| The Charter of the United Nations obligates all States not to use or threaten to use force in international relations, which includes the Member States' activities in outer space. | Устав Организации Объединенных Наций обязывает все государства не прибегать к применению или угрозе применения силы в международных отношениях, а это включает и деятельность государств-членов в космическом пространстве. |
| The Amendment of the Forensics Bill, for example, provides for the use of DNA testing to progress cases that require its use. | Например, поправка к проекту закона о судебно-медицинской экспертизе позволяет прибегать к анализу ДНК при расследовании дел, которые требуют его применения. |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Then why should we use the same tools of violence and fear they use? | Тогда почему мы должны прибегать к тем же инструментам насилия и страха, что и они? |
| There is no need to use violence. | Нет никакой необходимости прибегать к насилию. |
| We continue to firmly believe that the use of violence and terrorism in pursuit of political goals must not be allowed. | Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что непозволительно прибегать к насилию и терроризму в интересах достижения политических целей. |
| Third parties whose services we might use for that purpose shall be required demonstrably to comply with independently set quality standards. | Мы будем требовать от третьих сторон, к услугам которых мы, возможно, будем прибегать с этой целью, четко демонстрировать соблюдение стандартов качества, установленных на независимой основе. |
| It also endorsed the Secretary-General's intention to make more frequent use of fact-finding missions, with the consent of the host country. | Она также поддерживает намерение Генерального секретаря чаще прибегать к миссиям по установлению фактов - с согласия принимающей стороны. |
| During the questioning of a witness, it is not allowed to use tricks or ask questions suggestive of desired answers. | Во время допроса свидетелей не разрешается прибегать к уловкам или задавать вопросы, в которых содержится намек на желательные ответы. |
| We must reduce the use of force. | Мы должны реже прибегать к силе. |
| Paragraph 17 stated that it had been necessary to use contractual translation for the translation of summary records within the deadlines. | В пункте 17 говорится, что в целях обеспечения своевременного перевода кратких отчетов приходилось прибегать к переводу по контрактам. |
| Further growth in the use of such methods by traffickers was expected as a means of reducing their risk of interception. | Ожидается, что торговцы наркотиками будут еще шире прибегать к подобной практике в целях снижения риска перехвата. |
| They advocate the least possible use of deprivation of liberty, especially in prison and other closed institutions. | Суть этих правил заключается в том, что к лишению свободы, особенно в тюрьмах и других закрытых учреждениях, следует прибегать как можно реже. |
| Regulations on the conduct of police and prison officers towards detainees expressly forbade the use of force and humiliating treatment. | Положения нормативных документов, касающиеся обращения сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений с лицами, содержащимися под стражей, конкретно запрещают прибегать к силе и обращению, унижающему достоинство человека. |
| Commanding police officers must ensure that their subordinates are instructed to use force only as a last resort. | Командный состав полиции должен давать своим подчиненным указания прибегать к использованию силы только в крайних случаях. |
| We have, however, reason to be prudent with the use of terms which sound promising and could therefore turn out to be misleading. | Однако у нас есть резон осмотрительно прибегать к употреблению терминов, которые могут звучат притягательно и поэтому-то могут оказаться обманчивыми. |
| Only the Security Council has the power under the Charter to impose measures that entail the use of force. | Только Совет Безопасности уполномочен Уставом прибегать к мерам, которые влекут за собой применение силы. |
| It aims to make maximum use of off-the-shelf systems, adapted to UNDP needs, rather than involving full-scale customized design. | Она стремится максимально использовать готовые системы, приспособленные к потребностям ПРООН, чтобы как можно меньше прибегать к полномасштабному проектированию на заказ. |
| In international navigation on the Rhine, there is no obligation to use a pilot. | Для международного судоходства по Рейну не установлена обязанность прибегать к услугам лоцмана. |
| It stresses the importance of negotiation and calls for avoidance of the use of violence and recourse to force, especially in Kosovo. | Он подчеркивает значение переговоров и призывает не допустить использования насилия и не прибегать к силе, особенно в Косово. |
| The Office recommended increased use of outsourcing to improve efficiency and reduce costs. | Управление рекомендует прибегать активнее к внешней помощи для получения хороших результатов с точки зрения эффективности и снижения расходов. |
| The Security Council should reserve the use of sanctions for situations in which all available means of peaceful settlement failed. | Совет Безопасности должен прибегать к применению санкций исключительно в тех случаях, когда исчерпаны все имеющиеся средства мирного урегулирования. |
| All types of vessels should be permitted and encouraged to use a VTS where mandatory participation is not required. | В случае, когда требование в отношении обязательного пользования услугами СДС не предъявляется, судам всех типов должно разрешаться и рекомендоваться прибегать к ним. |
| agreed doctrine: every nuclear-armed state committed to no first use; | согласованной доктриной: каждое государство, обладающее ядерным оружием, обязалось бы не прибегать в применению первым; |
| It prioritizes above all the use of appropriate diplomatic, humanitarian and other peaceful means, before legitimate force is contemplated. | В ней отдается приоритет прежде всего использованию соответствующих дипломатических, гуманитарных и других мирных средств, прежде чем прибегать к законному применению силы. |