The permanent members of the Security Council should endeavour not to resort to the veto or to the threat of its use. |
Постоянным членам Совета Безопасности следует прилагать усилия к тому, чтобы не прибегать к использованию права вето и не угрожать его применением. |
Achieving peace and security 56. Over the past year, I am pleased to note that the international community has begun to overcome its reluctance to make use of the Organization's peacekeeping capacity. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в прошедшем году международное сообщество стало преодолевать нежелание прибегать к использованию потенциала Организации в области поддержания мира. |
In this way the bus company is able to repatriate profits without having to use the international banking system, and individuals are able to transfer funds clandestinely. |
Таким образом, автобусная компания имеет возможность репатриировать доходы без необходимости прибегать к услугам международной банковской системы, и отдельные лица имеют возможность нелегально переводить средства. |
According to the principles of the United Nations Charter, other countries do not have the right to use military force or the threat of military force to intervene. |
Согласно принципам Устава Организации Объединенных Наций другие страны не имеют права прибегать к применению силы или угрозы силой в целях интервенции. |
The Security Council makes good use of mediation when, for instance, it decides on the mandate of some peacekeeping operations, but it could resort more frequently and decisively to the peaceful settlement of disputes. |
Совет Безопасности с пользой для дела осуществляет посредничество в тех случаях, когда, например, он принимает решения относительно мандатов некоторых миротворческих операций, однако он мог бы чаще и решительней прибегать к средствам мирного разрешения споров. |
While people in poverty may be driven by need and by lack of ownership, knowledge and capital to use natural resources in unsustainable ways, most resource degradation occurs through overexploitation by the non-poor. |
Бедные люди в силу отсутствия собственности, знаний и денежных средств вынуждены прибегать к неустойчивым методам использования природных ресурсов, однако деградация окружающей среды в целом является результатом чрезмерной эксплуатации ресурсов обеспеченными слоями населения. |
In that connection, we believe that the Security Council must reduce the use of Chapter VII of the Charter to what is strictly essential in defining the mandates of the forces it authorizes. |
В этой связи мы считаем, что Совет Безопасности при разработке мандатов санкционируемых им сил должен прибегать к использованию Главы VII Устава лишь тогда, когда это абсолютно необходимо. |
Could the Council not make greater use of the Court's capacity to move conflicts from potential battlefields to peaceful arbitration rooms? |
Разве члены Совета откажутся чаще прибегать к использованию потенциала Суда для того, чтобы перенести урегулирование споров с возможного поля битвы в залы мирного арбитража? |
It was also vital to keep in mind the favourable advantage of powerful States, which were often the only States with the means to avail themselves of the use of countermeasures to protect their interests. |
Чрезвычайно важно помнить также о более выгодном положении могущественных государств, которые зачастую оказываются единственными государствами, обладающими средствами, позволяющими им прибегать к использованию контрмер для защиты своих интересов. |
Let's not use violence and listen to what I have to say. |
Давайте не будем прибегать к насилию и послушаем меня! |
I also take note of a new law promulgated on 2 October 2000, which restricts contracting to only producers and manufacturers and prohibits the use of intermediaries. |
Я также отмечаю новый закон, который был принят 2 октября 2000 года и который предусматривает заключение контрактов только с производителями и изготовителями и запрещает прибегать к услугам посредников. |
While many States have been able to manage their asylum systems without detentions, a more general trend towards increased use of detention - often on a discriminatory basis - is worrying. |
Хотя многим странам удается обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища без содержания под стражей, наблюдающаяся во все более широких масштабах тенденция все же прибегать к этой практике - зачастую на дискриминационной основе - вызывает тревогу. |
This has led UNITA to make use, on a more systematic basis, of nationals of the country in which it operates, be they of Angolan origin or simply friends of the organization. |
По этой причине УНИТА стал на более систематической основе прибегать к услугам граждан той страны, где он действует, будь то ангольцы или же просто люди, сочувствующие организации. |
To promote social development partnerships with the private sector, and to tap its strength, the public sector may use a number of possible tools, including norms, laws and regulations, financial incentives and targeted spending. |
Для поощрения партнерских отношений с частным сектором в области социального развития и использования их преимуществ государственный сектор может прибегать к использованию целого ряда возможных инструментов, включая введение норм, законов и положений, внедрение финансовых стимулов и целенаправленное расходование средств. |
The Vatican considers that it is legitimate, on serious grounds, to make use of knowledge of female fertility and to forego marital prerogatives during fertile periods, but that it is illegitimate to resort to contraceptive methods. |
Ватикан считает законным при наличии серьезных мотивов использовать знание механизма плодности женщин и отказываться от брачных отношений в периоды, благоприятные для зачатия; вместе с тем незаконно прибегать к противозачаточным средствам. |
At the same time, it envisaged the appropriate use of substitute care for children at risk in or deprived of their family environment, viewing recourse to institutional placement as a last resort. |
В то же время в ней предусматривается надлежащее использование замещающего попечения о детях, которые подвергаются опасности в своей семье или лишены семейной заботы, и говорится о том, что прибегать к помещению детей в интернатные учреждения следует лишь в крайнем случае. |
One could say that, as a general rule, they should be avoided, particularly in the area of fossil fuels, but there may be instances where their use might be justifiable; it could be the least objectionable policy option available to governments. |
В целом можно сказать, что к субсидированию не следует прибегать, в особенности в области ископаемых видов топлива, однако в некоторых ситуациях их применение может быть оправданным; такое политическое решение правительств может вызвать наименьшее количество возражений. |
Nor should double standards be applied in the name of non-proliferation in order to limit or hinder nuclear exports and nuclear cooperation between States for the peaceful use of nuclear energy. |
Также не следует во имя нераспространения прибегать к двойным стандартам, с тем чтобы ограничить экспорт ядерных материалов и ядерное сотрудничество между государствами в интересах использования ядерной энергии в мирных целях или воспрепятствовать этому. |
Since its independence, Indian ambitions in the region and beyond, its proclivity for resorting to the use of force and its hegemonic and expansionist policies have been amply demonstrated on numerous occasions. |
Со дня получения независимости амбиции Индии в регионе и за его пределами, ее тенденция прибегать к использованию силы и ее гегемонистская и экспансионистская политика не раз демонстрировались в различных ситуациях. |
As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. |
В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
It was further noted that the State defending its nationals could not, in the exercise of diplomatic protection, have recourse to the threat or use of force. |
Далее отмечалось, что государство, защищающее своих граждан, не может при осуществлении дипломатической защиты прибегать к угрозе применения или к применению силы. |
Regarding the consistency of terminology, a greater effort would be made in future, but the use of different expressions was sometimes unavoidable when dealing with different contexts or different laws. |
Что касается единообразия терминологии, то в будущем будут приняты меры по его обеспечению, хотя иногда приходится прибегать к использованию различных терминов, когда речь идет о разных контекстах или ссылках на разные законы. |
Since the very first day when it came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use them at any time under any circumstances. |
С самого первого дня, когда Китай стал обладателем ядерного оружия, он обязался не прибегать первым к его применению в любое время и при любых обстоятельствах. |
In addition to the aforementioned commitment, NSA should also include a commitment by nuclear-weapon States not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
Вдобавок к вышеуказанному обязательству, НГБ должны также включать обязательство государств, обладающих ядерным оружием, не прибегать первыми к применению ядерного оружия друг против друга. |
In addition, the Secretary-General intended to convert seven temporary posts into permanent posts and to continue to use the services of gratis personnel and of consultants and experts. |
Кроме того, Генеральный секретарь намерен преобразовать семь временных должностей в постоянные должности, продолжить использование персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, и прибегать к услугам консультантов и экспертов. |