The Security Council might make more frequent use of humanitarian assessments before the imposition of sanctions, as well as continuing to monitor the humanitarian impact once sanctions have been imposed, as has recently been the case in Afghanistan. |
Совет Безопасности мог бы чаще прибегать к оценкам гуманитарной ситуации перед введением санкций, а также продолжать наблюдение за гуманитарными последствиями после введения санкций, как это недавно имело место в Афганистане. |
It may be said that the changes that have taken place in the international arena in recent times have reduced the use made by certain States permanent members of the Council of that rule. |
Следует отметить, что благодаря изменениям, происшедшим на международной арене в последнее время, некоторые государства - постоянные члены Совета стали реже прибегать к этому правилу. |
Over the past decade, the Security Council, in accordance with its mandate, has been obliged to make use of sanctions as a means of maintaining and restoring peace and security in many regions of the world. |
В течение прошедшего десятилетия Совет Безопасности, в соответствии со своим мандатом, был вынужден прибегать к санкциям как к средству поддержания и восстановления мира и безопасности во многих регионах мира. |
The Commission chose not to use in this guideline the term "agreements in simplified form", which is commonly used in French writings but does not appear in the Vienna Conventions. |
Комиссия не сохранила в тексте проекта выражение "соглашение в упрощенной форме", которое широко применяется французскими правоведами, и было сочтено целесообразным не прибегать к этому выражению, которое не фигурирует в Венских конвенциях. |
The office has to take additional administrative measures to carry out programme-related financial operations; for example, it has to use third-country banks, which results in higher costs to the office and its projects and a heavier administrative burden. |
Отделению приходится принимать дополнительные административные меры для выполнения финансовых операций, связанных с осуществлением программ; так, оно вынуждено прибегать к услугам банков третьих стран, что ведет к увеличению расходов Отделения и расходов по его проектам и сопряжено с более серьезной административной нагрузкой. |
Kazakhstan should bring its law and practice into line with ICCPR and should not use the process of registration to victimize groups holding political views contrary to those of the ruling party. |
Казахстан должен привести свое законодательство и практику в соответствие с МПГПП, и ему не следует прибегать к процедуре регистрации для виктимизации тех групп, которые придерживаются политических взглядов, отличных от взглядов правящей партии. |
The Protector of Citizens shall consider a complaint filed to the Commissioner for the Protection of Equality as an available legal remedy the citizens shall use before turning to the Protector. |
Защитник граждан обязан рассмотреть жалобу, которая была подана Уполномоченному по защите равенства в порядке использования доступного средства правовой защиты, к которому обязаны прибегать граждане до обращения к Защитнику. |
This also opens the door for these groups to act not only through political means, but also through the use of racist and xenophobic violence, as has been particularly illustrated by recent cases in Belgium and in the Russian Federation. |
Кроме того, это позволяет таким группам в своих действиях использовать не только политические средства, но и прибегать к насилию из расистских и ксенофобных побуждений, о чем наглядно свидетельствуют недавние события в Бельгии и в Российской Федерации. |
In addition, we urge Member States to make greater use of the Court's advisory functions and, most important, to increase compliance with the decisions of the Court. |
Кроме того, мы настоятельно призываем государства-члены чаще прибегать к использованию консультативных функций Суда и, что еще важнее, добиваться более широкого соблюдения решений Суда. |
The Committee recommends the State party to promote day-care nurseries and kindergartens and to discourage the use of the 24-hour nursery and kindergarten system, to be used by parents only as a last resort. |
Комитет рекомендует государству-участнику содействовать развитию дневных детских яслей и садов и не поощрять практику использования круглосуточных детских яслей и садов, к которой родители будут прибегать только в качестве крайней меры. |
The second alternative would be to call a meeting of experts, who would conduct a thorough study of the mercenary phenomenon and propose concrete measures to limit the temptation to resort to the use of mercenaries. |
Вторым шагом в нужном направлении был бы созыв совещания экспертов, которые глубоко изучили бы явление наемничества и предложили бы конкретные меры по противодействию стремлению прибегать к услугам наемников. |
Canada asked what measures had been taken to protect the right to freedom of expression, including assurances that the authorities would not use the Criminal Code or violence to restrict that right. |
Канада поинтересовалась, какие меры приняты для защиты права на свободное выражение мнений, в том числе гарантиями того, что власти не будут прибегать к использованию уголовного кодекса и насилию с целью ограничения этого права. |
In addition the Special Rapporteur wishes to present the following recommendations: The United Nations is urged to strengthen early-warning mechanisms so that acts of genocide and crimes against humanity can be avoided; Governments must not resort to aerial bombing, use of snipers or pre-emptive strikes. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы представить следующие рекомендации: Организация Объединенных Наций настоятельно призывается укреплять механизмы раннего предупреждения, с тем чтобы можно было избегать актов геноцида и преступлений против человечности; Правительства не должны прибегать к воздушным бомбардировкам, использованию снайперов или нанесению упреждающих ударов. |
The United Nations has the obligation, nevertheless, to explore other options to ensure the safety and security of its personnel, premises and assets before resorting to the use of armed private security companies. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций обязана изучить другие варианты обеспечения охраны и безопасности своего персонала, помещений и имущества, прежде чем прибегать к услугам частных охранных компаний. |
The intention of the Cuban Government had been and is to carry out actions directed at couples, especially women, in order to improve the reproductive health of the population and fully implement family planning efforts, thus avoiding the habitual use of abortion to interrupt unwanted pregnancies. |
Целью кубинского правительства была и остается работа с супружескими парами, и прежде всего с женщинами, с тем чтобы повысить уровень репродуктивного здоровья населения и предоставить все возможности для планирования размера семьи, ликвидировав тем самым необходимость прибегать к абортам как к обычному средству прерывания нежелательной беременности. |
However, as noted above, there has again been violence associated with the attempted return of refugees in the zone of separation, and all parties appear ready to use coercion to shift the ethnic balance in "their" areas, or to deter minority return. |
Однако, как указывалось выше, вновь имели место вспышки насилия, связанные с попыткой возвращения беженцев в зону разъединения, и все стороны, как представляется, готовы прибегать к мерам принуждения с целью повлиять на этнический баланс в "своих" районах или воспрепятствовать возвращению меньшинств. |
Article 3 and article 4 of the Convention were logically linked: temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women were a way of bringing about rapid change, and she was surprised at Suriname's apparent reluctance to use such methods. |
Статьи З и 4 Конвенции являются логически связанными между собой: временные специальные меры, направленные на содействие обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами, являются одним из путей обеспечения скорейших преобразований, и она выражает удивление по поводу явного нежелания Суринама прибегать к таким методам. |
Following a brief overview of the programme of work for 2003, he addressed the methods of work of the Board, including his intention to make increased use of informal meetings. |
Вкратце рассказав о программе работы на 2003 год, он затронул вопрос о методах работы Совета, указав, в частности, что он намерен чаще прибегать к организации неофициальных заседаний. |
The Administrator emphasized that UNOPS continued to be an important service provider to UNDP-funded activities and that UNDP would continue to encourage the use of UNOPS services where it is cost-effective and competitive, particularly in the implementation of large and complex projects. |
Администратор подчеркнул, что ЮНОПС продолжает служить важным источником услуг, способствующих осуществлению финансируемых ПРООН мероприятий, и что ПРООН будет и впредь прибегать к услугам ЮНОПС, если это будет экономично и рентабельно, особенно при осуществлении крупных и сложных проектов. |
The message must be clearly sent to all who would use terrorism to pursue their objectives that their actions will not be tolerated by the Members of this Organization but, instead, will be dealt with firmly with the full force of the law. |
Необходимо направить четкий сигнал всем тем, кто намерен прибегать к террору для достижения своих целей, чтобы дать им понять, что члены данной Организации не потерпят таких действий и будут решительно бороться при помощи всех имеющихся законных средств. |
Standardized products are being marketed via direct mail campaigns. Wells Fargo, the leading US bank focused on SME financing, pioneered the use of direct mail (direct marketing) to offer credit lines to small businesses across the United States. |
Стандартные продукты стали предлагать рынку напрямую по почте. "Уэлс Фарго" - ведущий банк США, занимающийся финансированием МСП, - стал первым прибегать к почтовым услугам (прямой маркетинг), предлагая кредиты малым предприятиям по всем Соединенным Штатам. |
Over and above this, however, the reasons that lead States to use this process appear to be fairly varied, as demonstrated by the responses of States to the questionnaire on reservations to treaties. |
Однако во всем остальном причины, которые заставляют государство прибегать к этой процедуре, представляются достаточно разнообразными, о чем свидетельствуют, в частности, ответы государств на вопросник по поводу оговорок к международным договорам. |
The provision is therefore flexible in terms of allowing procuring entities to group together to maximize their purchasing power, and in allowing the use of centralized purchasing agencies, but the framework agreement is not open to new purchasers. |
Таким образом, данное положение является довольно гибким и позволяет закупающим организациям объединяться в группы для максимального повышения своей покупательной способности или прибегать к услугам централизованных закупочных ведомств, но в то же время исключает возможность присоединения к соглашению новых закупающих организаций. |
We again urge all political parties and individual South Africans to disassociate themselves from violence and to use their influence so that the democratic process is not jeopardized in such a way as to provide arguments for those who are determined not to accept its results. |
Мы вновь настоятельно призываем все политические партии и всех южноафриканцев не прибегать к насилию и использовать свое влияние для того, чтобы демократический процесс не оказался под угрозой срыва и чтобы те, кто твердо намерен не принимать его результаты, не получили в свое распоряжение какие-либо аргументы. |
In his efforts, the Secretary-General may, in consultation with the authorities of their countries of origin, and relying heavily on their cumulative experience and deep-seated knowledge of the African historical, socio-economic and cultural condition, also resort to the use of eminent African personalities. |
В своих усилиях Генеральный секретарь может также прибегать к услугам видных африканских деятелей, в консультации с властями их стран происхождения и полагаясь главным образом на накопленный ими опыт и доскональное знание существующих в Африке исторических, социально-экономических и культурных условий. |