At a time when Member States evinced a growing reluctance to enter into new peace-keeping operations or to deploy personnel in substantial numbers, the United Nations should increase cooperation with regional arrangements and organizations and make more frequent use of preventive deployment. |
В условиях, когда государства-члены проявляют все меньше желания проводить новые операции по поддержанию мира и предоставлять значительный по численности персонал, Организации Объединенных Наций следует расширять сотрудничество с региональными системами и организациями, а также чаще прибегать к превентивному развертыванию сил. |
The conditions for acceptance should be set in a manner to make use of this provision possible only when - in a sense - peaceful benefits have been recognized universally. |
Условия же приемлемости следует сформулировать таким образом, чтобы к этому положению можно было прибегать лишь тогда, когда - в известном смысле - такие мирные выгоды получат универсальное признание. |
In respect of the last, support was expressed by many speakers for the prerogative of the special procedures to use public statements and press releases to express their concerns on specific situations. |
В последнем случае выступавшие заявили о поддержке прерогативы специальных процедур прибегать к практике публичных заявлений и публикации пресс-релизов для выражения своей озабоченности по поводу конкретных ситуаций. |
There is a progressive lack of legitimacy, decisions are not optimal and acceptability is low, so that an increased use of force is necessary. |
Все чаще отсутствует легитимность, принимаемые решения не являются оптимальными и вызывают все меньше поддержки, поэтому чаще возникает необходимость прибегать к использованию силы. |
The Correctional Services may make use of a security cell, a restraining bed or other approved coercive measures in certain situations, such as to prevent a serious attack on or injury to a person. |
В определенных случаях, например для предотвращения преступного нападения на какое-либо лицо или нанесения ему телесных повреждений, исправительные службы могут прибегать к использованию карцера, смирительной койки или других одобренных принудительных мер. |
From now on, he said, there are limits to the extent to which any organization, underground or official, could go in the use of given means. |
Он сказал, что отныне и впредь будут существовать ограничения в отношении рамок того, в которых любая организация - подпольная или законная - может прибегать к применению данных средств. |
In particular, the emphasis is laid on the State's right to make a reasonable use of those munitions, sub-munitions and mines in compliance with the commitments made. |
В частности, делается акцент на праве государства прибегать к разумному применению таких боеприпасов, суббоеприпасов и мин с соблюдением принятых обязательств. |
An undertaking not to be the first to use nuclear weapons is a first step and a sine qua non for moving along this path, with a view to achieving general and complete disarmament. |
Первым шагом и непременным условием для продвижения по этому пути с целью достижения всеобщего и полного разоружения является обязательство не прибегать первым к применению ядерного оружия. |
The Government had promoted international cooperation in a spirit of openness and frankness, and the international community should use dialogue and communication, rather than confrontation and political pressure. |
Правительство содействует международному сотрудничеству в духе открытости и откровенности, и международное сообщество должно использовать диалог и обмен мнениями, а не прибегать к конфронтации и политическому давлению. |
In early 1995, the nuclear-weapon States reaffirmed their pledge not to resort to the threat or use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
В начале 1995 года государства, обладающие ядерным оружием, вновь подтвердили свое обещание не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих таким оружием. |
(a) Permanent members of the Security Council should make unilateral or collective commitments not to use the veto. |
а) Постоянным членам Совета Безопасности следует взять на себя одностороннее или коллективное обязательство не прибегать к использованию права вето. |
Similarly, while we are making much more use of our internal printing facilities, resource constraints there are either causing delays in publications or forcing products to be routed back to external printing. |
Кроме того, хотя мы стремимся расширять использование наших внутренних печатных мощностей, нехватка ресурсов приводит к возникновению задержек с изданием публикаций или заставляет прибегать к услугам частных компаний, выполняющих типографские работы по контрактам. |
The signing ceremony of the United Nations Charter in San Francisco was, in a sense, a universal pledge to renounce the use of force, to embrace peaceful coexistence and to shun the power politics of blackmail and hegemony. |
Церемония подписания Устава Организации Объединенных Наций в Сан-Франциско явилась по сути универсальным обязательством отказаться от применения силы, поддерживать мирное сосуществование и не прибегать к силовой политике шантажа и гегемонии. |
Despite the end of the cold war, there was a growing trend to resort to the use of mercenaries for various illicit activities that violated human rights and impeded the exercise of the right of peoples to self-determination. |
Несмотря на окончание "холодной войны", наблюдается растущая тенденция прибегать к использованию наемников для различной незаконной деятельности, которая является нарушением прав человека и препятствует осуществлению права народов на самоопределение. |
Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. |
И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
Also expressing its concern at the need to use the services of gratis personnel which primarily is a corollary to the incessant financial crisis, |
выражая также свою озабоченность необходимостью прибегать к услугам безвозмездно предоставляемого персонала, что обусловлено, главным образом, непрекращающимся финансовым кризисом, |
The Special Representative notes an ongoing and pervasive tendency to use detention even when the circumstances of the defendant and the nature of the offence do not call for it. |
Специальный представитель отмечает сохраняющуюся и растущую тенденцию прибегать к заключению под стражу даже в тех случаях, когда обстоятельства, в которых находится обвиняемый, и характер правонарушения не требуют этого. |
Such organizations may make use of mercenaries with sound experience in the military arts, piloting of aircraft, handling of sophisticated weapons, preparation of high explosives, etc. |
Такие организации могут прибегать и к услугам наемников, в совершенстве владеющих воинским искусством, имеющих большой опыт пилотирования самолетов, владения современными видами оружия, обращения со взрывчатыми веществами и т.д. |
Instances were noted where the bureau, due to its heavy reliance on non-core resources, agreed to donor requests to undertake projects not directly related to its mandate and to use subcontractors recommended by donors. |
Были отмечены случаи, когда бюро, излишне полагаясь на использование неосновных ресурсов, соглашалось, по просьбе доноров, осуществлять проекты, непосредственно не связанные с его мандатом, и прибегать к услугам субподрядчиков, рекомендованных донорами. |
While repression is an indispensable dimension to thwart the intentions of those who are ready to make use of terrorism, all preventative measures taken are in the long term the best strategy to eradicate this scourge. |
Хотя пресечение является необходимой мерой для того, чтобы сорвать намерения тех, кто готов прибегать к терроризму, все принимаемые превентивные меры служат в долгосрочном плане наиболее эффективной стратегией искоренения этого зла. |
We also support the Secretary-General's encouragement of the Security Council to make more frequent use of fact-finding missions to conflict areas to identify the specific requirements for humanitarian assistance and protective arrangements. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря к Совету Безопасности более часто прибегать к практике направления в районы конфликта миссий по установлению фактов в целях определения специфических потребностей в гуманитарной помощи и механизмах защиты. |
In that connection, extreme circumspection must be shown when taking decisions on the use of force, which should be used only in exercise of the legitimate right of self-defence. |
В этой связи необходимо проявлять крайнюю осмотрительность при решении вопроса о применении силы и прибегать к ней только в порядке осуществления законного права на самооборону. |
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. |
Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг. |
Unfortunately, this uncertainty can result in an inefficient use of funds in that organizations may either carry forward unutilized balances of funds or be forced to utilize reserves, in either case exposing them to criticism by their governing bodies. |
К сожалению, такая неясность может стать причиной неэффективного использования средств: организации могут переносить неиспользованные остатки или вынужденно прибегать к резервам, что в любом случае превращает их в объект критики со стороны их руководящих органов. |
(b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; |
Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |