Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Прибегать

Примеры в контексте "Use - Прибегать"

Примеры: Use - Прибегать
Not to resort to the threat or use of force against outer space objects; не прибегать к применению силы или угрозы силой в отношении космических объектов;
The Parti de libération du peuple hutu-Forces nationales de libération of Agathon Rwasa has continued to use and recruit children. К использованию и вербовке детей продолжала прибегать Партия освобождения народа хуту - Национально-освободительные силы Агатона Рвасы.
These conditions led to delays in the completion of the project and in additional costs arising from the need to use contractors for implementation and maintenance tasks. Эти обстоятельства привели к задержкам в осуществлении проекта, и дополнительные расходы фактически обусловлены необходимостью прибегать к помощи подрядчиков для выполнения задач по внедрению и обслуживанию.
The ready availability of stocks was necessary to avert potential disruptions in contraceptive supplies and to avoid the costly use of air freight. Наличие готовых к использованию запасов необходимо для предотвращения возможных перебоев в обеспечении средствами контрацепции и необходимости прибегать к дорогостоящим воздушным перевозкам.
Revocation or temporary suspension of a permit should be used only where exhaustive use of other enforcement tools has failed to protect the environment. К отзыву или временной приостановке действия разрешения следует прибегать только тогда, когда другие правоприменительные инструменты исчерпаны и это не привело к охране окружающей среды.
Such never-ending cycles of killing and mounting mutual hostility will cease once and for all only when the parties involved forsake the use of violence. Такой бесконечный цикл убийств и усиливающейся взаимной враждебности прекратится раз и навсегда лишь тогда, когда вовлеченные в него стороны прекратят прибегать к насилию.
With your help, we hope that we will never use intermediaries in the future, specifically on such a bright day and celebration as 8 March. И я надеюсь, что в будущем, с вашей помощью, мы уже никогда не будем прибегать к посредникам, особенно в такой светлый и праздничный день, как 8 Марта.
A combination of political and economic motivations in a group that is prepared to use sustained terror tactics poses a complex threat to national and international security. Сочетание политических и экономических мотивов в деятельности группы, которая готова планомерно прибегать к террору, создает многоплановую угрозу для национальной и международной безопасности.
In managing the forces at work during protests, consideration should be given to the question of what typically prompts the police to use coercive measures. При рассмотрении факторов, влияющих на то, как проходят акции протеста, нельзя не уделить внимания причинам, заставляющим полицию прибегать к мерам принуждения.
Such challenges could be met through the use of exemptions, depending on their availability, extent and nature. Для решения возникающих здесь вопросов можно прибегать к исключениям, исходя из наличия соответствующих положений, их рамок и характера.
This includes the shift to electronic communications, which for example enables the organized criminal groups to make use of encryption technology and to communicate anonymously. Речь может идти о переходе на электронные средства связи, что, например, позволяет организованным преступным сообществам прибегать к шифрованию сообщений и передавать информацию анонимно.
In their mutual relationships, religious cults are forbidden to use, express or incite hatred or enmity. В своих взаимоотношениях религиозным культам запрещено прибегать и подстрекать к вражде и ненависти; запрещено также их проявление.
The Council urges all Iraqis participate in the peaceful political process and calls upon those who continue to use violence to lay down their arms. Совет обращается ко всем иракцам с настоятельным призывом участвовать в мирном политическом процессе и призывает тех, кто продолжает прибегать к насилию, сложить оружие.
It calls upon States to make use of detention only as a last resort and to explore alternatives to detention. Она призывает государства прибегать к задержанию только в крайних случаях и изыскивать альтернативы задержанию.
Evaluation lessons can provide guidance on when to use cash, "near cash" or in-kind. Благодаря оценке имеющегося опыта можно установить, когда следует прибегать к денежной, «почти денежной» или натуральной формам помощи.
In case of violent demonstrations, they shall use only minimum force, respecting the principle of proportionality, particularly when acting in self-defence. Если речь идет о демонстрациях, сопровождающихся беспорядками, то они могут прибегать лишь к применению минимальной силы, соблюдая принцип соразмерности, в частности в случае законной самообороны.
In their opinion, the Council should envisage the use of force only as a last resort, after having exhausted all other possibilities. Эти делегации указали, что Совет Безопасности может прибегать к применению силы лишь в самую последнюю очередь, исчерпав все другие возможности.
As cost-saving measures, the Mission made more frequent use of the Riverine Unit barge and commercial barges to move cargo. В целях экономии средств для перевозки грузов Миссия стала чаще прибегать к использованию баржи, принадлежащей подразделению речного патрулирования, и коммерческие баржи.
Under a no imputation treatment, the measured input and output sets of the industry will not change as a result of the use of contract processing. Если не прибегать к условному исчислению, то измеряемые ряды затраты-выпуск в промышленности не будут меняться в результате использования контрактной обработки.
The police had been expressly instructed not to resort to excessive use of force in apprehending offenders, cattle thieves and burglars in Mechka. Полиции было специально поручено не прибегать к использованию чрезмерной силы для задержания правонарушителей - похитителей крупного рогатого скота и взломщиков, которые находились в Мешке.
UNMIS is proposing to rationalize its road operations by maximizing the use of its internal resources and its fleet of heavy vehicles prior to the utilization of inland transport companies. МООНВС предлагает оптимизировать наземные перевозки путем максимально широкого использования внутренних ресурсов и собственного парка тяжелых автомобилей, прежде чем прибегать к услугам компаний, занимающихся внутренними перевозками.
However, no one was under any obligation to use it. При этом никто не обязан прибегать к услугам этого механизма.
The Special Rapporteur urges Governments not to make subjective use of these regulations as a means to exert undue pressure, suspend or ban media outlets. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства не прибегать к субъективному использованию таких положений для оказания чрезмерного давления на медийные корпорации, приостановления или прекращения их деятельности.
The police officers who took part in the action had been specially instructed not to resort to unlawful use of force and police instruments. Сотрудникам полиции, принимавшим участие в этой акции, было конкретно предписано не прибегать к противоправному применению силы и полицейских средств.
Many organizations have to resort to the use of external companies, consultants, contractors, or other non-staff personnel to undertake critical website-related tasks. Многие организации вынуждены прибегать к использованию внешних компаний, консультантов, подрядчиков или других непостоянных сотрудников для выполнения важнейших задач, связанных с сайтами.