению гражданства с целью уклонения от выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с принципом невысылки граждан5, причем поступило предложение включить проект статьи на этот счет.
One of the major reasons for the failure to come to a generally acceptable definition of terrorism is that different users of definition concentrate almost entirely on behavioural description and do not spell out clearly who can use terrorism. Одна из основных причин, объясняющих неспособность прийти к общеприемлемому определению терроризма, заключается в том, что сторонники различных толкований практически целиком акцентируют внимание на факторе поведения, при этом четко не оговаривая, кто может прибегать к терроризму.
The Commission had felt that such a provision was necessary to enable the Security Council to make use of the Court as an alternative to establishing ad hoc tribunals for crimes which affronted the conscience of mankind. Комиссия сочла это положение необходимым для того, чтобы Совет Безопасности мог прибегать к услугам Суда, не создавая специальных трибуналов для расследования преступлений, оскорбляющих человеческое достоинство.
Disagreements and disputes must be peacefully resolved, unilateral acts must be avoided and there must be no resorting to a policy of diktat or the threat or use of force. Необходимо мирно разрешать разногласия и споры, избегать односторонних действий, не прибегать к политике диктата, угрозе силой или ее применению.
For those who prefer not to choose surgery, aesthetic medicine offers an attractive alternative with a newly-developed technique of smoothening. This makes use of a laser of the latest generation. Эстетическая медицина представляет интересную альтернативу для тех, кто не желает прибегать к пластической хирургии, благодаря новейшей технике разглаживания с использованием лазера последнего поколения.
Greece, with a long and consistent tradition of respect for Human Rights and observance of the Principles of Law, is unshakably committed to avoiding the use of force and unequivocally condemns any terrorist action wherever it is derived from. Греция, верная своей долгой и последовательной традиции уважения прав человека и соблюдения принципов законности и порядка, неуклонно следует курсу, направленному на то, чтобы не прибегать к использованию силы.
Many have now been identified by the international security community and are being hunted down, and they must use false identities and criminality to survive, which increases their risk of detection and arrest. Личности многих из них в настоящее время установлены международным сообществом служб безопасности, которые активно ведут их розыск, вследствие чего они вынуждены использовать для выживания поддельные удостоверения личности и прибегать к услугам преступников, что повышает вероятность их обнаружения и ареста.
In other words, the four powers feel free to resort to nuclear weapons, whenever they decide that the conditions for use, which they had formulated, have been met. Другими словами, эти четыре державы чувствуют себя вправе прибегать к ядерному оружию всякий раз, когда они решат, что налицо условия для его применения, которые они же и сформулировали.
Our basic policy for use of such sources, which we consider as non-exclusive wholesale vendors, is that they should be mainly used for equipment packages which are not available from any single supplier. Наша основная политика в отношении использования таких поставщиков, которые рассматриваются нами, как не имеющие эксклюзивных прав оптовые продавцы, заключается в том, что к их услугам следует прибегать главным образом при закупке комплектов оборудования, которое нельзя получить от одного поставщика.
We are pleased to note the increasing resort of the United Nations and the Secretary-General to the use of preventive diplomacy to address the many conflict situations in our post-cold-war world. Мы с удовлетворением отмечаем растущее желание Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря прибегать к использованию превентивной дипломатии для решения многих конфликтных ситуаций в мире после окончания "холодной войны".
The use of force should therefore be viewed as a last resort and it should be used only for strictly defined purposes whilst exercising maximum efforts to maintain the impartiality of the United Nations. Таким образом, применение силы надлежит рассматривать как крайнее средство, к которому следует прибегать, имея в виду лишь очень конкретные цели, при этом стремясь максимально сохранить объективность Организации Объединенных Наций.
The Committee welcomes the policy of deinstitutionalization, but remains deeply concerned at the increasing number of children placed in institutions by preliminary injunction and at the frequent use of this special measure, which can be revoked only after a lengthy and complex procedure. Приветствуя политику деинституционализации, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен увеличением числа детей, которых временно помещают в специализированные учреждения по особому решению суда, и что эта мера, прибегать к которой можно лишь пройдя продолжительную и сложную процедуру, применяется слишком часто.
Meaningful reform also obliges us to come to terms with the financial crisis which has constrained the Organization far too long, injuring its integrity and necessitating the use of creative accounting methods to keep it afloat. Наполненная содержанием реформа также обязывает нас урегулировать финансовый кризис, который слишком долго ограничивал деятельность Организации, подрывая ее целостность и диктуя необходимость прибегать к своеобразным методам учета для того, чтобы сохранить Организацию.
The State Attorney-General said that torture was not a problem in the State of Tamaulipas and that its use was unnecessary for the types of offences his Office addressed. Прокурор штата утверждал, что в штате Тамаулипас проблемы, связанной с применением пыток, не существует и что для раскрытия преступлений, которыми занимается его ведомство, не возникает необходимости прибегать к подобным методам.
The Special Rapporteur recommends that appropriate bodies use institutionalization as a last resort and provide alternatives, including non-custodial psychiatric assistance available at local hospitals, and ensure the patient's right to free and informed consent to treatment in compliance with international standards. Специальный докладчик рекомендует соответствующим органам прибегать к институционализации лишь как к крайней мере и предусмотреть альтернативные методы лечения, включая оказание местными больницами психиатрической помощи, не связанной со стационарным лечением, и гарантировать право пациентов на свободно выраженное и осознанное согласие на лечение в соответствии с международными стандартами.
It will also be possible to use outside sources for the financing of cooperative programmes and projects, on the initiative and with the agreement of national focal points and cooperation officials and in accordance with the terms of the corresponding framework agreement. При решении вопросов финансового обеспечения программ и проектов сотрудничества можно прибегать также и к внешнему финансированию по инициативе и при согласии национальных координаторов и ответственных за сотрудничество, согласно положениям соответствующей рамочной конвенции.
The solitary confinement system, which has been criticized in the past, is still a necessary device which the prison authorities have to be able to use in the case of particularly serious breaches of discipline, such as hostage taking, serious violence or attempted escape. Будучи предметом критических замечаний в прошлом, карцерный режим, однако, является необходимым средством, к которому администрация пенитенциарных учреждений должна иметь возможность прибегать в случае совершения особо тяжких дисциплинарных нарушений, таких, как взятие заложников, умышленный поджог, тяжкие формы насилия, попытка к бегству.
She strongly believed that greater use should be made in integrated programmes of national consultants and experts; that could save time, minimize costs and ensure better results, while at the same time increasing the experts' skills. Она совершенно убеждена, что в рамках комп-лексных программ следует шире прибегать к услугам национальных консультантов и экспертов; это позво-лило бы сэкономить время, сократить расходы и обес-печить лучшие результаты и одновременно способст-вовало бы повышению квалификации экспертов.
We note with satisfaction the increased East Timorese participation in the Administration. However, we are still not at a satisfactory level, and we therefore urge UNTAET to use the remaining months of the transition to intensify these efforts. Мы вновь подтверждаем свою позицию в отношении того, что проведение судебного расследования в национальных судах является намного более эффективным подходом, чем создание международного трибунала, к услугам которого необходимо прибегать лишь в крайнем случае.
Such an approach would make peacekeepers early peacebuilders and deliver sustainable peace dividends, which was in keeping with his Government's view that the use of force should be the last resort. Применение такого подхода позволяет миротворцам с самого начала участвовать в программах в области миростроительства и содействовать упрочению мира в соответствии с концепцией правительства Бразилии, считающего, что применение силы является крайней мерой, к которой следует прибегать в последнюю очередь.
The use of such means of pressure lead, more often than not, to self-censorship of media professionals, human rights defenders, or political opponents. Применение таких средств давления чаще всего приводит к тому, что работники средств массовой информации, правозащитники или политические оппоненты начинают прибегать к самоцензуре.
The Office noted that most of those who raised employment-related concerns with the Ethics Office were aware of these mechanisms but were reluctant to use them. В этой связи Бюро отметило, что большинство из сотрудников, обратившихся в Бюро по вопросам этики по поводу проблем, связанных со служебной деятельностью, знали о существовании таких механизмов, но не были склонны прибегать к их услугам.