Not to resort to the threat or use of force against outer space objects; |
не прибегать к применению силы или угрозы силой в отношении космических объектов; |
The Parti de libération du peuple hutu-Forces nationales de libération of Agathon Rwasa has continued to use and recruit children. |
К использованию и вербовке детей продолжала прибегать Партия освобождения народа хуту - Национально-освободительные силы Агатона Рвасы. |
These conditions led to delays in the completion of the project and in additional costs arising from the need to use contractors for implementation and maintenance tasks. |
Эти обстоятельства привели к задержкам в осуществлении проекта, и дополнительные расходы фактически обусловлены необходимостью прибегать к помощи подрядчиков для выполнения задач по внедрению и обслуживанию. |
The ready availability of stocks was necessary to avert potential disruptions in contraceptive supplies and to avoid the costly use of air freight. |
Наличие готовых к использованию запасов необходимо для предотвращения возможных перебоев в обеспечении средствами контрацепции и необходимости прибегать к дорогостоящим воздушным перевозкам. |
Revocation or temporary suspension of a permit should be used only where exhaustive use of other enforcement tools has failed to protect the environment. |
К отзыву или временной приостановке действия разрешения следует прибегать только тогда, когда другие правоприменительные инструменты исчерпаны и это не привело к охране окружающей среды. |
Such never-ending cycles of killing and mounting mutual hostility will cease once and for all only when the parties involved forsake the use of violence. |
Такой бесконечный цикл убийств и усиливающейся взаимной враждебности прекратится раз и навсегда лишь тогда, когда вовлеченные в него стороны прекратят прибегать к насилию. |
With your help, we hope that we will never use intermediaries in the future, specifically on such a bright day and celebration as 8 March. |
И я надеюсь, что в будущем, с вашей помощью, мы уже никогда не будем прибегать к посредникам, особенно в такой светлый и праздничный день, как 8 Марта. |
A combination of political and economic motivations in a group that is prepared to use sustained terror tactics poses a complex threat to national and international security. |
Сочетание политических и экономических мотивов в деятельности группы, которая готова планомерно прибегать к террору, создает многоплановую угрозу для национальной и международной безопасности. |
In managing the forces at work during protests, consideration should be given to the question of what typically prompts the police to use coercive measures. |
При рассмотрении факторов, влияющих на то, как проходят акции протеста, нельзя не уделить внимания причинам, заставляющим полицию прибегать к мерам принуждения. |
Such challenges could be met through the use of exemptions, depending on their availability, extent and nature. |
Для решения возникающих здесь вопросов можно прибегать к исключениям, исходя из наличия соответствующих положений, их рамок и характера. |
This includes the shift to electronic communications, which for example enables the organized criminal groups to make use of encryption technology and to communicate anonymously. |
Речь может идти о переходе на электронные средства связи, что, например, позволяет организованным преступным сообществам прибегать к шифрованию сообщений и передавать информацию анонимно. |
In their mutual relationships, religious cults are forbidden to use, express or incite hatred or enmity. |
В своих взаимоотношениях религиозным культам запрещено прибегать и подстрекать к вражде и ненависти; запрещено также их проявление. |
The Council urges all Iraqis participate in the peaceful political process and calls upon those who continue to use violence to lay down their arms. |
Совет обращается ко всем иракцам с настоятельным призывом участвовать в мирном политическом процессе и призывает тех, кто продолжает прибегать к насилию, сложить оружие. |
It calls upon States to make use of detention only as a last resort and to explore alternatives to detention. |
Она призывает государства прибегать к задержанию только в крайних случаях и изыскивать альтернативы задержанию. |
Evaluation lessons can provide guidance on when to use cash, "near cash" or in-kind. |
Благодаря оценке имеющегося опыта можно установить, когда следует прибегать к денежной, «почти денежной» или натуральной формам помощи. |
In case of violent demonstrations, they shall use only minimum force, respecting the principle of proportionality, particularly when acting in self-defence. |
Если речь идет о демонстрациях, сопровождающихся беспорядками, то они могут прибегать лишь к применению минимальной силы, соблюдая принцип соразмерности, в частности в случае законной самообороны. |
In their opinion, the Council should envisage the use of force only as a last resort, after having exhausted all other possibilities. |
Эти делегации указали, что Совет Безопасности может прибегать к применению силы лишь в самую последнюю очередь, исчерпав все другие возможности. |
As cost-saving measures, the Mission made more frequent use of the Riverine Unit barge and commercial barges to move cargo. |
В целях экономии средств для перевозки грузов Миссия стала чаще прибегать к использованию баржи, принадлежащей подразделению речного патрулирования, и коммерческие баржи. |
Under a no imputation treatment, the measured input and output sets of the industry will not change as a result of the use of contract processing. |
Если не прибегать к условному исчислению, то измеряемые ряды затраты-выпуск в промышленности не будут меняться в результате использования контрактной обработки. |
The police had been expressly instructed not to resort to excessive use of force in apprehending offenders, cattle thieves and burglars in Mechka. |
Полиции было специально поручено не прибегать к использованию чрезмерной силы для задержания правонарушителей - похитителей крупного рогатого скота и взломщиков, которые находились в Мешке. |
UNMIS is proposing to rationalize its road operations by maximizing the use of its internal resources and its fleet of heavy vehicles prior to the utilization of inland transport companies. |
МООНВС предлагает оптимизировать наземные перевозки путем максимально широкого использования внутренних ресурсов и собственного парка тяжелых автомобилей, прежде чем прибегать к услугам компаний, занимающихся внутренними перевозками. |
However, no one was under any obligation to use it. |
При этом никто не обязан прибегать к услугам этого механизма. |
The Special Rapporteur urges Governments not to make subjective use of these regulations as a means to exert undue pressure, suspend or ban media outlets. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства не прибегать к субъективному использованию таких положений для оказания чрезмерного давления на медийные корпорации, приостановления или прекращения их деятельности. |
The police officers who took part in the action had been specially instructed not to resort to unlawful use of force and police instruments. |
Сотрудникам полиции, принимавшим участие в этой акции, было конкретно предписано не прибегать к противоправному применению силы и полицейских средств. |
Many organizations have to resort to the use of external companies, consultants, contractors, or other non-staff personnel to undertake critical website-related tasks. |
Многие организации вынуждены прибегать к использованию внешних компаний, консультантов, подрядчиков или других непостоянных сотрудников для выполнения важнейших задач, связанных с сайтами. |